Prozerpina:
NatalyNN писал(а):но до абсолютного блаженства еще далеко...
Наташа, вариант не плохой, возьму на вооружение))
спасибо)
...
bulya:
Karmenn, спасибо
...
makeevich:
Помогите подобрать выражение... в обычном варианте эта идиома переводится как "горбатого могила исправит" или "сколько волка не корми....", а тут смысл обратный
Цитата:She didn’t know how to make him go away. She even had to admit to a tiny part of her that still hoped, somehow, this time Jerry would just be happy for her and wouldn’t try to relieve her of as much of the money as possible. Faith and hope were two different things: She had no faith at all in him, but she still hoped the leopard would change its larcenous spots.
Рабочий "буквальный" перевод:
Цитата:Дженнер не знала, как заставить его уйти. Ей даже пришлось признать, что какая-то крохотная часть ее души все еще надеялась, что хотя бы в этот раз Джерри просто порадуется за нее, а не попытается избавить от максимально возможного количества денег. Вера и надежда все-таки разные вещи: веры в него у нее не было, но она все еще надеялась, что леопард все-таки сменит свою окраску.
...
LuSt:
Галь, черного кобеля выйдет отмыть добела?
...
makeevich:
LuSt писал(а):Галь, черного кобеля выйдет отмыть добела?
Знаешь, Ластик, как-то мне не очень нравится это выражение, все-таки она о беспутном отце рассуждает, а не о парне. С тем же успехом можно оставить и леопарда... Сижу, ломаю голову...
...
laflor:
Prozerpina, насчет" but in terms of absolute bliss, it has yet to happen"
может вот так: "но что касается полного, совершенного счастья, до этого было еще далеко (сие пока не наблюдалось)"
makeevich писал(а):Помогите подобрать выражение... в обычном варианте эта идиома переводится как "горбатого могила исправит" или "сколько волка не корми....", а тут смысл обратный
Цитата:She didn’t know how to make him go away. She even had to admit to a tiny part of her that still hoped, somehow, this time Jerry would just be happy for her and wouldn’t try to relieve her of as much of the money as possible. Faith and hope were two different things: She had no faith at all in him, but she still hoped the leopard would change its larcenous spots.
Рабочий "буквальный" перевод:
Цитата:Дженнер не знала, как заставить его уйти. Ей даже пришлось признать, что какая-то крохотная часть ее души все еще надеялась, что хотя бы в этот раз Джерри просто порадуется за нее, а не попытается избавить от максимально возможного количества денег. Вера и надежда все-таки разные вещи: веры в него у нее не было, но она все еще надеялась, что леопард все-таки сменит свою окраску.
Галя, я вот еще нашла перевод "поменяется природа человека". так может не искать в переводе пословицы, а заменить на "но она все еще надеялась, что его натура изменится"? как-то так
...
Rusena:
Леди, я снова за помощью.
she can take them up to the
agency and collect her beef allotment. - Голову сломала, не знаю как обозвать это агентство в историческом романе.
...
LuSt:
Русь, контекст, сестра, контекст!
...
Rusena:
LuSt писал(а):Русь, контекст, сестра, контекст!
Тут говорилось при индианку, которая пришла попрошайничать со своими детьми. Героиня хотела ей помочь, но муж не дал, объясняя, что ей не еда нужна, а какая-то выпивка, а если и еда, то они могут получить ее...
'The saloons aren't allowed to sell to Indians, so they try to get their hands on anything with alcohol in it. If she doesn't want her kids to starve, she can take them up to the agency and collect her beef allotment. She and Joe Proud Bear are both half-breeds, not full bloods, but they got kin up there they can go to.'
...
makeevich:
может, это наведет на мысль:
Indian agent ...
Rusena:
Спасибки.
Мне роль этого "агентства" понятна. Но вот само слово... Можно ли перевести его как представительство? Допустимо ли это слово для конца тысяча семисотых годов?
...
LuSt:
Мне кажется, к посредникам... не думаю, что там уж такое забубенное представительство.
...
makeevich:
Если допустить, что агентство все-таки правительственная организация... может тогда просто "пускай идет к властям" как-то так?
...
Кеану:
Девочки, подскажите, как у нас говорят, ни как не могу сообразить, но кажется , что есть что-то...
Нужно, чтобы звучало современно, т к произносит это житель Атлантиды (т е принципиально другого мировоззрения)

, описывая сложившуюся ситуацию :
And so another one, as Princess Riley would say,
bites the dust.
на всяк случай значение этой крылатой фразы:
When shit goes wrong.

(по контексту вкратце так и есть)
...
NatalyNN:
в Мультитране:
склеить ласты, накрыться медным тазом, отбросить коньки и т.д.
подойдет?
...