Капелюша | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Ноя 2008 16:19
У меня возникла проблема с этим предложением:
Jason could never remember the name of the people playing the music, but it was loud and happy. Как лучше перевести конец? И еще слово Bun-gee. У него есть перевод? Или так и писать? Потом герой думает о том, какое это непонятное слово)) |
|||
Сделать подарок |
|
Zoda | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Ноя 2008 20:40
Капелюша, я посмотрела текст. Мне кажется "bungee cords" здесь означает эластичные шнуры, которыми был закреплен магнитафон к велосипеду.
А насчет первого предложения. Скорее всего так: Джейсон никогда не мог запомнить имена исполнителей музыки, но эта запись была громкой и веселой. В предыдущем предложении говорится о записи, которую дал Эдди. |
|||
Сделать подарок |
|
Zoda | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Ноя 2008 6:23
Inna писал(а):
Девочки, вот понимаю приблизительно о чем речь, но не могу в нормальное предложение свести. Помогите
She touched his hard cheek, and a wavering smile curved her lips. "I love you too, Max. I think they call that giving hostages to fortune—and nobody ever said fortune was safe, any more than life is. You can't protect me, not from everything bad. I know that. You know it." Может быть как-то так: Я думаю (или вариант - мне кажется, я считаю) все говорят (или считается, или они называют это - что больше по контексту подходит) вверить судьбу провидению, и никто никогда не сказал, что судьба была в безопасности, как и сама жизнь. |
|||
Сделать подарок |
|
Elfni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Ноя 2008 16:43
Девочки, несколько вопросов
1. Пожалуйста помогите свести все в приятные для русского уха предложения: This was the horrible affliction his training master had warned him about when he was being disciplined for the fastening bed. His master said that the frequency of the dilemma would increase with use, yet the more relief he was given, the more he would probably desire the affliction. 2. Можно ли Now don't be getting use to this! перевести как "Не привыкай к такому!" 3. Есть ли какой либо синоним к fuzzle-muzzle? Ибо если переводить дословно то получается "пушистиково-рыльцевый". В тексте упоминается так: "fuzzle-muzzle cream -this really is made from fuzzle muzzles". 4. Как перевести At the door, Mathers turned around to give Jorlan the "ain't she a tight one" hand sign: thumb and index finger joined in a circle with the three middle fingers fisted downward. _________________ Бороться и искать.
Найти и перепрятать! |
|||
Сделать подарок |
|
Klaisi | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Ноя 2008 2:47
Nomeolvides писал(а):
Девочки, PLEASE HELP ME , а то я себе уже всю голову сломала. Битый час сижу, и все никак.
Цитата:
1. Could expressions be lethal? Цитата:
2.She was glad to see at least a slight tinge of color mount his cheeks, but that’s all she stood there to see. Как сказать это по русски? То что выделено жирным во втором ну вообще вгоняеет в ступор . И еще вот здесь Цитата: из контекста ни разочарование, ни расстройство (то что предлагает словарь) не подходит. Есть еще варианты?
3. “Maybe I didn’t manhandle you enough, since you managed to escape,” he said in frustration. “I could have tied you down in that room, but I didn’t.” И исчо Цитата:
4. Whatever you say will fall on deaf ears у меня только два варианта и оба не нравятся... первый - я не буду ничего слушать, а второй - в одно ухо влетело, в другое вылетело. 5. the outer stairs - это наружная лестница? Ой, еще про одно забыла, воть: 6. That would surely have knocked a slighter man back out of the room, but not this one, which was a good thing, since he wasn’t alone. 1. Может ли выражение быть смертельным? (По-моему, в том контексте: "Может ли взгляд быть смертельным?") 2. Она была рада увидеть, по крайней мере, легкий оттенок цвета, окрашивающий скулы (проще говоря... его слегка порозовевшие скулы), но это все, что она смогла увидеть. (больше она ничего не дождалась) 3. "Возможно, я недостаточно таскал тебя, раз ты сумела сбежать," - сказал он раздраженно...... 4. Что бы ты не сказал, я буду глуха... (я ничего не слышу...) 5. похоже на то 6. Более худого (тщедушного) человека такой толчок несомненно отбросил бы за пределы комнаты ("за порог" - больше подходит по смыслу... там вроде Джеймс только вошел..) |
|||
Сделать подарок |
|
Zoda | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Ноя 2008 15:02
JULIE писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, вот с этим разобраться, а то не уверена, что правильно понимаю...
Her heart was aching as she stared down at her hands and wondered if she should leave the room or wait for hire to take his leave. Вот еще один моментик есть...Буду очень признательна, если поможете с ним: "You will be able to tell your grandchildren about the rogue who would have ruined you," he said, "and compare him very unfavorably to the stalwart respectability of their grandfather. But perhaps you will admit to them, or perhaps only to the fire as you gaze into it, that you lost a little corner of your heart to the rogue." Это что-то типа "смертного одра" имеется в виду? а то у меня какой-то ступор после сегодняшнего рабочего дня... Насчет второго предложения. Мне кажется, здесь он говорит, что "может быть ты признаешься им (внукам), или может быть только огню, когда будешь зачаровано (или пристально) смотреть на пламя..." Ну в том смысле, что даже если не живому существу, но все равно признаешься. А насчет первого, там по контексту они не ждут такси или экипажа? Но в любом случае, "или подождать пока он не уйдет (или попращается)" |
|||
Сделать подарок |
|
Zoda | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Ноя 2008 19:46
Rina писал(а):
Помогите пожалуйста перевести))))
В этом предложении на знаю как перевести выделенное слово Since the museum's curator, Kenneth Dugan, had been occupied by a series of fund-raisers, she had offered to take care of most of his duties—her own duties as the director of the Mys¬teries Past exhibit being very light at the moment— and found herself stuck in her office most of the time either dealing with paperwork or else on the phone. А здесь не могу сформулировать по русски Quinn was the most infamous cat burglar in the world, for God's sake, and most of the police forces in existence had been after him for at least ten years. There was just no way her amateur efforts were going to locate him. Очень надеюсь на вашу помощь))) fund-raisers - сборщик средств (пожертвования и взносы для благотворительности и др.) Куинн был самым печально известным (или имел самую дурную репутацию) вором домушником в мире |
|||
Сделать подарок |
|
Zoda | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Ноя 2008 21:41
Rina писал(а):
Просто я что-то не уверена, что правильно перевела. Там имеется в виду: что полиция всеми силами его ищет последние 10 лет, и никакие ее любительские метода не обнаружат его. Так? Я бы сказала так: Вряд ли ее дилетантские усилия установили бы его местонахождение (или обнаружили его). |
|||
Сделать подарок |
|
Zoda | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Ноя 2008 7:24
Джу (я ведь не ошиблась), всегда рада помочь Вам Хоть какой-то вклад в Ваш общий труд
Janina писал(а):
Помогите, пожалуйста это перевести:
But then he was not in the habit of noticing any but the beddable females—beddable in fact as well as in looks. Но тогда он не имел привычки замечать кого-либо кроме доступных женщин - доступных по существу так же, как и внешне. Мне кажется так. |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Ноя 2008 13:00
Inna писал(а):
А кто знает у нас испанский? Девочки, подскажите инфу не по теме! Плиз! Инна, что у тебя там на испанском? Мои знания весьма поверхностны, но может и смогу помочь. А, кстати, у нас же Блэк вроде владеет! Девочки, а кто может помочь мне? I forgave you as soon as my temper had cooled and would have told you so, you idiot, if you had not run away so ignominiously. I have never know you to run away from having to face the music, Freddie. I only said a few weeks ago, that I could never forgive you because of your marrying... Понятно всё кроме выделенного. Причём тут музыка? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Spate | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Ноя 2008 18:09
Девочки, помогите, плиз!
to cry over smb. - имеет только один смысл -оплакивать кого-то, плакать над кем-то или еще какой-то? у меня в тексте "оплакивание", имхо, никак не подходит... речь идет о том, что после свадьбы, сестра жениха обняла свою невестку, потом как-раз таки cried over her и настояла на том, чтобы перейти на "ты" и по имени... Фро, face the music 1) встречать, не дрогнув, критику или трудности 2) держать ответ, расплачиваться... думаю у тебя речь о том, что герой никогда не убегал от трудностей примерно так "я никогда раньше не замечала за тобой, чтобы ты убегал от неприятностей" |
|||
Сделать подарок |
|
Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Ноя 2008 18:32
Spate, нашла только вариант горевать о непоправимом (ее там случайно не насильно замуж выдали?). _________________ За комплект спасибо AlAngel! |
|||
Сделать подарок |
|
Nomeolvides | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Ноя 2008 20:34
Девочки, пожалуйста помогите.
Цитата:
“I quite understand.”
“Thought you might,” James said drily. Ты мог бы так подумать?? Я думал так же?? мне больше ничего в голову не приходит еще одно место которое меня смущает: Цитата:
They’d brought her word that her father was being held prisoner by a bunch of rogue pirates who used to be his associates. есть у кого-нибудь варианты? "дали ей слово" подходит? а второе "которые раньше были его союзниками" или "которых он раньше считал своими союзниками/сообщниками/ партнерами"?? _________________ Миг - единица измерения счастья. |
|||
Сделать подарок |
|
Zoda | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Ноя 2008 20:40
Spate писал(а):
Девочки, помогите, плиз!
to cry over smb. - имеет только один смысл -оплакивать кого-то, плакать над кем-то или еще какой-то? у меня в тексте "оплакивание", имхо, никак не подходит... речь идет о том, что после свадьбы, сестра жениха обняла свою невестку, потом как-раз таки cried over her и настояла на том, чтобы перейти на "ты" и по имени... Ну тогда может быть просто пустила слезу на плече. А можно просмотреть все предложение? |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Ноя 2008 21:25
Nomeolvides писал(а):
Девочки, пожалуйста помогите.
Цитата:
“I quite understand.”
“Thought you might,” James said drily. Номи, а какой там контекст? Если Джеймс издевается (это Линдсей, да?), то это скорее какое-то "Кто бы мог подумать" Nomeolvides писал(а):
VikaNika писал(а):
Девочки, как переводится seating area? Это часть пространства комнаты, где можно сидеть. Кто-нибудь встречал перевод/обозначение этого термина, может в журналах по дизайну интерьеров? в мультитране перевели как гостинный уголок , от дизайнеров слышала "зона отдыха". Беда в том, что речь идёт о спальне, и гостинный уголок там вряд ли возможен, а зона отдыха - как бы вся спальня это зона отдыха. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
29 Ноя 2024 4:55
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |