Karmenn:
Впрочем, я тут подумала, может, извращенец и подходит. Только не в смысле юмора, а серьезно.
Тогда звучит по-другому:
Ладно, может, вы сочтете меня извращенцем, только наши с вами представления о том, что такое ночная рубашка, совершенно не совпадают.
...
NatalyNN:
Девочки,
Beth Grant, looking every inch the mother of the bride in mauve lace and silk, paced back and forth in the small church
anteroom.
шо це таке
anteroom применительно к церкви? вестибюль?

тамбур?
...
Lorik:
Наташ, если я правильно поняла из записей в инете (например, вот
тут третий пост снизу), "anteroom" имеет синоним "narthex", что переводится как "нартекс" или более привычное русскому уху "притвор" (передняя часть церкви, следующая непосредственно за папертью).
...
Barukka:
Леди, кто хорошо дружит с поисковиками, помогите!
Контекст такой: о героине ходят слухи, что она развратничает то тут то там, в том числе и в "
Sanderson crypt at Oak View Cemetery". Перевести-то я перевела, но никак не могу разобраться это просто случайное название склепа или идет какой-то подтекст и намек на реально существующее место? Уже весь гугл измучила
___________________
Уточнение: скорее всего намек может идти на какую-нибудь вампирскую тематику..
...
LuSt:
Барукка. не знаю, как насчет поисковиков, но с кладбищами я дружу
Оуквью - это реально существующее кладбище в Мичигане.
Как можно посмотреть в
списках захоронений , там похоронен один человек по фамилии Сандерсон - бабушка Донна Сандерсон (Бануэлос) (17.09.1926 - 05.11.1990).
Если пробивать по поисковику, то бабушка ничем не примечательна. А значит, детишки просто резвились на могилке. Никаких скрытых смыслов там нет.
Вот если бы Мари Лаво...
...
Barukka:
LuSt, мерси боку
...
makeevich:
вроде бы простые слова, но смысл куда-то укользает, не уверена в правильности...
Because that wasn’t how they wanted things to be, she realized.
In their fantasy of making it big—maybe by winning the lottery—a win brought instant wealth, an end to all problems and money worries. They’d have been happier if she’d bought a new car, regaled them with tales of big new condos and houses she was thinking of buying, letting them live vicariously through her. Instead she had remained the same: broke. She’d let them down, discredited their fantasies, and now they didn’t want her around.
В их фантазиях большой куш - например, выигрыш в лотерею - означал мгновенное обогащение, решение всех забот и денежных проблем?
...
LuSt:
Галя, всё как по нотам
...
makeevich:
Ластик, спасибо. И снова оттуда же. Помним про пятна леопарда? Это снова о том же человеке (папаше героини), уж больно много предлогов...
Al had drummed it into her head that she didn’t sign anything without reading it, and especially not unless she understood every word. She’d told Jenner some things to look out for,
but Jenner’s own street smarts, plus a lifetime of dealing with Jerry, who took advantage of every loophole he could find or invent, made it tough to put anything over on her. She’d picked up some of Al’s jargon, too, so she could speak these guys’ language. She saw in their eyes that she’d sprung all their little traps.
Она объяснила Дженнер, на что нужно обращать внимание, но у Дженнер была и собственная уличная смекалка, а к тому же и целая жизнь бок о бок с Джерри. Папаша пользовался любой подвернувшейся лазейкой, делая очень непростой, почти невозможной задачей провернуть что-либо без его ведома?
...
Tsvetochek:
Девушки, здравствуйте.
Очень нужна ваша помощь.
При переводе на английский вылетело одно словосочетание:
Цитата:"Они должны уходить, но Патрик ждет решения Сьюзан, потому что она дорога ему".
Заранее спасибо)))
...
Amaltheia:
makeevich, попробую помочь с предложением. made it tough to put anything over on her относится не к папе, а к Дженнер. put (something) over on (someone) означает лгать о чем-то кому-то. Как я поняла из контекста, героиню хотят уломать, чтобы она подписала некий непонятный документ.
У предложения такая структура:
but Jenner’s own street
smarts (подлежащие), plus a
lifetime (подлежащие) of dealing with Jerry,
who took advantage of every loophole he could find or invent (придаточное предложение),
made (сказуемое) it tough to put anything over on her.
То есть по смыслу выходит, что героиню так просто не обмануть (не проведешь на мякине), у нее и мозги есть, уличная смекалка (street smarts), и живет она с таким отцом (непростой личностью).
...
NatalyNN:
Девочки,

!!!
Частный детектив Даймонд и его клиентка Салли попадают в подпольное казино. Его уводят на разборки бандиты, ее запирают в комнате. Потом за ней возвращается один из бандитов.
"I told you, he's a tough guy. If he'd just learn to take a fall, he'd end up with a lot less grief. Damned fool had the nerve to take a lunge at me." He held up his abraded knuckles, staring at them disconsolately. "Come along with me—we'll go out the back. And watch yourself."
The last thing Sally considered herself to be was a physical coward. But for some reason,
the notion of sharing whatever Diamond was going through was unappealing, so she shut her mouth, following Alf's short, burly form through the utility tunnels that ran behind the rambling complex.
...
makeevich:
Натали, вроде как-то так:
Последнее, что Салли хотела обнаружить в себе была трусость. Однако ее не особенно привлекала идея пережить тот же опыт, через который проходил сейчас Даймон, поэтому она прикусила язык и пошла...
...
Bad girl:
Tsvetochek писал(а):Девушки, здравствуйте.
Очень нужна ваша помощь.
При переводе на английский вылетело одно словосочетание:
Цитата:
"Они должны уходить, но Патрик ждет решения Сьюзан, потому что она дорога ему".
Заранее спасибо)))
Флёр, а в чём вопрос?
...
makeevich:
Девчонки, подкиньте разговорную фразочку... Девушка хвастается новыми дорогими туфлями и говорит про них:
“Are they hot, or what?”
"Классные, правда?" выглядит как-то плосковато на фоне оригинала
...