Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


KattyK:


Ира, в том-то и дело, что я понимаю, что это за конструкция, а вот по-русски ее назвать не могу. Sad

...

Кеану:


Лён, в точку Smile

даже картинка (почти) вместе с конструкцией нашлась:

...

Karis:


Девочки, и снова я за помощью

Цитата:
She walked on, smelling the evening, the pine and woodsmoke.


Описывается, как девушка в одиночестве идет к шикарному дому. Местность ей, скажем, не знакома. Здесь она впервые. Дом находится на юге страны, в пригороде Теннеси, время года: весна.
Мы не совсем понимаем, что здесь woodsmoke означает. С чего там вдруг запах/дым от горящего дерева? Пусть дом этот шикарный в пригороде находится, соотвественно деревьев полно, но зачем им гореть-то...
Может, речь идет о каком-то спецефическом запахе...

...

LuSt:


Лена, запах горящего дерева может и из дома исходить, там может камин гореть, например, или готовиться на огне что-нибудь (а то и барбекю). Посмотри что дальше по тексту.

...

Marigold:


Дрова в камине горят Smile
Если роман исторический, то весна, довольно тепло уже, топят только богатые.
Если это современнный роман, то, значит, в доме есть "настоящие" камины, не газовые какие-нибудь.

...

KattyK:


Лён, Ира, спасибо за помощь. Flowers Flowers

...

Prozerpina:


Девочки, нужна помощь.

couples' party - вечеринка для пар, семейная вечеринка (можно ли так переводить, или это только для вечеринки в кругу семьи???) ?? не знаю, как лучше написать

при этом имеется в виду, что вечеринка не только для замужних пар, но и для тех, кто встречаются.

...

makeevich:


Я переводила как "вечеринка для парочек", но тоже не могу претендовать на истину в последней инстанции...

...

Prozerpina:


makeevich писал(а):
Я переводила как "вечеринка для парочек


Галина, спасибо. воспользуюсь Ok

...

makeevich:


помогите подобрать подходящий аналог... мультитран молчит.

Цитата:
Al no doubt made way more money than Jenner did, but she was still fighting and clawing her way up the career ladder.


рабочий вариант

Цитата:
Без сомнения, Эл получала побольше, чем Дженнер, но она все равно тоже когтями и зубами прогрызала себе путь по карьерной лестнице


Эл - финансист, и вариант "потом и кровью" здесь как-то не катит...

...

Bad girl:


makeevich писал(а):
Эл - финансист, и вариант "потом и кровью" здесь как-то не катит...


Чего? Финансисты не люди, что ли? Smile

Но выцарапывая (когтями и зубами) - имхо, норм.

...

bulya:


Всем привет!Девочки, я к вам за помощью.

I don’t believe in coincidences. There might be some reason why the Emperor is being tampered with in the very same place that thе head of this banker/ vampire consortium is operating. - не могу это нормально сформулировать по-русски.



Life and hope always found a way, and perhaps it had taken one small human with bluetipped hair and far too much makeup to remind him of that. - здесь имеется в виду, что у нее концы волос окрашены синим цветом или что-то другое?


Спасибо Poceluy

...

Karmenn:


bulya писал(а):

Life and hope always found a way, and perhaps it had taken one small human with bluetipped hair and far too much makeup to remind him of that. - здесь имеется в виду, что у нее концы волос окрашены синим цветом или что-то другое?[/b]


Да, голубые кончики волос.


По первому желательно контекст.

...

Rusena:


Леди, я к вам за помощью.
1. Who's the toe-pincher for?' Gus said, nodding at the coffin. - Как можно обозвать гроб?
2. Weeks of mile after lurching, bumping mile, perched like as par-row on the freight wagon's seat, - а здесь вообще теряюсь...

...

Bad girl:


Rusena писал(а):
Who's the toe-pincher for?' Gus said, nodding at the coffin. - Как можно обозвать гроб?


Старомодным?
Так понимаю, toe-pincher это специальное обозначение вот этой узкой формы. Примерно как у нас вот такие маленькие палатки-одноместки зовут "гроб туриста" )

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню