Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Карен Мари Монинг "Лихорадка теней"



La gata: > 10.03.11 00:04


visionary, так я ж про последнее время говорю, а ты у нас к давнишнему адеквату относишься))))

Юляша, от таки и я занудная)))

Мэдди, а у меня вот таракашки испуганные как раз с Рейдом ассоциируются, реклама навязчивая крутилась, а больше окромя Машеньки в голову ничего не лезет)))) А Дихлофос больше с мухами и комариками вспоминается.

...

muzanna: > 10.03.11 00:58


La gata
Нет. категорически.))) Laughing Мух тем более комаров такой отравой мучить , все равно что из гаубицы по воробьям стрелять.))) А вот от тараканов это помогало радикально. И куда как круче Машеньки и Рейда.)Упоминание о Дихлофосе может быть намеком на КАТАСТРОФИЧЕСКИ фатальное колличество тараканов.)
Хотя наверное в данном случае лучше придерживаться авторских сравнений. Если только по-русски отыграть этот "Рейдов рейд по тараканьим рядам ".))))

...

zhulana: > 10.03.11 09:56


Если уж как-то адаптировать под русский вариант, то лучше что-нить обобщенное. Например, "вы тараканы, мы отрава для вас", ИМХО.. Хотя, мне авторский вариант очень нравится!)) А услышать от Бэрронса "дихлофос" будет по меньшей мере странно! Smile

...

uurta: > 10.03.11 10:20


А "Машенька"?
Вы тараканы, мы "Машенька"
Я под столом буду сразу

...

zhulana: > 10.03.11 11:12


uurta писал(а):
Я под столом буду сразу

Вот и я о том же..

Девочки, этот разговор навел на мысль, поэтому хочу немного вернуться к теме DEG и BG. Я полностью была согласна, что ПМГ не вариант (хотя бы из-за ПМС Wink ), да и его обращение к Мак мы переводили как "красавица" (тогда BG не вывернешь).
assa писал(а):
Был у меня в главе такой диалог! При этом она его обозвала DEG, а он в ответ - BG. Так как это все же отличается от обычного обращения "красавица", я обыграла это "конфетка". Да, не сокращение, но и не просто красавица))))

Только не ругайтесь, пожалуйста, это мое ИМХО... Но мне кажется, что их первый переход на "аббревиатуру" можно как-то красиво обыграть, чтобы передать их подначки. Мак же его называет "парень с мечтательными глазами", а он ее "красавица". ИМХО, если в этот первый раз Мак обратится к нему "красавчик", а он к ней "девушка с красивыми / прекрасными глазами", то авторский замысел будет отражен... Non А потом уже можно будет вернуться к стандартному обращению и без всяких аббревиатур. ????

...

Monya: > 10.03.11 11:39


Я понимаю, что вопрос уже очень-очень надоевший, но... когда же начнется выкладка перевода?! Яуженемогуумираюдайтескорееперевод! Даже начала читать в оригинале, но это ж совсем не то, это ж сплошное мучение! Stena
Переводы на других сайтах принципиально не читаю, чтобы не портить впечатления, ведь со здешним переводом никакой не сравнится . Девочки-переводчицы, огромное Вам спасибо за Ваш нелёгкий труд! Got

А насчёт тараканов и Рэйда - имхо, вполне нормально оставить Рэйд, ведь все видели/слышали миллион триллионов раз его рекламу, и всем будет понятно. Но на всякий случай сделать и сноску. Мне кажется, что это соответствует стилю написания Монинг, ведь она обычно не заменяет названия/марки на нейтральные наименования (например, iPod не заменен на просто плеер, лаки она называла по маркам, ну и многое другое). И - ни в коем случае не Дихлофос! Mr. Green От этого слова прям несёт совдепом, а совдеп и Бэрронс несовместимы, имхо Shocked

...

rusty: > 10.03.11 12:47


Здравствуйте, дорогие переводчицы! Поздравляю вас и всех обитателей сайта с прошедшим 8 марта. Спрашивать про сроки перевода не буду)))
Но есть вопросик другого характера. Хотела перечитать всю серию в вашем переводе, но нашла только Faefever и Bloodfever. А где же Darkfever и Dreamfever? Или я их где-то не увидела? Помогите, пожалуйста.

...

Ellendary: > 10.03.11 13:18


С нетерпением буду Very Happy Very Happy Very Happy ждать перевода!!!

...

chery: > 10.03.11 14:04


RUSTY переводы ты можешь прочесть, если будешь нажимать изображение страничек, а не дискетку.

...

muzanna: > 10.03.11 14:33


Дихлофос вообще был упомянут всуе как шутка , не более того.)) А совдеп-это прекрасно. Не было бы его, не было бы наших переводчиц.)) Они бы просто не родились, их мамы карьеру бы делали.))) Это тоже шутка , но доля правды там точно есть.)
Мне чтение комментов наших переводчиц не только помогает время скоротать в ожидании перевода, но и просто пообщаться с замечательными , веселыми и знающими людьми.)) Very Happy

...

Fame: > 10.03.11 14:44


С серией "Лихорадка" познакомилась совсем недавно, но уже принадлежу к числу поклонниц! С нетерпением жду перевода. Удачи вам девочки, и терпения конечно же=)

...

Monya: > 10.03.11 16:01


muzanna писал(а):
А совдеп-это прекрасно.


Так я ж не к тому, что "прекрасно" или нет, а что сочетание получилось бы убойное Ar , не хуже, чем с МашенькойSmile

...

rusty: > 10.03.11 16:09


Сhery, это то я поняла. Просто хотела прочесть в вашем переводе все книги, а Darkfever не нашла(

...

KattyK: > 10.03.11 16:17


Dark fever есть только в издательском переводе.

...

Анкер: > 10.03.11 23:27


Недавно открыла для себя эту серию.Старалась быстрее прочитать-не могла удержаться,т.к.очень интересно!Теперь уже два дня сижу,грызу ногти от нетерпения-жду нового перевода. Banned

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение