KattyK:
Ира, в том-то и дело, что я понимаю, что это за конструкция, а вот по-русски ее назвать не могу.
...
Кеану:
Лён, в точку
даже картинка (почти) вместе с конструкцией нашлась:
...
Karis:
Девочки, и снова я за помощью
Цитата:She walked on, smelling the evening, the pine and woodsmoke.
Описывается, как девушка в одиночестве идет к шикарному дому. Местность ей, скажем, не знакома. Здесь она впервые. Дом находится на юге страны, в пригороде Теннеси, время года: весна.
Мы не совсем понимаем, что здесь woodsmoke означает. С чего там вдруг запах/дым от горящего дерева? Пусть дом этот шикарный в пригороде находится, соотвественно деревьев полно, но зачем им гореть-то...
Может, речь идет о каком-то спецефическом запахе...
...
LuSt:
Лена, запах горящего дерева может и из дома исходить, там может камин гореть, например, или готовиться на огне что-нибудь (а то и барбекю). Посмотри что дальше по тексту.
...
Marigold:
Дрова в камине горят
Если роман исторический, то весна, довольно тепло уже, топят только богатые.
Если это современнный роман, то, значит, в доме есть "настоящие" камины, не газовые какие-нибудь.
...
KattyK:
Лён, Ира, спасибо за помощь.
...
Prozerpina:
Девочки, нужна помощь.
couples' party - вечеринка для пар, семейная вечеринка (можно ли так переводить, или это только для вечеринки в кругу семьи???) ?? не знаю, как лучше написать
при этом имеется в виду, что вечеринка не только для замужних пар, но и для тех, кто встречаются.
...
makeevich:
Я переводила как "вечеринка для парочек", но тоже не могу претендовать на истину в последней инстанции...
...
Prozerpina:
makeevich писал(а):Я переводила как "вечеринка для парочек
Галина, спасибо. воспользуюсь
...
makeevich:
помогите подобрать подходящий аналог... мультитран молчит.
Цитата:Al no doubt made way more money than Jenner did, but she was still fighting and clawing her way up the career ladder.
рабочий вариант
Цитата:Без сомнения, Эл получала побольше, чем Дженнер, но она все равно тоже когтями и зубами прогрызала себе путь по карьерной лестнице
Эл - финансист, и вариант "потом и кровью" здесь как-то не катит...
...
Bad girl:
makeevich писал(а):Эл - финансист, и вариант "потом и кровью" здесь как-то не катит...
Чего? Финансисты не люди, что ли?
Но выцарапывая (когтями и зубами) - имхо, норм.
...
bulya:
Всем привет!Девочки, я к вам за помощью.
I don’t believe in coincidences. There might be some reason why the Emperor is being tampered with in the very same place that thе head of this banker/ vampire consortium is operating. - не могу это нормально сформулировать по-русски.
Life and hope always found a way, and perhaps it had taken one small human with bluetipped hair and far too much makeup to remind him of that. - здесь имеется в виду, что у нее концы волос окрашены синим цветом или что-то другое?
Спасибо
...
Karmenn:
bulya писал(а):
Life and hope always found a way, and perhaps it had taken one small human with bluetipped hair and far too much makeup to remind him of that. - здесь имеется в виду, что у нее концы волос окрашены синим цветом или что-то другое?[/b]
Да,
голубые кончики волос.
По первому желательно контекст.
...
Rusena:
Леди, я к вам за помощью.
1. Who's the
toe-pincher for?' Gus said, nodding at the coffin. - Как можно обозвать гроб?
2. Weeks of mile after lurching, bumping mile, perched like as
par-row on the freight wagon's seat, - а здесь вообще теряюсь...
...
Bad girl:
Rusena писал(а):Who's the toe-pincher for?' Gus said, nodding at the coffin. - Как можно обозвать гроб?
Старомодным?
Так понимаю, toe-pincher это специальное обозначение вот этой узкой формы. Примерно как у нас
вот такие маленькие палатки-одноместки зовут "гроб туриста" )
...