greta-nata:
Леди, может кто знает, подскажите. Герой заходит в
functional room , что за функциональная комната? Комната в военном здании, это какое-то специальное название, наверное. И может кто знает, ГДЕ переводить все эти технические и специальные названия, спец словарь, что-ли?
...
Кеану:
greta-nata писал(а): Герой заходит в functional room , что за функциональная комната? Комната в военном здании, это какое-то специальное название, наверное. И может кто знает, ГДЕ переводить все эти технические и специальные названия, спец словарь, что-ли?
greta-nata, мультитран возможно поможет! :
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=function+room
может что-то вроде переговорной, там где карта с флажками и все такое
...
Karmenn:
greta-nata писал(а):Леди, может кто знает, подскажите. Герой заходит в functional room , что за функциональная комната? Комната в военном здании, это какое-то специальное название, наверное. И может кто знает, ГДЕ переводить все эти технические и специальные названия, спец словарь, что-ли?
Ближе всего по смыслу подходит
конференц-зал. Это устоявшееся название в учреждениях для небольшого
зала заседаний.
Это название не техническое, хотя немного специфическое, служебное. Лучше всего обращаться к толковым словарям английского языка, как, например,
сюда , если нет в англо-русских словарях.
...
greta-nata:
Кеану, Karmenn, спасибо. Я так поняла, что словарь Максимилиана - это просто толковый словарь на английском, там переводов нет. В той комнате всего и было, что письменный стол, застеклённый книжный шкаф, и большой стол, на котором была разложена карта. Я так поняла, что комната для обсуждений военных тактик, но не личный кабинет. Это специальный военный термин по сути, но название, наверное, общедоступное.
...
Karmenn:
greta-nata писал(а):Кеану, Karmenn, спасибо. Я так поняла, что словарь Максимилиана - это просто толковый словарь на английском, там переводов нет. В той комнате всего и было, что письменный стол, застеклённый книжный шкаф, и большой стол, на котором была разложена карта. Я так поняла, что комната для обсуждений военных тактик, но не личный кабинет. Это специальный военный термин по сути, но название, наверное, общедоступное.
Не специальный военный термин, а по контексту нужно судить. Похоже на зал\комнату заседания военного совета\штаба.
И да, словарями нужно пользоваться не только с переводами, но и толковыми.
...
LuSt:
Девочки, у меня спортивный интерес, но задачка сложная
В отпуске взялась перечитывать в оригинале Ф.к.каст "Дом Ночи", ввиду долгого разговора с редактором этих книг.
И вот по тексту постоянно встречается в отношении группы главных героев сочетание nerd herd, а в переводе "кучка-вонючка". Причем в третьей книге серии дается развернутая трактовка, что (простите, цитату не могу привести, пишу с мобильника) эти люди в выходные смотрят подряд серии Звездных войн и т.п.
Мне кажется, что кучка-вонючка не совсем подходящий вариант идиомы, и я бы как-нибудь обыграла со словом "задрот", как с наиболее близким по смыслу, но вот с сохранением рифмы беда.
Как бы вы перевели? Да, и еще Pot Lot?
...
Karmenn:
LuSt писал(а):Девочки, у меня спортивный интерес, но задачка сложная
В отпуске взялась перечитывать в оригинале Ф.к.каст "Дом Ночи", ввиду долгого разговора с редактором этих книг.
И вот по тексту постоянно встречается в отношении группы главных героев сочетание nerd herd, а в переводе "кучка-вонючка". Причем в третьей книге серии дается развернутая трактовка, что (простите, цитату не могу привести, пишу с мобильника) эти люди в выходные смотрят подряд серии Звездных войн и т.п.
Мне кажется, что кучка-вонючка не совсем подходящий вариант идиомы, и я бы как-нибудь обыграла со словом "задрот", как с наиболее близким по смыслу, но вот с сохранением рифмы беда.
Как бы вы перевели? Да, и еще Pot Lot?
Вот только складывается фаны-ботаны.
А второе по поводу чего? В смысле Pot Lot=Pot Luck?
...
LuSt:
Карменн, фаны-ботаны - круто

) только ударение в ботанах все по-разному ставят, я тоже с первого раза не вьехала, а потом как захохочу

))
А второе - про тех же людей, они переехали жить из школы на старый вокзал-depot. Depot-->Pot-->Pot Lot
Типа вокзальной шайки что-то
...
NatalyNN:
Девочки,
книга называется
He Sees You When You're Sleeping .
Как бы перевести покороче?
Он охраняет твой сон - не слишком вольный перевод?
...
Lorik:
NatalyNN писал(а):Девочки,
книга называется
He Sees You When You're Sleeping .
Как бы перевести покороче?
Он охраняет твой сон - не слишком вольный перевод?
Наверное, все зависит от контекста - то есть от содержания книги. Если он в книге охраняет - значит, можно

Это получается в значении "присматривает за тобой, пока ты спишь"?
...
NatalyNN:
lorik писал(а): Это получается в значении "присматривает за тобой, пока ты спишь"?
ну да...
сюжет очень интересный: мужик попал в Небесную канцелярию (кстати, небесная канцелярия, небесный совет, небесные врата -
небесный писать с большой или маленькой буквы? просится с большой...), ему объявляют, что он прожил жизнь, заботясь исключительно о себе, поэтому пропуск на небеса ему не светит - не заслужил!
Но! ему предлагают поучаствовать в эксперименте - отправят обратно на землю. чтобы он самостоятельно

нашел нуждающегося в помощи человека и помог ему. И тогда, если члены Небесного совета будут довольны его действиями, он получит
гостевой пропуск в рай на двадцать четыре часа!
Мужик, естественно, соглашается (очень хочется попасть в рай!

), возвращается на землю и приступает к благородной миссии... то есть становится ангелом-хранителем
...
Lorik:
NatalyNN писал(а):lorik писал(а):
Это получается в значении "присматривает за тобой, пока ты спишь"?
ну да...
Ну, тогда, наверное, можно

Еще можно "Он оберегает твой сон" (как вариант)
NatalyNN писал(а):(кстати, небесная канцелярия, небесный совет, небесные врата - небесный писать с большой или маленькой буквы? просится с большой...),
Думаю, в данном случае Небесная канцелярия и Небесный совет - с большой, поскольку выступают названиями учреждений как бы. Небесные врата, наверное, тоже бы с большой писала.
...
Karmenn:
LuSt писал(а):
А второе - про тех же людей, они переехали жить из школы на старый вокзал-depot. Depot-->Pot-->Pot Lot
Типа вокзальной шайки что-то
Коли нужно сохранить намек на ж\д, то, может, шайка-колейка?
...
greta-nata:
Леди, как правильно переводить английский текст, где присутствуют французские названия. Я в французском ни бум бум, цирк тоже выдуманный, поэтому не знаю как его правильно величать.
Контекст
One of the most trustworthy means we have found for doing this is a French circus,
the Cirque Equestre.
Мой перевод
Одним из самых заслуживающих доверия средств, которые мы нашли для этого дела, является французский цирк "Окистрэ" (дословно, конный цирк). Такой литературный перевод возможен?
...
Bad girl:
greta-nata писал(а):Леди, как правильно переводить английский текст, где присутствуют французские названия. Я в французском ни бум бум, цирк тоже выдуманный, поэтому не знаю как его правильно величать.
Контекст
One of the most trustworthy means we have found for doing this is a French circus, the Cirque Equestre.
Мой перевод
Одним из самых заслуживающих доверия средств, которые мы нашли для этого дела, является французский цирк "Окистрэ" (дословно, конный цирк). Такой литературный перевод возможен?
Ссылка на
историю цирка даёт название "Конный цирк". И беглый просмотр ссылок по поиску в гугле тоже больше склоняют к такому варианту
...