Evelina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2011 17:26
Нюрочек писал(а):
Можно ли сказать "Вот почему твоя нога не заживает так, как должна была" или такое несогласование времен недопустимо? Нюрочек, ну лично мне вроде ничего особо слух не режет.. А нельзя заменить на "Вот почему твоя нога не заживает как следует/ как ей следовало бы"? _________________ "Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с) |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2011 17:30
Заменить можно, но я не хочу точнее теперь, когда с твоим голосом выходит три голоса против моего одного, придется заменить |
|||
Сделать подарок |
|
Evelina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2011 17:32
Ээээ.. Сорри. _________________ "Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с) |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2011 17:34
Наоборот спасибо, не дала погрузиться в очередные споры и дискуссии |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2011 18:27
» Витраж и роспись по стеклуSova писал(а):
Karmenn писал(а): Возражаю. Витраж (в настоящем его понимании) - это не роспись по стеклу. А разноцветные (современные) стекла - так это пескоструй.
Да, кстати stained glass - это не цветное стекло, а роспись по стеклу, иначе витраж Можно мне позанудствовать? Я не архитектор, потому наверно не поняла возражения , а фразу "А разноцветные (современные) стекла - так это пескоструй." вообще никак не поняла. Но знаю, что stained glass - роспись по стеклу. Ее тоже называют витражем. Витраж - понятие ведь довольно общее, широкое. Всякая декорация со стеклом имеет право именоваться витражем, поскольку само слово "витраж" всего лишь означает "стекло". А по классификации вроде витражи делятся на: Типы витражей: * Классический витраж - образован прозрачными кусками стекла, удерживаемыми перегородками из мягкого металла или пластика; * Расписной витраж - на поверхность стекла наносится рисунок. прозрачными красками * Накладной витраж - получается по технологии фьюзинга, иногда наклеиванием элементов на основу; * Плёночный витраж - на поверхность стекла наклеивается свинцовая лента и разноцветная самоклеящаяся пленка (английская технология); * Комбинированный витраж. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sova | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2011 20:21
Что ж, и я свою очередь буду занудой
Словарь Даля: Цитата:
Витраж
Вставленная в оконный или дверной проем, либо в самостоятельную раму декоративная композиция, выполненная из кусков (в большинстве случаев разноцветного) стекла В современной архитектуре – обширное остекление фасада крупноразмерными стеклами, закрепленными в металлических рамах Словарь Ожегова Цитата:
Витраж
Картина или узор из цветного стекла (в окнах, дверях) Понятие витраж видоизменялось на протяжении многих веков. И сейчас известно значительно более большое количества типов. Но стали ли они от этого настоящим витражом? Вот это вопрос. И по сей день на стены наносят рисунки, но можно ли их называть фресками? Не думаю. Поэтому, когда я говорила о витражах, я имела в виду именно витраж в его классическом понимании. Но какая разница? Лишь было бы понятно читателю)))) _________________ Невидима и свободна (с) |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2011 20:32
Lin Lynx писал(а):
Исторический роман, Англия 19 века.
- Выходя из своей комфортабельной, обустроенной всем необходимым, кареты Рис сделал глубокий вдох. - Вот так Энн и оказалась в великолепно оснащенной карете, дверцы которой украшал герб, извещавший весь мир и его обитателей о том, что пассажиры принадлежат роду Уэверли. И там, и там используется один и тот же оборот - beautifully appointed carriage или well-appointed carriage. Беда в том, что appointed имеет значение "оборудованный, оснащённый; экипированный; обставленный" и иже с ними. И никак не могу понять, как одно совместить с другим Что-то народ как-то слабо отреагировал на крик души. Наверное, дружно зачесали в потылице и ничего не вы... Видать, синонимов маловато. Тогда порассуждаем? 19 век. Ни о какой комфортабельности (правильно, Lin Lynx ) не может быть и речи. Впрочем, и уютной я бы ни одну карету не назвала. Удобная. Ну, а дальше - "обустроенной всем необходимым", "великолепно оснащенной карете" - тут во мне начинает говорить инженер. Я пытаюсь представить "великолепно оснащённую" карету. Чем её вообще можно оснастить? Скамейками да ящиками под ними? Да что тут великолепного - это как раз входит в определение кареты, без сидений её и каретой-то не назвать. Великолепной может быть обивка - шёлковая, парчовая. Подушки на сиденьях. И это что, необходимая оснастка? Если иметь в виду великолепие обивки - то карета "великолепно отделана" Теперь об обустройстве. Горячие кирпичи, жаровня? Возможно. Но что тут великолепного? Необходимое - да (кстати, в России, ввиду особенностей климата, кареты, случалось, оборудовали печами). И уж точно, не экипирована. Экипировка - это снаряжение. В данном случае, я плохо представляю, чем можно снарядить обыкновенную великолепную карету. Возможно, есть что-то ещё, но мне ничего в голову больше не приходит - всё остальное на уровне "чемоданы-сундуки", непосредственно к экипажу отношения не имеющее. Итак, из вышесказанного следует нижеизложенное : - Выходя из своей удобной, оснащённой всем необходимым, кареты Рис сделал глубокий вдох. - Вот так Энн и оказалась в великолепно (богато, роскошно, прекрасно - хотя в последнем случае придётся следующее далее "украшать" заменить) отделанной карете, дверцы которой украшал герб, извещавший весь мир и его обитателей о том, что пассажиры принадлежат роду Уэверли. Нюрочек писал(а):
Заменить можно, но я не хочу точнее теперь, когда с твоим голосом выходит три голоса против моего одного, придется Не спеши, дорогая! Всё зависит от текста. Можно и так, и эдак, важно, насколько (и куда) смещаются акценты. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lin Lynx | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Фев 2011 14:51
Москвичка, большое спасибо за столь подробное "нижеизложенное"(с)
Было очень интересно прочитать, потому что, например, вот здесь Москвичка писал(а):
Я пытаюсь представить "великолепно оснащённую" карету. Я подумала приблизительно так: К началу 19 века местные умельцы наверняка уже изготавливали кареты не абы как, а так сказать по "спецзаказу", учитывая все пожелания заказчика. Тут тебе и подушки, и скамеечки удобные, и обивка на выбор и кирпичи/жаровни и т.д. и т.п. Самое главное - были бы деньги. С другой стороны, для остальных, простых людей, не обремененных лишними деньгами, самым доступным видом транспорта были почтовые кареты (вроде бы так они назывались ). И вот там уже не приходилось надеяться на все "вышеперечисленное". Так что я поняла значение "великолепного оснащения" так, что все в ней отвечало нуждам пассажиров (герцогская карета все-таки!!) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 427Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Фев 2011 17:00
Lin Lynx писал(а):
С другой стороны, для остальных, простых людей, не обремененных лишними деньгами, самым доступным видом транспорта были почтовые кареты (вроде бы так они назывались ). И вот там уже не приходилось надеяться на все "вышеперечисленное". Дилижансы и почтовые кареты В случаях подобных сомнений загляните сначала в "Исторический момент", может, там уже есть ответы на ваши вопросы. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Evelina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Фев 2011 10:59
Девочки, очень нужна ваша помощь.
Два предложения. Диалог между молодой маркизой и ее горничной. 1) Цитата:
"Beggin' pardon, my lady. I was just bringing you your tea. Lord Knighton thought you might like a bit before retiring this e'ening." Сначала перевела: Простите, миледи. Я только принесла ваш чай. Лорд Найтон решил, что вам захочется выпить чашечку перед сном. Потом сообразила, что девушке предстоит первая брачная ночь, и сон, возможно, тут не совсем к месту - по крайней мере, не сразу. Заменила "перед сном" на "напоследок" и опять не понравилось - как будто перед казнью. А больше ничего в голову не идет. 2) Второе на эту же тему. Цитата:
Would you be wishing me to help you brush out your hair and dress for bed, my lady?" Хотите, чтобы я осталась расчесать вам волосы и помочь подготовиться ко сну, миледи? Опять не знаю, насколько в данной ситуации уместно "ко сну". Или нормально? С другой стороны, это же служанка - её вроде и не должно касаться "ко сну" или к чему другому. Но я все равно сомневаюсь. _________________ "Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с) |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Фев 2011 15:11
Evelina писал(а):
Или нормально? С другой стороны, это же служанка - её вроде и не должно касаться "ко сну" или к чему другому. Но я все равно сомневаюсь. Мне кажется, что действительно служанка должна говорить общим выражением "ко сну", не уточняя, что именно хозяева будут делать в постели. Особенно во второй ситуации про "расчесывание волос". В первом предложении, могут быть вариации, мне кажется, если служанка говорит это еще в общей комнате во время пира или уже в спальне. Но я так поняла, что тут ситуация с предложением чая в спальне имеется в виду? Тогда я бы согласилась тоже на "чашечку чая перед сном". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Evelina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Фев 2011 15:13
» консумация и консуммацияЛара, спасибо!Тогда я больше на этом не заморачиваюсь. ****** Девы, у меня новая проблема. Слёзно прошу помочь. Значит, контекст такой: молодого лорда заставили жениться против его воли, и он решил, что спать то он с ней будет, но ребенка не сделает. He was about to consummate his marriage, while at the same time he would not consummate his marriage. Есть термин "консуммировать брак". В принципе, его употребляют в исторических произведениях. Ну так навскидку, помню, что слышала его в сериале" Тюдоры". Можно ли его применить в романе? Тогда получится: Вскоре он консуммирует свой брак, но в то же время не сделает этого. (а ниже ссылку?) А если всё же нельзя, то как лучше написать. У меня пока что получился такой вариант: Вскоре ему придётся вступить со своей женой в брачные отношения, дабы довершить произнесённые ими клятвы, но, в то же время, он этого не сделает. Какой вариант уместнее и точнее передает смысл? Или, может быть, вы подскажете другие варианты? _________________ "Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с) |
|||
Сделать подарок |
|
Whitney | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Фев 2011 21:11
Аня, я тоже встречала такой термин в романах и считаю, что его можно использовать. Тем более, что его использовал автор. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Evelina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Фев 2011 21:13
Оль, пасиб! _________________ "Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с) |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Фев 2011 22:35
Evelina, Аня, что-то ваш добавленный постик затерялся.
Конечно, консуммировать - это латинизм. Кто знает анг. - поймет. Но смотрите, как самим Ватиканом переведены положения Кодекса канонического права, регулирующие расторжение брака, на русский язык: CODEX IURIS CANONICI CAPUT IX DE SEPARATIONE CONIUGUM Art.1 DE DISSOLUTIONE VINCULI Can. 1141 — Matrimonium ratum et consummatum nulla humana potestate nullaque causa, praeterquam morte, dissolvi potest. Can. 1142 — Matrimonium non consummatum inter baptizatos vel inter partem baptizatam et partem non baptizatam a Romano Pontifice dissolvi potest iusta de causa, utraque parte rogante vel alterutra, etsi altera pars sit invita. Matrimonium ratum et non consummatum КОДЕКС КАНОНИЧЕСКОГО ПРАВА Глава IX РАЗВОД Ст. 1. Расторжение брачных уз Кан. 1141 – Одобренный и завершённый брак не может быть расторгнут никакой человеческой властью и ни по какой при- чине, кроме смерти. Кан. 1142 – Незавершённый брак меж- ду крещёными или [брак] между крещё- ной и некрещёной сторонами может быть расторгнут Римским Понтификом при наличии справедливой причины по про- сьбе обеих сторон или одной стороны, даже если другая будет против. consummatus cōnsummātus, a, um [part. pf. к consummo ] завершённый, доведённый до совершенства, совершенный, законченный Выбор, конечно, за переводчиком. _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 10:36
|
|||
|
[4340] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |