Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Шелли Перси Биши
Гляди, гляди - не отвращай свой взгляд! Гляди, гляди - не отвращай свой взгляд! Читай любовь в моих глазах влюбленных, Лучи в них отраженные горят, Лучи твоих очей непобежденных. О, говори! Твой голос - вздох мечты, Моей души восторженное эхо. В мой взор взглянув, себя в нем видишь ты, Мне голос твой - ответная утеха. Мне чудится, что любишь ты меня, Я слышу затаенные признанья, Ты мне близка, как ночь сиянью дня, Как родина в последний миг изгнанья! Перевод - К. Д. Бальмонта |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Э. Ростан БАЛЛАДА О СТИХАХ, ЧТО НЕ ОКОНЧИЛ Я
Стихи, что для меня дороже всех других, – Те, что не кончены: обрывки строк влюбленных, Случайно найденный в бумагах запыленных Заброшенный куплет, один случайный стих. Таков закон судьбы: поэт – рожден ленивым. В нем нет терпения гравера на меди… Вот вдруг мелькнет сюжет красивый впереди, И уж охвачен весь он творческим порывом, И страстно трудится, чеканный стих куя… Но вдруг… огонь погас! Всё кончено! Довольно!.. Коль гонишься за ним, слабеет стих невольно. – Всех лучше те стихи, что не окончил я. Идею нежную нередко форма ранит Законченных поэм; по сердцу больше ей Те, где ее ничто не свяжет, не затянет… Там в безопасности ей дышится вольней. Законченность подчас идею угнетает, В ней – риск, в ней смысла смерть таится иногда; Как снег с вершины гор, как инея звезда, Когда их в руки взять – бесследно он растает. Узка отделанных творений колея, В ней часто жить Мечте бывает слишком трудно; Не говорите же, что это безрассудно: – Всех лучше те стихи, что не окончил я. Неконченный терцет прекрасного сонета, Припев от песенки еще не начатой, Стих, что покинут был капризною мечтой, – Вот что милей всего для каждого поэта. Строка, к которой нет и не было второй, Напоминает нам так хорошо порой Всю прелесть тайных чар, всю негу аромата, Что душу юную нам опьянял когда-то… Стихи, что, от толпы бездушной не тая, Даем мы ей на суд и к ним вниманья просим, Они не лучшие: жаль, что мы их выносим… – Всех лучше те стихи, что не окончил я. Читатель, я смущен. Мои стихи (что, кстати, – Всё может быть! – пойдут на вес… по низкой плате) Не те, что я люблю, не в них душа моя… Ведь лучше те (увы, они не для печати!), – Всех лучше те стихи, что не окончил я. (перевод — Т.Щепкина-Куперник) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Артюр Рембо
ПЛУТОВКА В харчевне темной с обстановкою простой, Где запах лака с ароматом фруктов слился, Я блюдом завладел с какою-то едой Бельгийской и, жуя, на стуле развалился. Я слушал бой часов и счастлив был и нем, Когда открылась дверь из кухни в клубах пара И в комнату вошла неведомо зачем Служанка-девушка в своей косынке старой, И маленькой рукой, едва скрывавшей дрожь, Водя по розовой щеке, чей бархат схож Со спелым персиком, над скатертью склонилась, Переставлять прибор мой стала невзначай, И чтобы поцелуй достался ей на чай, Сказала: «Щеку тронь, никак я простудилась...» 1870 |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Редьярд Киплинг МОЯ СОПЕРНИЦА
Зачем же в гости я хожу, Попасть на бал стараюсь? Я там как дурочка сижу, Беспечной притворяюсь. Он мой по праву, фимиам, Но только Ей и льстят: Еще бы, мне семнадцать лет, А Ей под пятьдесят. Я не могу сдержать стыда, И красит он без спроса Меня до кончиков ногтей, А то и кончик носа; Она ж, где надо, там бела И там красна, где надо: Румянец ветрен, но верна Под пятьдесят помада. Эх, мне бы цвет Ее лица, Могла б я без заботы Мурлыкать милый пустячок, А не мусолить ноты. Она острит, а я скучна, Сижу, потупя взгляд. Ну, как назло, семнадцать мне, А Ей под пятьдесят. Изящных юношей толпа Вокруг Нее теснится; Глядят влюбленно, хоть Она Им в бабушки годится. К ее коляске - не к моей - Пристроиться спешат; Все почему? Семнадцать мне, А Ей под пятьдесят. Она в седло - они за ней (Зовет их "Сердцееды"), А я скачу себе одна. С утра и до обеда Я в лучших платьях, но меня - Увы! - не пригласят. О Боже мой, ну почему Не мне под пятьдесят! Она зовет меня "мой друг", "Мой ангелок", "родная", Но я в тени, всегда в тени Из-за Нее, я знаю; Знакомит с "бывшим" со своим, А он вот-вот умрет: Еще бы, Ей нужны юнцы, А мне наоборот!.. Но не всегда ж ей быть такой! Пройдут веселья годы, Ее потянет на покой, Забудет игры, моды... Мне светит будущего луч, Я рассуждаю просто: Скорей бы мне под пятьдесят, Чтоб ей под девяносто. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Украденное Сердце Слюной тоски исходит сердце, Мне на корме не до утех Грохочут котелки и дверцы, Слюной тоски исходит сердце Под градом шуток, полных перца, Под гогот и всеобщий смех. Слюной тоски исходит сердце Мне на корме не до утех. Итифаллический, солдатский, Их смех мне сердце запятнал; К рулю рисунок залихватский, Итифаллический, солдатский, Прицеплен… Сердце мне по-братски Омой, кабалистичный вал! Итифаллический, солдатский, Их смех мне сердце запятнал. Как быть, украденное сердце, Когда табак иссякнет их И зазвучит икоты скерцо, Как быть, украденное сердце, Когда похмелье горше перца И жгучий спазм в кишках моих? Как быть, украденное сердце, Когда табак иссякнет их? Артюр Рембо |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Джон Донн НИЧТО
Я не из тех, которым любы Одни лишь глазки, щечки, губы, И не из тех я, чья мечта - Одной души лишь красота; Их жжет огонь любви: ему бы - Лишь топлива! Их страсть проста. Зачем же их со мной равнять? Пусть мне взаимности не знать - Я страсти суть хочу понять! В речах про Высшее Начало Одно лишь "не" порой звучало; Вот так и я скажу в ответ На все, что любо прочим: "Нет". Себя мы знаем слишком мало, - О, кто бы мне открыл секрет "Ничто"?.. Оно одно, видать, Покой и благо может дать: Пусть медлю - мне не опоздать!.. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Охваченный восторгом, свой порыв...
Охваченный восторгом, свой порыв Я торопился разделить — но ты Спала среди могильной немоты, Привычной скорбью радость угасив. Любовь моя, во мне твой образ жив! Но как я мог забыть тебя? Чья власть Хотя б на миг позволила мне пасть, Своим сияньем лживым ослепив Глаза, оплакавшие твой уход?! Как превозмочь мне боль мою, мой стыд? Храни же, сердце, среди всех невзгод Алмаз, что в глубине твоей сокрыт. Увы, ни этот, ни грядущий год Тот лик небесный мне не возвратит. Уильям Вордсворт |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Иоганн Гёте
"На озере" И жизнь, и бодрость, и покой Дыханьем вольным пью. Природа, сладко быть с тобой, Упасть на грудь твою! Колышась плавно, в лад веслу, Несет ладью вода. Ушла в заоблачную мглу Зубчатых скал гряда. Взор мой, взор! Иль видишь снова Золотые сны былого? Сердце, сбрось былого власть, Вновь приходит жизнь и страсть. Пьет туман рассветный Островерхие дали. Зыбью огнецветной Волны вдруг засверкали. Ветер налетевший Будит зеркало вод, И, почти созревший, К влаге клонится плод. (1775) Перевод В.Левика |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Серж Эсьмонт РАФЭЛЬ И ФОРНАРИНА
- Вы говорите, что она распутна, Что соки из меня по капле пьёт… Я знаю это. Но ведь это путь на Голгофу, а не просто эшафот. Готов я умереть, готов пасть жертвой, Не в силах устоять пред красотой. И мне не важно, у неё я первый, Последний или некий центровой… Она – богиня! Или дьяволица… Не важно! Я хочу ещё взглянуть В её глаза… Никто с ней не сравнится! Какие бёдра! А какая грудь! Искусством не владею я верлибра, Художник я, и вот её портрет: Ведь только на брегах святого Тибра Такой цветок явиться мог на свет!? С её натуры я писал Психею, А следовало бы наоборот. Я перед ней краснею и бледнею… Ах, пусть и вам так в жизни повезёт! И пусть она ведёт себя нескромно, И пусть все знают, что она грешна, Она – моя Сикстинская Мадонна, А это – даже больше, чем жена. Её увековечил я в картинах, Ведь красоту сберечь – искусства цель! Ты здесь? Прощай… И помни, Форнарина – Любя Тебя – угас твой Рафаэль. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Эмиль Верхарн
Влюбленные Порою летней, в день воскресный, Под колокольный перезвон Ты тем внимала, кто пленен Был красотой твоей телесной. Один сказал, любя: «Коль сердце у тебя — Листок, дрожащий и прекрасный, Который было бы опасно Сорвать на грозной высоте, — Я ничего бы не боялся, По веткам смело бы поднялся К моей мечте!» Другой сказал, любя: «Коль сердце у тебя — Сокрытый камень драгоценный На дне морском иль в речке пенной, Пусть будет сетью он храним, Пусть преграждают путь мне травы Своей трясиною лукавой, — Нырну за ним!» Еще один — любя: «Коль сердце у тебя — Плод, созревавший одиноко На островах страны далекой, В гнилом тропическом аду, — Я в жажде счастья неизменной, Будь он хоть на краю вселенной, Его найду!» Ты слушала всех трех с насмешливым лицом, Но ничего не отвечала И в солнечном луче, чуть шевеля носком, Легко, устало Лишь башмачком своим качала. Перевод Всеволода Рождественского |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Иоганн Гёте
"Сверху сумерки нисходят" Сверху сумерки нисходят, Близость стала далека, В небе первая восходит Золотистая звезда. Все в неверность ускользает, Поднялась туманов прядь, Сумрак темный отражает Озерная сонно гладь. Вот с восточного предела Ожидается луна. С ивой стройною несмело Шутит близкая волна; Сквозь теней круговращенье Лунный свет то там, то сям, - И прохлада через зренье Проникает в сердце к нам. |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Уильям Батлер Йейтс
Будь у меня в руках небесный шёлк, Расшитый светом солнца и луны... Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк, Беззвёздной ночи, солнца и луны. Я шёлк бы расстилал у ног твоих. Но я - бедняк, и у меня лишь грёзы... И я простираю грёзы под ноги тебе! Ступай легко, мои ты топчешь грёзы... Имей я неба вышитого шелк Цвета златых лучей и серебра свеченья, Туманно-голубой и темно-синий шелк Из света, тьмы и сумеречной тени У ног твоих его бы расстелил Но я бедняк, и все что есть - мечты мои К твоим ногам я постелил мои мечты Ступай же осторожно, по моим мечтам ступаешь ты. Будь у меня тончайшие шелка, Что небеса расшили серебром и златом, Ночною тьмою и сияньем дня С игрой тонов рассвета и заката, Устлать твой путь я ими был бы рад. Но беден я, и лишь свои мечты Смиренно я кладу к твоим ногам. Будь осторожна – по мечтам ступаешь ты. Владей небесной я парчой Из золота и серебра, Рассветной и ночной парчой Из дымки, мглы и серебра, Перед тобой бы расстелил, - Но у меня одни мечты. Свои мечты я расстелил; Не растопчи мои мечты. Имел бы я небом шитую ткань, А в ней - золотой и серебряный свет; Темную, синюю, тусклую ткань, Дней и ночей полумрак-полусвет: Их расстелил бы под ноги тебе, Но беден я, у меня лишь мечты. Я бросил мечты под ноги тебе - Мягко ступай на мои мечты. Будь у меня плетеный райский ковер, Тканный золотым и серебристым светом, Синий, темный иль черный ковер Ночи, дня иль полусвета Я расстелил бы его перед твоими ногами, Но я нищ, и у меня есть лишь мои мечты, Которые я распластал перед тобой; Cтупай помягче, ведь ты идешь по моим мечтам. Будь у меня ковер плетеный райский, Сотканный золотым иль серебристым светом, Будь черный, синий иль другой, Будь цвета ночи, дня иль полусвета он- Я расстелил б его перед тобой! Но я бедняк и у меня лишь грезы, Я простираю грезы под ноги тебе, Ступай по ним легко, мои ты топчешь грезы... ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Шелли Перси Биши
Пусть отошли в былое страсти... Пусть отошли в былое страсти - Еще покуда в нашей власти Их след в сознанье сохранять - Так сон и явь нельзя разнять. К чему рыдать? К чему рыдать? II Один твой взгляд, одно движенье Едва поймав, воображенье Мир воссоздаст в одно мгновенье. Сжигай меня - я рад сгореть - Лишь нынешней останься впредь. III Смотри, упали сна оковы, Цветы опять свежи и новы, И роща дивно зелена. Мир движут небо и волна, А нам любовь и жизнь дана. |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Эрнест Даусон NON SUM QUALIS ERAM BONAE,SUB REGNO CYNARAЕ
Вчерашней ночью тень вошла в порочный круг Недорогой любви, и дрогнувший бокал Едва не выскользнул из ослабевших рук; Я так измучен был моей любовью старой; Да, я был одинок, я тосковал: Но я не изменял твоей душе, Кинара. Пылая, я лежал в объятиях чужих, Грудь прижимал к груди — и поцелуи пил Продажных красных губ, ища отрады в них; Я так измучен был моей любовью старой; Проснулся я — день серый наступил: Но я не изменял твоей душе, Кинара. Я многое забыл. Как будто вихрь унес Веселье, буйство, смех, лиловый блеск чулок, И танцы до утра, и мусор смятых роз; Я так измучен был моей любовью старой; Из памяти я гнал немой упрек: Но я не изменял твоей душе, Кинара. Я громче всех кричал, я требовал вина, Когда же свет погас и я упал, как труп, Явилась тень твоя, печальна и грозна; Я так измучен был моей любовью старой; Всю ночь я жаждал этих бледных губ: Но я не изменял твоей душе, Кинара. (перевод — Кружкова) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Эмиль Верхарн
И нас томит порой тоска И нас томит порой тоска; Душа бредет по злому кругу, Понура, пасмурна, плоска, Долиной тусклых черных снов. Но мы не говорим друг другу И в эти дни обидных слов, — Нет, никогда… Пусть мы не те, — Но знаем, помним: час отлива Другой заменит час — прилива, — Вернемся мы к былой черте. И тихо сетуем, устало Грызя орехи злой тоски, — И в плавной речи грустных жалоб Слова доверчиво-легки Плывут, дыша бывалым раем, — А злой досады злое жало Мы поцелуем обрываем. И ждем: Минует эта мука, Уйдет тоска, завянет скука… Так днем ненастным, за дождем, Проглянет солнце, и сквозь окна Прольет огней лучей волокна. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[6719] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |