Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Кеану:


Наташа, Poceluy
в мультитран, то я и не заглянула Embarassed
спасиба Ok

...

makeevich:


Как бы это политературнее передать?

Цитата:
He dropped heavily into the chair behind the beat-up desk, but didn’t ask her to be seated. Instead he rubbed his jaw, looking everywhere but at her, and heaved a sigh almost as heavy as his ass was.


Предложение о начальнике, который собирается уволить героиню.

...

Karmenn:


makeevich писал(а):
Как бы это политературнее передать?

Цитата:
He dropped heavily into the chair behind the beat-up desk, but didn’t ask her to be seated. Instead he rubbed his jaw, looking everywhere but at her, and heaved a sigh almost as heavy as his ass was.


Предложение о начальнике, который собирается уволить героиню.


Могу предложить по ассоциации (без грубостей)
и вздохнул так тяжко, словно самолично ворочал кирпичи\сворачивал горы

...

NatalyNN:


Девочки, sos sos sos

Америка, наши дни. Хозяйка магазина кофе (где не только продают зерна, но и варят кофе) мечтает открыть еще и tea shop.

Могу я назвать это самое tea shop чайной? Или лучше магазин чая? Предполагается, что в этом магазине будут не только покупать развесной/пакетированный чай, но и дегустировать самые причудливые смеси и просто разные сорта элитного чая.
Мне очень нравится слово чайная, но почему-то сразу всплывают в памяти осанистые русские купцы с бородой, половые, самовары и прочие реалии царской жизни…

...

Karmenn:


NatalyNN писал(а):
Девочки, sos sos sos

Америка, наши дни. Хозяйка магазина кофе (где не только продают зерна, но и варят кофе) мечтает открыть еще и tea shop.

Могу я назвать это самое tea shop чайной? Или лучше магазин чая? Предполагается, что в этом магазине будут не только покупать развесной/пакетированный чай, но и дегустировать самые причудливые смеси и просто разные сорта элитного чая.
Мне очень нравится слово чайная, но почему-то сразу всплывают в памяти осанистые русские купцы с бородой, половые, самовары и прочие реалии царской жизни…


Наташа, да неоднократно в книжках встречается чайный магазинчик. И там, так же , как в кофейных магазинчиках, есть что-то типа комнаты-кафе для того, чтобы тут же пить кофе и завтракать.

...

NatalyNN:


Karmenn писал(а):
да неоднократно в книжках встречается чайный магазинчик.

нет, я имею в виду именно чайную... или кофейню... но наверное в чайной/кофейне не торгуют кофе/чаем, а только варят и пьют?

...

Amaltheia:


Помогите разобраться с "собачками"

Отрывок:
“I don’t usually find naked women prowling around in the dark in my house.”
“I wasn’t naked. I had on my jammies.”
“Jammies? Well, call me a dog, but my idea of jammies and yours are worlds apart. You were nearly nude.”

Споткнулась я о call me a dog. Решила, что идиома, но словари ничего путного не выдают. К тому же, у фразы может быть второе дно (героиня работает с собаками - выгуливает их и кормит), и это как то обыгрывается?
и чует мое сердце, что никаких загадок в этой фразе нет, и переводится она проще простого.

...

Amica:


Амели, на сайте UrbanDictionary упомянуто много значений. Ok
Мне кажется, тут имеется в виду вот это:
Цитата:
13. Dog
Opposite sex of bitch. A bitch's man is a dog. So, if you call your woman a bitch, therefore you're a dog.
You're a dog, and she's a bitch.

Non Smile
А уж на русский язык вы это можете передать, как вам заблагорассудится, начиная, например, придурком, занудой и заканчивая?.. Wink

...

Amaltheia:


Амика, спасибо)))

...

LuSt:


Амели, а мне в урбане другое определение показалось подходящим:
dog
a guy who hits and runs, as in he tells girls what they wanna hear to get in their panties and as soon as he gets the pussy, he's gone. unable to commit to one woman.
Paul is a dog. don't date him!!!

мне кажется, тут в значении "озабоченный" (сексуально=)))

...

Bad girl:


Karmenn писал(а):
Амели, ту абсолютно точно в смысле
dog
5) разг. собака, подлец, сволочь, скотина
И переводится:
Ладно, назовите меня скотиной\сволочью, только наши с вами представления о том, что такое ночная рубашка, совершенно не совпадают. Вы же были почти нагишом.


Кхм, раз уж разговор идёт о том, что считать ночной рубашкой, а что лишь намёком на неё, то, мне кажется, больше подходит именно "зовите меня озабоченным (извращенцем?)" - как Ласт предложила.

...

Karmenn:


Таша, ни в коем случае. Здесь нет никаких извращений , уж поверь. Не те герои, не та ситуация.

...

LuSt:


Карми, разве?
только что чисто из любопытства залезла посмотреть контекст, а там и


и


и



я бы в такой ситуации точно озабоченным назвалаSmile

...

Bad girl:


Karmenn писал(а):
. Здесь нет никаких извращений , уж поверь. Не те герои, не та ситуация

А я и не говорю, что речь об извращении или озабоченности Smile
Просто здесь фраза "зовите извращенцем" будет употребляться шутливо-иронично. Как вот когда, например, в компании отпускают шутку немного ниже пояса - примерно такая ситуация.
А "скотина/сволочь/подлец" несут несколько иной эмоциональный оттенок.

...

LuSt:


Ну может быть. Тебе виднее Laughing

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню