kerryvaya:
Галь, может, отпадные?
...
LuSt:
зачетные? потрясные? офигенные?
Гаааля, сразу видно, что кто-то давно не покупал туфли на шпильке

срочно восполнить пробел!
...
makeevich:
Я смотрю всех эта тема привлекла?
Просто хотелось сказать красиво и чтоб намек на секос проскакивал... Стащила вариант "отпадные"
LuSt писал(а):Гаааля, сразу видно, что кто-то давно не покупал туфли на шпильке rofl срочно восполнить пробел!
Увы, мне с моим намечающимся варикозом выше шести см каблук носить... скажем, не стоит. Предпочитаю удобную обувь
...
Bad girl:
Девушки, нужна консультация.
Контекст: любимая девушка главгероя и по совместительству федерального агента сбежала от него в Африку, где подружилась с некой Молли, возлюбленным которой оказался опасный преступник. Агент издалека за ситуацией послеживает, держит руку на пульсе, так сказать, но Молли вроде как со своим любимым рассталась и связь не поддерживает, поэтому он посчитал, что всё в порядке - а вышло наоборот.
Morant was still regularly spotted in his beat-up little airplane in the skies over Indonesia. Molly had had no further contact with the man—at least none that Max had known about.
And didn’t that sting. Max made a point to know everything, to stay in control, to ward off disaster, avert tragedy.
Что означает эта выделенная фраза?
...
makeevich:
Таша, путем медитации над мультитраном
Bad girl писал(а):And didn’t that sting
Мне кажется, это что-то вроде "Не обман ли это?" "Не подозрительно ли", где-то как-то покалывает, есть смутное предчувствие, покалывание, свербит, угрызает, терзают смутные сомнения...
...
Zoda:
Bad girl писал(а):And didn’t that sting.
В оригинале акцент делается на слово "that", и это предложение (кстати, не вопросительное) - начало нового абзаца.
Книгу и серию не читала, поэтому не знаю всех нюансов - могу ошибаться, но вот моё имхо:
"that" относится к его предыдущему делу. Смысл - И это не тот случай (не та операция -
есть значение слова "sting" - операция по захвату преступников). Теперь Макс взял себе за правило знать всё... и т.д., и т.п.
Как вариант;))))
...
Bad girl:
makeevich писал(а):Мне кажется, это что-то вроде "Не обман ли это?" "Не подозрительно ли", где-то как-то покалывает, есть смутное предчувствие, покалывание, свербит, угрызает, терзают смутные сомнения...
Не очень похоже. По контексту агент не считал это обманом, он полностью поверил в то, что жизни и здоровью его девушки с этой стороны ничего не угрожает. А теперь обстоятельства заставили его полностью усомниться.
Zoda писал(а):В оригинале акцент делается на слово "that", и это предложение (кстати, не вопросительное) - начало нового абзаца.
*краснея* Да, с абзаца. Поправила.
Zoda писал(а):Книгу и серию не читала, поэтому не знаю все нюансы - могу ошибаться, но вот моё имхо:
"that" относится к его предыдущему делу. Смысл - И это не тот случай (не та операция - есть значение слова "sting" - операция по захвату преступников). Теперь Макс взял себе за правило знать всё... и т.д., и т.п.
Ну вот над значением "операция по захвату" думала, но не могу сформулировать.
Тут по контексту до этой фразы получается, что Макс не посчитал ситуацию опасной, а под фразой - что он считал своей обязанностью всё контролировать. Значит фраза, по идее, должна означать что-то вроде «как же он лопухнулся». Мне так кажется.
А вот как это сказать...
...
Zoda:
Прочитала еще раз страничку из книги.
Мне кажется "that" можно отнести и к "that" из предыдущего предложения (at least none
that Max had known about ). т.е. (коротко и немного вольно) -
... Молли не имела больше никаких связей с этим человеком, во всяком случае ни одной, о которой Макс знал.
А уж в этом его не проведешь (этот урок он усвоил). Макс (уже) взял себе за правило знать всё ...
...
Karmenn:
Вот еще вариант. sting - одно из значений
ловушка, западня, подстава. Может, в продолжении предыдущего предложения:
Молли не имела контактов с этим человеком, по крайней мере , о которых знал Макс.
И не делала\устраивала этой ловушки.
...
Bad girl:
Zoda писал(а):Прочитала еще раз страничку из книги.
Karmenn писал(а):Вот еще вариант.
Спасибо, девочки. Пойду ещё подумаю. Всё-таки склоняюсь к мысли, что фраза относится к Максу, не к Молли - что-то типа "прокололся/обжегся", может.
...
Zoda:
Karmenn писал(а):Вот еще вариант. sting - одно из значений ловушка, западня, подстава. Может, в продолжении предыдущего предложения:
Молли не имела контактов с этим человеком, по крайней мере , о которых знал Макс.
И не делала\устраивала этой ловушки.
Таша, так была там подстава или ловушка? Если да, то почему автор начинает это предложение с нового абзаца? И если да, то не понятно к кому это относится - в предыдущем предложении последним упоминается Макс!
...
Lark:
Девушки, кто-нибудь знает, как по науке называется вот такое приспособление? В оригинале Aircast brace, торговая марка.
Чот я не могу найти русский эквивалент. Шина, лангетка?...
...
LuSt:
Lark, у меня не раз встречалось в переводах: лангет, поддержка, шина, лубок...
...
Lark:
Ласт, пасиба, мне нравится лангет
...
makeevich:
тупой вопрос, согласование времен, не могу прийти к общему знаменателю
Maybe when Michelle hadn’t been drinking she wouldn’t be in such a bitchy mood.
Если бы Мишель не пила, то не была бы в таком поганом настроении
когда Мишель не будет пить, то не будет в таком поганом настроении
???
Девушка (Дженнер) уходит из бара от нахамившей ей пьяной подруги (Мишель), Мишель нагоняет ее в дверях
She made it to the door and stepped out, into relative coolness and quiet, before Michelle caught her and grabbed her shoulder. “You can’t go,” Michelle said, no longer laughing, and not sounding quite as tipsy. “I didn’t bring any cash with me. You have to pay for our drinks.”
Reluctantly Jenner turned and looked Michelle in the eye. Michelle tossed her dark curls, her expression defiant. Behind them, bar patrons were drinking, talking, laughing, dancing. A few squeezed out past them, and some people squeezed in to take their places. Finally Jenner said, “You just expected that I’d be here and that I’d pay for everything.”
Michelle’s expression changed to incredulity. “Well, yeah,” she said, as if that was the most obvious thing in the world.
Fatigue slammed down on Jenner’s shoulders. Was what Michelle expected really any different from her dad, and Dylan, and the endless parade of charities and cons that had stopped calling her only because she’d disconnected her landline? At least Michelle had been there for her in the past, which the others hadn’t been. That counted for something. She opened her purse, intending to give Michelle enough cash to pay for her evening. Maybe tomorrow they could get things straightened out. Maybe when Michelle hadn’t been drinking she wouldn’t be in such a bitchy mood.
“You know,” Michelle said, her full mouth twisting in a little sneer, “you’ve changed since you won that damn money. You used to be fun. You used to think about something besides money, money, money. Now you’re just—”
...