Karmenn:
makeevich писал(а):Если бы Мишель не пила, то не была бы в таком поганом настроении
...
Anna Bell:
Есть вопросы по собственному первому тестовому переводу. Буду благодарна, кто знает, как будет точнее. Итак...
"He found Grinnell without any problem and a huge unpainted barn of a building with a tent-shaped roof, gaping double doors, and a prominent white-and-black sign up high above the hay port: WALCOTT'S LIVERY, HORSES BOARDED & BEDDED RIGS FOR RENT".
Не нашла (искала долго в словарях и в нете), как перевести "hay port", поэтому перевела пока просто как "вход" (см ниже) (Дело происходит в конюшне, в сарае для лошадей).
Также не нашла, как точнее перевести в данном контексте "boarded and bedded", поэтому тоже "пропустила".
"По пути он обнаружил Гриннела, стоявшего как ни в чем не бывало, а также огромный некрашеный сарай с покатой крышей, зияющими двойными дверьми и выступающей черно-белой вывеской высоко над входом, которая гласила: «Конюшня Уолкотта. Конская амуниция напрокат»"
Следующий пока непонятный момент перевода (не представляю "картинки"): "
Letting out a great gust of air, he vaulted over the side"
Контекст:
"Choosing the shady hitching rail on the right over the sunny one on the left Jeffcoat passed the open door, glimpsing inside the silhouette of a man framed clearly in the open-ended building, working over a horse's foot.
His competition.
He pulled up in the shade, wrapped the reins around the brake handle, pushed to his feet, and, with fists to ears, twisted at the waist. His hide felt stiff as whangleather. Letting out a great gust of air, he vaulted over the side".
Это место перевела, как "
Удовлетворённо выдохнув, он перемахнул через ограду/коновязь"
Также не очень поняла "картинку", что он делал с вожжами (reins). Поэтому, наверняка, "наврала". Мой перевод таков: "
Джефкоут задержался в тени/на тенистой стороне, обмотал вожжи вокруг рукоятки стояночного тормоза, бросил конец к ногам, а затем, приподняв руки, закрутил на уровне талии. Кожа его натянулась, как на ремне."
И последний вопрос: "
I've got a hungry team outside that needs putting up." Перевела так: "
У меня там снаружи стоит упряжка голодных лошадей, которым требуется уход".
Заранее спасибо всем за помощь.
...
Bad girl:
Ой-ёй...
Анна, не обижайтесь, но, вообще-то, эти вопросы стоило бы задать до выкладки тестового отрывка, а не после. Во-первых.
Во-вторых, текст сложный, со специфической терминологией, а вы неверно переводите даже простые его части: "He found Grinnell without any problem" у вас превратилось в "По пути он обнаружил Гриннела, стоявшего как ни в чем не бывало".
Может, имеет смысл набить руку на более "легких" текстах?
...
Anna Bell:
Таша, какие могут быть обиды

Вы же комментируете мой текст и вопросы, а не мою персону лично ;)
Далее, согласна - конечно, лучше выложить вопросы здесь ДО выкладки текста, но выкладывать позже я уже не могла по срокам. А спросить всё же хочу, так как главное - согласны ? - не попасть в определённую, пусть и престижную, область (хотя не без этого, конечно), а понять и узнать то, что не знала или не поняла. Главное для меня здесь - грамотные комментарии опытных людей. Поэтому спасибо всем заранее, а также уже прокоментировавшим.
По поводу вашего замечания: "He found Grinnell without any problem"... Здесь можно понять и как "он нашел без проблем/легко" и как "у того, кого он нашел, проблем не было"... Буду рада услышать
обоснования и за и против.
...
makeevich:
Anna Bell писал(а):
По поводу вашего замечания: "He found Grinnell without any problem"... Здесь можно понять и как "он нашел без проблем/легко" и как "у того, кого он нашел, проблем не было"... Буду рада услышать обоснования и за и против.
Дорогая моя, а контекст вам на что? Такие вещи нужно просто чувствовать. К тому же, куда тогда подевался глагол standing? Да и не понимаю, как можно "стоять без проблем"? Да и как связаны "проблемы" и "как ни в чем не бывало"? К тому же, у вас нет ощущения, что Гриннел - это название, а не имя?
...
Black SuNRise:
Девочки, добрый вечер!
Очень нужна ваша помощь
1. Может среди вас найдется знаток бейсбола, а то я не знаю с какой стороны подступиться
The Braves were down seven to one in the bottom of the eighth with two outs. It didn't look good. The Mets were on a roll.
2. Развейте мои сомнения, пожалуйста:
"Trust me." He kissed the top of her crown. "Some things have to be taken on faith."
She chuckled at the irony of it.
"
You're a good one to talk. You don't even believe me about my sister."
Выделенное можно перевести как "Красиво говоришь/поешь" ???
3. "Заблудилась" в фразе, контекст: Келли оценивает парня своей сестры Кейтлин.
A damned Adonis with his square jaw, intelligent eyes and honed body. Just the kind of physical specimen Kelly liked.
Caitlyn sure could pick 'em, that much was certain.
Заранее спасибо за любую подсказку
...
makeevich:
Black SuNRise писал(а):"You're a good one to talk.
Может, "Тебе-то хорошо/легко говорить..."
...
Amaltheia:
Цитата:1. Может среди вас найдется знаток бейсбола, а то я не знаю с какой стороны подступиться
The Braves were down seven to one in the bottom of the eighth with two outs. It didn't look good. The Mets were on a roll.
Попробую помочь, хотя из меня такой знаток бейсбола... Итак, по словно и медленно, чтобы и вас не запутать и самой не запутаться.
Более легкая часть: The Braves (название команды; самое легкое) were down (проигрывали) seven to one (7-1)
Самые цветочки: in the bottom of the eighth with two outs. Здесь опущено слово иннинг после восьмого. В целом это значит: ко второй половине восьмого иннинга с двумя аутами.
Иннинг - это название таймов, частей игры в бейсболе (всего их девять).
Bottom of the inning - the second half of an inning; while the home team is at bat (вторая часть иннинга, когда отбивает мяч команда-хозяев)
Аут - думаю, не надо объяснять.
Чем плоха ситуация? Практически конец игры и уже два аута (если будет третий - ход (обзовем его так) закончится).
Надеюсь, я правильно разобралась. Только не спрашивайте можно ли отыграться с таким счетом.
Цитата:A damned Adonis with his square jaw, intelligent eyes and honed body. Just the kind of physical specimen Kelly liked. Caitlyn sure could pick 'em, that much was certain.
Разбираю (хотя не уверена, что правильно поняла смысл глагола в данном контексте

) . Первое, кто такие them? Это нашиphysical specimen. Второе, надо определиться к глаголом. Думаю,здесь глагол близок к значению to choose (something) deliberately or carefully, from or as if from a group or number; select. Выходит, речь идет о том, что Кейтлин выбирать парней умеет, это точно.
...
Candace:
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, разобраться во фразе.
He rose above his brothers like
cream to the top of the crock.
Думаю, это сказано в переносном смысле, но как точно сформулировать, не представляю. Если нужно, действие происходит в 13 веке. Заранее благодарю
...
Karmenn:
Candace писал(а):Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, разобраться во фразе.
He rose above his brothers like
cream to the top of the crock.
Думаю, это сказано в переносном смысле, но как точно сформулировать, не представляю. Если нужно, действие происходит в 13 веке. Заранее благодарю

Чаще всего пишут в качестве сравнения:
возвышался над кем-то\чем-то как башня
Но вы можете придумать свое сравнение, если не устраивают сливки над краем кринки.
...
Black SuNRise:
Амели, Галя, огромное спасибо

Особенно за бейсбол
Amaltheia писал(а):Выходит, речь идет о том, что Кейтлин выбирать парней умеет, это точно.
Блин, ответ, что называется на поверхности лежал

Позор на мои седины
Еще раз спасибо, девочки!
...
makeevich:
Помогите описать стрижку героини... а то как-то по идиотски получается...
Jenner resisted the urge to touch her hair, which was now black, with spiky little strands on top. She had gotten it done just that morning. The new style was elegant and sexy and edgy, but most of all, it made her look so different that few people recognized her. After the last couple of months, she figured that was a good thing.
Дженнер подавила желание дотронуться до волос, которые на этот раз были окрашены в черный цвет, с короткими прядками на макушке.
...
LuSt:
Галь,
Цитата:Дженнер подавила желание дотронуться до окрашенных в черный цвет волос с короткими торчащими прядками на макушке.
...
Amaltheia:
Героиня просыпается от холода.
In her world, blankets were for wrapping up in, not kicking away. Even though she was wearing pajamas and was still covered by the sheet, she was cold. For one thing,
the tank style of the top left her arms completely bare—and those bare arms were also completely uncovered.
...