Виола:
03.03.09 12:36
pelena писал(а):
А какую - это секрет?
Секрет. ПОКА.
...
la Rejna:
03.03.09 12:42
Виола,вот ведь маленькая вредность!
Заинтриговала нас, мы ж теперь с ума сойдем от любопытства и нетерпения. Уж я, во всяком случае,точно.
...
Виола:
03.03.09 15:09
Я абсолютно не вредная, просто обсуждать пока нечего. Все пока на уровне планов.
...
Nyria:
06.03.09 19:01
Большое спасибо переводчицам за их огромный труд и доставленную нам радость!
И с наступающим 8 марта всех!!!
...
Оксана-Ксю:
08.03.09 15:06
Девочки-переводчицы,вы просто умнички.Перевод чудесный.Огромная благодарность за доставленное удовольствие.Просто не могла оторваться.И с праздником всех нас,молодых,красивых
...
Kimana:
15.03.09 15:37
Ох ,девочки, ох,ох,ох,ох,ох!!! Опять закончилась... Спасибо большое за подаренную возможность прочитать хорошие книги. Очень бы хотелось чем-нибудь и вас порадовать. Кто-то выше писал о шоколадной медали, как раз то, что нужно, во всех вариантах - молочный, черный, белый, пористый, с орешками, с начинками....
...
Karmenn:
25.03.09 08:53
Наконец-то читаем последнего Горца. Перевод очень хороший.Спасибо огромное
Только по ходу чтения возникли небольшие вопросы. Почему профессора Кина все время называют так, будто он - женщина? Сначала я так и подумала. В русском языке иностранные фамилии у мужчин склоняются, а женские - нет. Поэтому правильно: профессору Кину, не профессору Кин. И звание профессора пишется с маленькой буквы, если только это не кличка
.
И второе: почему в диалогах местоимение "вы" с большой буквы? Ведь это устный разговор. Обычно так пишут в официальных письмах. Кстати, такое встречается и в других переводах.
...
Милашка:
05.04.09 05:43
Огромное спасибо за перевод этой книги, я именно с нее начала знакомство с творчеством Карен Мари Монинг и безумно рада тому, что ее перевели, так как у самой с английским языком большие-большие проблемы!
Блин я оказывается не туда написала, но все равно спасибо!!!!!!!!!!!!!
...