Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


NatalyNN писал(а):
Девочки, sos sos sos

Разговаривают сутенер и частный сыщик.

Сутенер:
- I didn't mean any harm, - he muttered. - Just trying to be helpful.

Частный сыщик:
- The day I need your help, Frankie, is the day they put me under.


Они (проститутки?) меня подставят??!! С какой стати?

Может, тут they не конкретные , а абстрактные люди. Тогда "они " вообще не произносят.

Вообще-то put under - сделать наркоз (перед операцией, перед удалением зуба и т.д.)

Что-то вроде:
Мне понадобится твоя помощь только, если мне вколят наркоз\только под наркозом.

...

Karmenn:


А мне и наркота понравилась.

...

Prozerpina:


Девочки, помогите перевести, никак не пойму смысл Stena

1. She had never expected to be given the chance to find her mate. At one time it had been forbidden, in fact. She was already spoken for, or she had been until the Alpha had finally come across someone he couldn’t threaten or beat into submission.


2. One foot in front of the other, she let Gray lead her to the big Hummer parked behind her SUV.
“This new?” she inquired. It had to be since she’d never seen it before—damn, it was huge.
Gray just shrugged, and she grinned. “Over-compensating much?” she teased.

...

LuSt:


Прози,

spoken for - One who is in a relationship with another, often means married.
"Sorry ladies, I'm spoken for"

At one time it had been forbidden, in fact. She was already spoken for, or she had been until the Alpha had finally come across someone he couldn’t threaten or beat into submission.
Одно время это, по правде говоря, было ей запрещено/было для неё табу. Она уже состояла в отношениях, до тех пор, пока альфа наконец не встретил того, кого угрозами или силой не смог заставить подчиниться.

Gray just shrugged, and she grinned. “Over-compensating much?” she teased. - ну тут старый прикол про то, что мужчина покупает большую машину, если у него маленький членSmile

...

Karis:


Девочки, и я к вам за помощью автомобильной Got

Цитата:
Hayley Phillips was riding on fumes and a dying transmission.

Машину не вожу, как и все мои домочадцы, поэтому что под собой представляет dying transmission я никак пойму. Типа подыхающая коробка передач? Или трансмиссией и переводить?
В общем, мне видимо не дано самой понять.

...

Кеану:


Лена,
Karis писал(а):
подыхающая коробка передач
- Ok

...

makeevich:


Не могу понять, "кто на ком стоял". Ситуация: девушку (Дженнер) шантажом заставили "плясать под дудку" энного количества сомнительных личностей. Она их всех ненавидит, но вынуждена вести себя, как велено, хотя внутренне протестует и паникует. Дело происходит в баре. У меня два альтернативных перевода одного абзаца...



Цитата:
Пожалуй, в этот момент она хотя бы частично овладела ситуацией, когда улизнула на балкон, но тут в дело вступила Фэйт. Та слезла со стула и попыталась помешать ей обойти Кэйла стороной - притворяясь, что пытается избежать сцены, но Тиффани увидела ее и взвизгнула:

Возможно в этот момент она несколько овладела ситуацией, как это произошло, когда она вышла на балкон где на страже стояла Фэйт. Она соскользнула со стула и попыталась обойки Кэйла стороной, как будто пытаясь избежать сцены, но Тиффани увидела ее и взвизгнула:

...

Karmenn:


makeevich писал(а):

Оригинал
She wanted to be able to do something to get these people out of her life—and Syd’s. Instead she was terrified that no matter what she did, things wouldn’t work out well for either of them. Being so afraid of what might come next, and not knowing what would happen next, made her feel helpless, and that wasn’t a trait she admired in anyone, least of all herself.
Maybe it was time she took control of some of the details, the way she had by going out on the balcony when Faith had been standing guard. She slipped off the stool and tried to edge her way around Cael, as if she were trying to escape the scene, but Tiffany saw her and shrieked, “Don’t try to run off like you’re Little Miss Innocent! I saw you flirting—”
“I don’t know you,” said Jenner, interrupting her even as Cael turned and subtly shifted his position to block her avenue of escape. “And I don’t know him, so leave me out of your nasty little tantrum.” She caught the eye of someone she knew from Palm Beach, Leanne Ivey, and gave a helpless, I-don’t-know-what’s-going-on shrug. Leanne gave her a sympathetic look in return.


Цитата:
Пожалуй, в этот момент она хотя бы частично овладела ситуацией, когда улизнула на балкон, но тут в дело вступила Фэйт. Та слезла со стула и попыталась помешать ей обойти Кэйла стороной - притворяясь, что пытается избежать сцены, но Тиффани увидела ее и взвизгнула:

Возможно в этот момент она несколько овладела ситуацией, как это произошло, когда она вышла на балкон где на страже стояла Фэйт. Она соскользнула со стула и попыталась обойки Кэйла стороной, как будто пытаясь избежать сцены, но Тиффани увидела ее и взвизгнула:

Второй вариант ближе. Только не зная предыстории с балконом, трудно сказать, правильно ли перевести, что Фэйт на нем стояла. В оригинале,"когда Фэйт стояла на страже\вела наблюдение\сторожила". И еще to escape the scene - это не "избежать сцены" (в смысле избежать скандала), а просто "скрыться\сбежать", например
to escape the scene of a crime - сбежать\скрыться с места преступления.

...

makeevich:


Karmenn, спасибо. нашла балконный эпизод, это было в другое время. а то я засомневалась...

...

Dana-NRW:


Леди, помогите, пожалуйста, с вариантами перевода выражения In the pink.

Роман исторический, эпоха Регентства, диалог следующий:
“Nash!” Marcus exclaimed. “You’re all right?”
“In the pink, as you see.” Nash smiled and spread his hands.


Имеющийся вариант перевода "Как ты? - Цвету и пахну" мне кажется не очень подходящим для начала 19-го века.

...

makeevich:


Dana-NRW писал(а):
Леди, помогите, пожалуйста, с вариантами перевода выражения In the pink.

Роман исторический, эпоха Регентства, диалог следующий:
“Nash!” Marcus exclaimed. “You’re all right?”
“In the pink, as you see.” Nash smiled and spread his hands.


Имеющийся вариант перевода "Как ты? - Цвету и пахну" мне кажется не очень подходящим для начала 19-го века.


Мультитран предлагает варианты "В добром здравии", "Здоров и весел" ну и вариант Карлсона - "В самом расцвете сил"...

...

NatalyNN:


In the pink - все прекрасно, здоров и весел, в расцвете сил, здоров как бык и т.д.
что-нибудь подойдет?

...

Dana-NRW:


NatalyNN, makeevich, спасибо за помощь! Flowers

...

KattyK:


Девочки, помогите, пожалуйста, перевести:
Цитата:
Every time an ER tech or nurse came into the little curtained-off area, the rollers on the ceiling runners made a whisking sound, like eggs being beaten in a metal bowl

...

Кеану:


KattyK писал(а):
Every time an ER tech or nurse came into the little curtained-off area, the rollers on the ceiling runners made a whisking sound, like eggs being beaten in a metal bowl


Катя, ceiling runners - это конструкция, поддерживающая подвесной потолок. Может, тут имеется ввиду звук, издаваемый креплениями, с помощью которых занавески к этому самому подвесному потолку крепятся?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню