Tikkirei:
13.08.14 23:35
MsLadyAlternative писал(а):Мне очень нравится фильм 1408. Но когда я прочитала рассказ - это было действительно мощно и захватывающе...
Полностью согласна, фильм вообще произвёл сильное впечатление, как и книга!
...
faenca:
28.08.14 12:04
Много интересного для себя узнала, прочитав тему. За это
спасибо всем участникам.
Стивен Кинг - это целое литературное явление, сопоставить которое с кем-либо практически невозможно. Он пишет особенно, и сюжеты у него, несмотря на вроде бы как уже и привычность тематики, всегда изощренные и какие-то совершенно особенные.
Читала у него практически все, но сказать, что понравилось из прочитанного всё безоговорочно, не могу.
особо хотела бы отметить рассказ, а скорее новеллу
"И пришел бука".
Гг-й, Лестер Биллингс, приходит к доктору со странным рассказом о том, что его троих детей одного за другим утащил бука, которого они видели каждый раз накануне своей гибели. Понятно же, что бука приходил из самого страшного и загадочного места для каждого ребенка.
Обычного - для взрослых, которые не читали кинговский рассказ.
То, что рассказал Гг-й, надолго врезалось тогда в мою память и породило непередаваемый, просто иррациональный страх перед старыми шкафами, особенно в одной нежилой комнате, двери в которую были, как правило, закрыты. Понять причину наглухо заколоченных дверей я тогда никак не могла, а спросить у родителей, как ни странно мне сейчас, даже в голову не приходило (а причина была, как я теперь знаю, до ужаса банальной).
Прочитав рассказ, я моментально увязала запертую комнату с букой (кем же еще?) и в щелочку через стекло в дверях заглядывала в полутемное пространство. На мое счастье, никакого ужаса тогда я не увидела и, наверное, исключительно от этого, решила, что так быть не может. А значит...
Это как с историей о Кровавой Мэри. Все помнят, что не надо говорить в ванной, глядя на свое отражение в зеркале?)))
Я после этого несколько лет никогда не оставалась дома совершенно одна.
Потом появились другие страхи)))
Но "И пришел бука" до сих пор для меня самый впечатляющий рассказ у Стивена Кинга.
P.S. У автора бука приходил не из шкафа, а из другого, не менее, а может, и более впечатляющего места. Но в нашем доме его тогда просто не было.
Сейчас тоже нет.
И как тут не сказать: "Слава Богу..."
...
KaiSatoru:
04.09.14 12:11
» Экранизация новеллы "Хороший (Счастливый) брак"
Сегодня мне в Фид упало.
Хороший (Счастливый) брак
Цитата:В своем повествовании «Счастливый брак» (A Good Marriage) Стивен Кинг снова верен себе – ужасающая история раскрывается постепенно, со смаком, леденящими душу подробностями.
Двадцать пять лет прожила в благополучии и мире хорошая дружная семья. За четверть века не изменились чувства хозяйки дома к своему супругу, до рокового дня она была уверена, что ей несказанно повезло. Любовь, дети, гармония… Но однажды она находит в своем гараже коробку с порно-журналами садистского характера. Женщина потрясена. Но еще больше ее поражает другая находка: удостоверение недавно погибшей дамы, зверское убийство которой потрясло всю округу. В душу поневоле закрадывается страшная догадка.
В Америке стоит на октябрь 2014, но у нас не нахожу.
Ташечка, ты не в курсе?
...
Bad girl:
04.09.14 13:20
KaiSatoru писал(а):В Америке стоит на октябрь 2014, но у нас не нахожу.
Чёйта
не находишь? Там, кстати, и трейлер на русском. Или ты про дату премьеры? Подозреваю, что в широкий прокат фильм не выйдет, поэтому даты нет. Или, может, он ещё не готов для проката (дата может стоять примерная, вон "Бегущий в лабиринте" два раза переносился).
...
Умеренная:
17.09.14 14:55
2 года назад нашла своего автора
У меня и до этого имя постоянно мелькало перед глазами, муж его безумно любит. Но вот до недавнего времени он меня не сильно интересовал. Я смотрела некоторые фильмы по нему, но книги желания читать не было.
Потом черт меня дернул прочитать Под куполом и дочитать его в канун Хэллоуина, но после этого уже 2 года не могу остановиться)
Самая любимая книга у него - 11/22/63. Пожалуй, что бы я еще не прочитала у него, она и останется самой любимой. Тронула она струны моей души)
Сейчас вот читаю Зеленую милю. И легко, и тяжело идет одновременно. Тема очень сложная оказалась (фильм я не смотрела, все руки не доходили, и слава богу, как оказалось), неприятная и жестокая. Но язык... я вообще последнее время очень скептически отношусь к книгам от 1-го лица... но вот к Кингу это явно не относиться. Персонажей, обстановку, сам мир - у него получается описать от любого лица.
Так что... пока я нахожусь в блоке Е...
...
Lark:
13.10.14 14:24
Читаю "Мистер Мерседес", до этого был Доктор Сон, перед ним 11/22/63. На данный момент, за исключением великой Темной Башни, 11/22/63 для меня самая-самая работа Кинга. И вот по этому поводу задаюсь вопросом - как у него так получается, что даже от Мистера Мерседеса, которого Великий и Ужасный вполне мог настрочить в полусне левой ногой, все равно не оторваться? Вопрос риторический, конечно же.
...
Женевьева Эверси:
04.11.14 13:13
Обычно, дочитав книгу, точно знаю, понравилось мне или нет. Но от книги "Мистер Мерседес" я в замешательстве... Если отбросить тот факт, что Кинг один из моих любимых писателей и трезво взглянуть на прочитанное, в голову приходит только одна мысль "было скучно". У автора много неспешных произведений, где он описывает всё в подробностях, мне это нравится, так как позволяет лучше прочувствовать атмосферу. В данном случае я половину книги просто "продиралась" через текст как через лесную чащу. Вроде бы всё есть для того чтобы заинтересовать читателя — интрига, нарастающее противостояние двух героев, но не цепляет... В чём причина не знаю, возможно чисто детективный жанр не вариант для Кинга. Если сравнивать это произведение со "Страной радости", тоже с налётом детектива, то там есть эта авторская магия, благодаря которой меня и привлекают книги Кинга, чего я не могу сказать про "Мистер Мерседес".
...
Умеренная:
04.11.14 13:57
Женевьева Эверси писал(а):В данном случае я половину книги просто "продиралась" через текст как через лесную чащу.
У меня такое же чувство было, когда читала Доктор Сон...
Вроде и герой любимый и проверенный, вроде тема нравится, все есть... а все равно какие-то нюансы в книге выбивали из колеи... и поэтому где-то на середине я отложила ее на пару недель. Просто сложно было, будто что-то не так...
Спасибо большое за отзыв, Женевьева Эверси! Еще не читала эту книгу, но уже купила и она ждет своего времени
...
faenca:
04.11.14 14:12
Женевьева Эверси писал(а):Обычно, дочитав книгу, точно знаю, понравилось мне или нет. Но от книги "Мистер Мерседес" я в замешательстве...
Меня остановило от чтения уже название. Я у Кинга люблю далеко не всё, да и то предпочитаю читать скорее старое, чем новое.
Умеренная писал(а):вроде тема нравится, все есть... а все равно какие-то нюансы в книге выбивали из колеи... и поэтому где-то на середине я отложила ее на пару недель. Просто сложно было, будто что-то не так...
Такое у меня было с "Ловцом снов". Купила книгу, страшно обрадовалась громадному объему, но начала читать и как будто увязла в топком болоте. И интересно, и невозможно муторно. Домучила до середины и отложила до лучших времен. До сих пор желание дочитать так и не возникло.
Увы.
...
Bad girl:
04.11.14 15:43
Женевьева Эверси писал(а):Обычно, дочитав книгу, точно знаю, понравилось мне или нет. Но от книги "Мистер Мерседес" я в замешательстве... Если отбросить тот факт, что Кинг один из моих любимых писателей и трезво взглянуть на прочитанное, в голову приходит только одна мысль "было скучно". У автора много неспешных произведений, где он описывает всё в подробностях, мне это нравится, так как позволяет лучше прочувствовать атмосферу. В данном случае я половину книги просто "продиралась" через текст как через лесную чащу.
Мне кажется, тут ещё перевод сыграл не последнюю роль. Вебер в последнее время не просто не стесняется привлекать к переводам фанатов, а просто отдаёт им на разбор куски текста и лепит после из этого целое, даже особенно не вычитывая - и это чувствуется. А в "Мистере Мерседесе" как никогда куча отсылок к американским реалиям: названия торговых марок, еды, напитков, спортивных команд etc.
Плюс Веберу внезапно в последние пару-тройку лет пришло в голову, что если некоторые слова не переводить, а транскрибировать, то так оно будет "правильнее". Например, в "Мистере Мерседесе" песенка "Поцелуи на мидвее" - это "поцелуи на полпути" на самом-то деле - когда кабинка колеса обозрения останавливается на самом верху, парочки целуются, это считается ужасно романтичным
...
Умеренная:
05.11.14 11:25
faenca писал(а):Такое у меня было с "Ловцом снов".
Еще не читала, пока отложила ради серии Темная Башня и несколько других книг) Но у мужа пошла легко и понравилась гораздо больше фильма... впрочем, почти как всегда. Но да, так бывает, попадается что-то, что очень трудно дается по той или иной причине. Может, еще дочитаете, а может, просто не ваше)
Bad girl писал(а):Вебер в последнее время не просто не стесняется привлекать к переводам фанатов, а просто отдаёт им на разбор куски текста и лепит после из этого целое, даже особенно не вычитывая - и это чувствуется.
Мне это даже частично нравилось...
Ну, не в смысле, что он лепит куски фанатского перевода, но привлекает фанатов, которые могут увидеть где-то больше, чем он. Какую-то сноску там сделать или еще что-то...
Но, может, и правда где-то перебарщивает, но лично я либо этого не вижу, либо с такими явными ляпами не сталкивалась (либо не обратила на них внимания). Из последних его переводов читала 11/22/63 и Под куполом - никаких проблем не было, вообще... все очень легко читалось, глаз не цеплялся... И Талисман же, вроде, он переводил... сколько по книжкому рынку ходила, все продавцы, что читали его, говорят, что небо и земля по сравнению с первой версией перевода.
Bad girl писал(а):"Поцелуи на мидвее" - это "поцелуи на полпути"
Хех... и правда не то что-то... я бы еще поняла, если бы "хайвей" использовался, а так...( ...
Умеренная:
05.11.14 12:50
Bad girl писал(а):Что Вебер советуется по поводу того, чего не понимает - это замечательно, молодец. Но, во-первых, всё равно последнее слово остаётся за ним
Полностью с вами согласна!
Но я всего лишь обыватель, тем более не самый привередливый. Конечно, совсем плохой перевод я почувствую, так бывало, но если малый процент ляпов... я не особо внимание на этом заостряю...
Ну ляп, ну чушь, ну ладно...)
Bad girl писал(а):И всё равно в печать пошёл "чиф"
Правда? О_о Не помню чифа... надо заглянуть в книгу, спасибо!
Bad girl писал(а):Во-вторых, когда в конце "Мистера Мерседеса" Вебер благодарит 25 человек и 4 сайта, мне непонятно, что в таком случае вообще делал он?
Ну, меня на работе вечно подкалывают, что я по любой мелочи говорю спасибо...)) так что тут как бы в благодарности не вижу проблемы) может, эти 25 человек по одной правки внесли, как тут поймешь и уследишь?)
Bad girl писал(а):Так и Вебер раньше больше старался )))
А это старый перевод что ли? Он же только вот-вот. Разве что он его перевел 10 лет назад, а книгу выпустили только сейчас) я просто не в курсе...) Но вообще, согласна, раньше многие старались больше)))
Bad girl писал(а):Некоторые говорят, что "хайвей" тоже не совсем по-русски, совсем по-русски - скоростная автострада Smile
Согласна, не совсем) но лично мне это слово глаз не режет, наоборот, даже нравится) как-то сразу чувствуешь себя в Америке, едешь по этим хайвеям... именно скоростным дорогам, а не как у нас
...
Умеренная:
05.11.14 18:20
Bad girl писал(а):Виктор Вебер переводит Кинга с девяностых годов - в этом смысле. Собственно, почему Виктор Анатольевич и считает себя сейчас чуть ли не пророком, несущим слово Кингово в непросвещённые массы: мол, я его столько лет перевожу, он мне уже как брат родной, понимаю его с полуслова.
Ну, его личного мнения я не знаю...
Но если у вас есть основания так говорить, то поверю вам на слово) Но по сути... да, возможно, так и есть. В общем, зажрался малость, если проще говорить)
Bad girl писал(а):"Мистера Мерседеса" не могли перевести 10 лет назад: Кинг его написал только в сентябре 2013 года.
Ой, не-не-не! Я говорила о Талисмане, что там перевод достаточно хороший
С Мерседесом все понятно, ляпы есть. Я сама просто еще не читала, поэтому и не могу сказать точно, что он там учудил, а что нет))
В общем, надо самой читать и делать свои выводы о переводе и его неточностях) Пока в планах дочитать Песнь Сюзанны, а потом... потом посмотрим)
Bad girl писал(а):Так у нас их и нет ))) Если верить сети, "Киев-Борисполь" только.
Да?
Я и там не сильно заметила, уже появились зазоры небольшие, так сказать)) хотя, может, уже заделали) ...
Bad girl:
05.11.14 20:43
Умеренная писал(а):Ну, его личного мнения я не знаю... Но если у вас есть основания так говорить, то поверю вам на слово) Но по сути... да, возможно, так и есть. В общем, зажрался малость, если проще говорить)
Ссылки на тему "Стивен Кинг" в клубе Экслера, где пользователи обсуждают переводы Вебера, а он им отписывается, мол, да кто вы такие, да у меня ого-го опыт, и "так трудно объять необъятное" (это его слова), легко гуглятся )) Так же, как и ссылки на тему "Переводы и переводчики" на "Лаборатории фантастики", где как раз и обсуждают этого несчастного чифа полиции, а умочка Вебер пишет "Чиф - отличное слово. Благодаря ему не спутаешь начальника полиции с поваром или таксистом."
Умеренная писал(а):Пока в планах дочитать Песнь Сюзанны, а потом... потом посмотрим)
Ну как же, потом "Тёмную башню" надо и "Ветер сквозь замочную скважину" сразу же после ТБ ))))
...
Lark:
05.11.14 21:00
Александровна писал(а):Как вам книга??
Не покидало ощущение вторичности - все это уже было у него же. Нет, я с удовольствием прочитала ММ, потому что Кинг по определению не может написать плохо или скучно, но некоторые моменты понадерганы из других книг. Маниак напомнил Нормана Дэниелса из "Розы Марены", чернокожий паренек-подмастерье ГГ похож на белого парня-подмастерье из Дьюмы-Ки, ну и в таком духе. Вот "Страна радости", хоть там сюжет такой же не заковыристый, меня порадовала, так вкусно описано закулисье луна-парка, а в ММ нет какой-то такой цепляющей фишки, хотя я все равно книгу проглотила

Талант не спрячешь, как ни застегивай.
Вступлюсь за Вебера, пусть он и лентяйничает и привлекает фанатов, зато и им радость, и все лучше, чем то, что сотворили с первым изданием АСТ "Оно", хуже мне переводов не попадалось.
По поводу мидвея - там ближе к концу перевели стихами кусок из песни этого местного Бибера, я подумала, что мидвей спецом сохранили, чтоб в рифму было.
Bad girl писал(а):Ну как же, потом "Тёмную башню"
Какая там концовка, эх! песня просто.
...