Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


kerryvaya:


Галь, может, отпадные?

...

LuSt:


зачетные? потрясные? офигенные? Laughing
Гаааля, сразу видно, что кто-то давно не покупал туфли на шпильке rofl срочно восполнить пробел!

...

makeevich:


Я смотрю всех эта тема привлекла?

Просто хотелось сказать красиво и чтоб намек на секос проскакивал... Стащила вариант "отпадные"

LuSt писал(а):
Гаааля, сразу видно, что кто-то давно не покупал туфли на шпильке rofl срочно восполнить пробел!


Увы, мне с моим намечающимся варикозом выше шести см каблук носить... скажем, не стоит. Предпочитаю удобную обувь Non

...

Bad girl:


Девушки, нужна консультация.
Контекст: любимая девушка главгероя и по совместительству федерального агента сбежала от него в Африку, где подружилась с некой Молли, возлюбленным которой оказался опасный преступник. Агент издалека за ситуацией послеживает, держит руку на пульсе, так сказать, но Молли вроде как со своим любимым рассталась и связь не поддерживает, поэтому он посчитал, что всё в порядке - а вышло наоборот.

Morant was still regularly spotted in his beat-up little airplane in the skies over Indonesia. Molly had had no further contact with the man—at least none that Max had known about.
And didn’t that sting. Max made a point to know everything, to stay in control, to ward off disaster, avert tragedy.

Что означает эта выделенная фраза?

...

makeevich:


Таша, путем медитации над мультитраном

Bad girl писал(а):
And didn’t that sting


Мне кажется, это что-то вроде "Не обман ли это?" "Не подозрительно ли", где-то как-то покалывает, есть смутное предчувствие, покалывание, свербит, угрызает, терзают смутные сомнения...

...

Zoda:


Bad girl писал(а):
And didn’t that sting.

В оригинале акцент делается на слово "that", и это предложение (кстати, не вопросительное) - начало нового абзаца.
Книгу и серию не читала, поэтому не знаю всех нюансов - могу ошибаться, но вот моё имхо:
"that" относится к его предыдущему делу. Смысл - И это не тот случай (не та операция - есть значение слова "sting" - операция по захвату преступников). Теперь Макс взял себе за правило знать всё... и т.д., и т.п.

Как вариант;))))

...

Bad girl:


makeevich писал(а):
Мне кажется, это что-то вроде "Не обман ли это?" "Не подозрительно ли", где-то как-то покалывает, есть смутное предчувствие, покалывание, свербит, угрызает, терзают смутные сомнения...

Не очень похоже. По контексту агент не считал это обманом, он полностью поверил в то, что жизни и здоровью его девушки с этой стороны ничего не угрожает. А теперь обстоятельства заставили его полностью усомниться.

Zoda писал(а):
В оригинале акцент делается на слово "that", и это предложение (кстати, не вопросительное) - начало нового абзаца.

*краснея* Да, с абзаца. Поправила.

Zoda писал(а):
Книгу и серию не читала, поэтому не знаю все нюансы - могу ошибаться, но вот моё имхо:
"that" относится к его предыдущему делу. Смысл - И это не тот случай (не та операция - есть значение слова "sting" - операция по захвату преступников). Теперь Макс взял себе за правило знать всё... и т.д., и т.п.

Ну вот над значением "операция по захвату" думала, но не могу сформулировать.
Тут по контексту до этой фразы получается, что Макс не посчитал ситуацию опасной, а под фразой - что он считал своей обязанностью всё контролировать. Значит фраза, по идее, должна означать что-то вроде «как же он лопухнулся». Мне так кажется.
А вот как это сказать...

...

Zoda:


Прочитала еще раз страничку из книги.

Мне кажется "that" можно отнести и к "that" из предыдущего предложения (at least none that Max had known about ). т.е. (коротко и немного вольно) -
... Молли не имела больше никаких связей с этим человеком, во всяком случае ни одной, о которой Макс знал.
А уж в этом его не проведешь (этот урок он усвоил). Макс (уже) взял себе за правило знать всё ...

...

Karmenn:


Вот еще вариант. sting - одно из значений ловушка, западня, подстава. Может, в продолжении предыдущего предложения:

Молли не имела контактов с этим человеком, по крайней мере , о которых знал Макс.
И не делала\устраивала этой ловушки.

...

Bad girl:


Zoda писал(а):
Прочитала еще раз страничку из книги.

Karmenn писал(а):
Вот еще вариант.


Спасибо, девочки. Пойду ещё подумаю. Всё-таки склоняюсь к мысли, что фраза относится к Максу, не к Молли - что-то типа "прокололся/обжегся", может.

...

Zoda:


Karmenn писал(а):
Вот еще вариант. sting - одно из значений ловушка, западня, подстава. Может, в продолжении предыдущего предложения:

Молли не имела контактов с этим человеком, по крайней мере , о которых знал Макс.
И не делала\устраивала этой ловушки.

Таша, так была там подстава или ловушка? Если да, то почему автор начинает это предложение с нового абзаца? И если да, то не понятно к кому это относится - в предыдущем предложении последним упоминается Макс!

...

Lark:


Девушки, кто-нибудь знает, как по науке называется вот такое приспособление? В оригинале Aircast brace, торговая марка.



Чот я не могу найти русский эквивалент. Шина, лангетка?...

...

LuSt:


Lark, у меня не раз встречалось в переводах: лангет, поддержка, шина, лубок...

...

Lark:


Ласт, пасиба, мне нравится лангет Smile

...

makeevich:


тупой вопрос, согласование времен, не могу прийти к общему знаменателю


Maybe when Michelle hadn’t been drinking she wouldn’t be in such a bitchy mood.

Если бы Мишель не пила, то не была бы в таком поганом настроении
когда Мишель не будет пить, то не будет в таком поганом настроении

???

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню