vera:
Genis писал(а):Прочла "Чужестранку" и "Чужеземца.Запах серы". Романы просто замечательные. Мне показался странным прыжок к сбытиям "Стрекозы в янтаре". Заканчивается Чужеземец тем,что главные герои блаженствуют у горячего источника и признаётся в своей беременности,а начинается "Стрекоза" тем,что Клэр уже в своём времени и со взрослой дочерью. Сначала я подумала,что ошиблась и взялась читать не то продолжение.

Лучше было бы прочесть вторую книгу "Чужестранки" , вместо "Чужеземец.Запах серы".
Просила Роланда на А. повесить обе книги Чужестранки, но не уговорила. Теперь все и путаются.
...
маруська:
Genis, действительно, лучше найти "Чужестранку", изданную "Центрполиграфом" и перечитать, потому что "Запах серы" - самый что ни на есть издательский брак - вырезаного, пропущенного - тьма.
...
Briseida:
Genis, обязательно найди "Чужестранку" и перечитай! А то многое потеряешь!
Девочки, вот не перестаю злиться на наших издателей - ну как так можно!!! Такую книгу так бездарно перевести и еще вдобавок так бездарно издать!!! (Это я про АСТешного Чужестранца..)
...
Mint:
маруська писал(а):Genis, действительно, лучше найти "Чужестранку", изданную "Центрполиграфом" и перечитать, потому что "Запах серы" - самый что ни на есть издательский брак - вырезаного, пропущенного - тьма.

А что там вырезано? Я читала и "Чужеземец. Запах серы" ( тот, что на А ) и "Чужестранку" ЭКСМОвскую. Если не считать качества самого перевода, то в ЭКСМОвском варианте явно некоторых моментов не хватает. А кто переводчик "Чужестранки" от Центрполиграфа? Интересно было бы и её прочитать, для сравнения.
...
маруська:
Мин, когда прочитала свой предыдущий пост, сама ужаснулась. Вот так и вводят людей в заблуждение. Конечно же первый "Чужеземец" от АСТа, его и на Альдебаране поэтому нет, так как там сплошной бред и ужас (например, 3-я глава - Клэр только что перенеслась, встретилась с Черным Джеком, а следом 4-я глава, в которой она уже беседует с Джейми, котороый рассказывает ей всю эту историю про его сестру, и в том же духе). Просто логичнее было бы если после первой книги в серии в издании Центрполиграфа "Чужестранка" почитать и вторую от них же, а там - астовский - "Запах серы".
Кстати, я эту самую вторую Центрполиграфовскую "Чужестранку" нашла в обычной библиотеке, в инете мне с ней повстречаться не удалось
А вообще, всем учить английский и читать в оригинале
...
Mint:
маруська писал(а): Конечно же первый "Чужеземец" от АСТа, его и на Альдебаране поэтому нет, так как там сплошной бред и ужас (например, 3-я глава - Клэр только что перенеслась, встретилась с Черным Джеком, а следом 4-я глава, в которой она уже беседует с Джейми, котороый рассказывает ей всю эту историю про его сестру, и в том же духе).
Наслышана была об этом безобразии, но слава Богу, мне на глаза такое не попадалось.
Цитата:А вообще, всем учить английский и читать в оригинале

маруська , правильно говоришь.

С сентября собралась заняться этим делом. Не знаю, что из этой затеи выйдет.
...
Quadro:
» О различных изданиях Чужестранки
Попробую систематизировать то, что знаю.
Первый раз издавать Outlander взялся Центрополиграф. Они издали только первую часть цикла, которая состоит из двух томов. Так и назвали
Чужестранка книга 1
Чужестранка книга 2
Второй раз за издание взялись АСТ. Первую часть они выпустили тоже в двух томах. Первый том назвали
Чужеземец
Второй том
Чужеземец. Запах серы.
Первый том АСТ ужасно испортили. Я "счастливая" обладательница этого кошмара.
Хочу сказать, что кроме огромных дыр, там еще есть случайные добавления из второго тома. Поэтому над этой книгой я работала с клеем и ножницами. Печатала из интернета не достающие части и вычеркивала и вырезала лишние. Самое обидное, что лично мне перевод Ростоцкой в испорченном варианте АСТ понравился больше всего. К слову, я считаю, что Чужеземец более правильное название, чем Чужестранка.
Третий раз за издание Outlander взялось ЭКСМО. Они назвали первый том
Чужестранка. Восхождение к любви.
Второй том
Чужестранка. Битва за любовь.
В их варианте Сасснек превратилась в англичаночку (Брррр!), что на мой взгляд еще хуже, чем Саксоночка в первом переводе.
А вообще
Маруська совершенно права и лучше всего попробовать почитать по-английски.
Из переведенных книг странным образом исчезают целые куски. Сравнение Джейми, «скользкая как водоросль», видимо сочли настолько не приличным, что ни в одном из трех переводов этого момента просто нет.
...
danila:
Привет!
Я,конечно,обожаю Джейми и Клер и на счастье,но нет полное,у меня первие три дела на родном языке:Чужестранка, Стрекоза и Путешественик(на сербском:Туђинка,Вилин коњиц у ћилибару, Путник-Voyager). "Барабаны осены" перечитывала на русском несколько раз.Круглый год ждала третьий том,была первый покупатель на "Portalibris",но я счастливая. Перевод отличного качества,удовольствие гарантировано.Забила на работу,мужа, то-ли ночь,то-ли день...Джеймиманок!!
...
Алюль:
Quadro, насчет принтера, клея, ножниц и интернета - это точно. Я тоже так приводила в чувство свой экземпляр. Кстати,
спасибо всем форумчанкам - "Стрекозу в янтаре" я купила по информации форума, чуть не упустила. Теперь у меня все переведенные книги этой серии есть в бумажнов варианте. Вот оно, счастье!
...
whiterose:
Девочки, осилила 15 стр. "Вояжера". Так вот, даже эти 15 страниц сняли много наших спорных вопросов: почему Клэр не искала Джейми, как строились отношения с Фрэнком, почему так и иначе. Там как раз роман начинается с воспоминаний Клэр о своем возвращении (на 10-й стр.). В общем, отсутствие 3-й книги - действительно большой пробел в саге.
...
Mint:
whiterose, эх, завидую я тебе. Разбередила ты мне раны.

Желание прочесть "Вояджер" сподвигло меня учить язык, с 18 начинаю. Только когда этот момент настанет, не терпится.
...
IreneA:
Я тоже страниц 10 прочитала, и снова вопрос- как это можно было не издать?
...
маруська:
Розочка, Ирэн, с почином!!! Книга стоит ваших усилий. Возможно, сначала будет тяжеловато, но потом втянитесь, что за уши не оттащить будет. Я по правильному начинала читать сначала, но не выдержала, влезла в середину, прочитала встречу Джейми и Клэр, прослезилась, а потом обратно отправилась читать про страдания Джейми в пещерах и тюрьмах и не очень веселую жизнь Клэр, но было уже значительно легче))))
...
IreneA:
Марусь- на английском куча непереводимых выражений(гэльских, я так понимаю?), поэтому я на французском быстрей все прочитаю.
...
whiterose:
марусь, 3-я книга - это звено в цепи. На самом деле, мне читать не тяжело, хотя дословно я не понимаю, смысл и атмосферу ловлю легко. У нас институт требовал ого-го какого уровня ин.яза. "The Economist" - статья в неделю с личным мнением. Другое дело, с тех пор ни практики, ни времени. Выделила себе 2 раза в неделю по 5 страниц (это потолок). Но я справлюсь (упрямая), я так книг 10 на оригинале прочитала.
...