Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Лига переводчиков


Москвичка: > 09.11.12 21:52


В общем-то, я в эту дискуссию ввязываться не хотела, но всё же, т.к. не люблю, когда передёргивают мои слова, сделаю ещё одно замечание: внимательней читайте, что пишут в постах.
LuSt писал(а):
Для меня лично большего кошмара нет, чем чествование по выслуге лет, а не по достижениям.

Москвичка писал(а):
я бы отмечала "долгожителей" перевода, людей, которые постоянно и успешно трудятся здесь много лет и не бросают это дело

...

Нюрочек: > 09.11.12 22:40


Таша, насчет "мертвых душ" Мастер четко сказал, что никто отчислен не будет. Поэтому вопрос набора команды - наша проблема. Но что, и правда такая проблема? Мне как-то удавалось достаточно легко. Помогут ли "терновнички" понять, кто в работе, кто - нет? Наверное, да. Но я за них голосую скорее потому, что и правда хочется редакторов выделять и радовать сменой одежек. Они заслуживают.

А шорт-лист... слухайте, ну и так понятно, кто у нас стахановки и молодцы, ибо при своих скоростях держат качество на уровне Laughing Зачем шорт-лист?

...

Москвичка: > 09.11.12 23:02


LuSt писал(а):
По твоему высказалась выше же.

А "выше же" написано то же самое. Я недаром процитировала себя в предыдущем сообщении, а если кто-то "бронзовеет" и козыряет своим стажем, то это уже вопрос этики. Когда же работа успешна и постоянна, какие возражения могут быть? А что касается "долго=хорошо", то я этого не утверждала, я говорила о том, что быстро не есть хорошо (в среднем), но при этом не исключаю того, что какой-то индивидуум может легко опровергнуть это утверждение.
Но на самом деле всё это настолько индивидуально, что споров не стоит.

...

LuSt: > 09.11.12 23:15


Как все же за год кардинально меняются у людей мнения... Вот и спрашивай тут, чем устав не устраивает, ведь он только год назад был принят )))
Я от лица издательства, можно? Все клянут издательства, что "вот тут оригиналу не соответстует, вот тут кусок выкинули, вот тут вообще отсебятины понаписали!!! Ироды! Вот мы-то..."
И тут же (не могу цитировать, мобилка и память): "сверка это вообще бесполезное, переводчика как единицу можно выкинуть".
На секундочку, в издательстве текст любой минимум четыре вычитки проходит без сверок!
Пардоньте, если редактор не англоязычен, а переводчик сомневается в своем знании языка местами, то что делать - не переводить вообще? Тем более, как выше говорили, сверщик не только сверяет, но и делает кучу фунций бет: выпиливает лишние местоимения, расставляет слова по местам, ставит/убирает запятые, порой переписывает предложения в соответствии с русским языком (могу скриншот выложить, как выглядит страница после мое сверки, даже собственная - хотя сам за собой цветочков нинада ни в коем случаея) Опять же, править можно до бесконечности, и каждому глаз режет разное, но все же, при сверке порой вылезают моменты, важные для сюжета даже, которые переведены неверно.
Кармен, дорогая, вот ты меня сейчас очень сильно удивила... Понимаю, каждый судмт со своей колокольни, но все же...

Уважаемая Мока, я свое предыдущее большое сообщение обновляла несколько раз, не сочти за труд прокомментировать, мне твое мнение очень интересно, особенно по предложениям, где присутствуют вопросительные знаки... Я понимаю, что индивидуально и тому подобное, но просто очень часто всплывают сообщения вроде "фи, быстро", в общем порядке, а весь обобщизм обычно сказывается м на тех, к кому претензия - может быть - отношения-то и не имела вовсе. Но тут как всегда - лоэечки нашли, а осадок остался...

...

Москвичка: > 10.11.12 10:04


LuSt писал(а):
Я понимаю, что индивидуально и тому подобное, но просто очень часто всплывают сообщения вроде "фи, быстро",

Ну, так скажут только в том случае, когда "фи, плохо"; а когда "о, здорово", скажут: "и как быстро!" - с одобрением.
LuSt писал(а):
я свое предыдущее большое сообщение обновляла несколько раз, не сочти за труд прокомментировать,

LuSt писал(а):
Upd тут есть прецеденты, когда один человек упорно и успешно трудится над переводом одной серийной книги много лет. (для меня три года - это много, уж извините, live fast die pretty). Это чтоб трилогию прочесть в русифицированном варианте, надо ждать 10 лет? Да у меня уже все клетки в организме сменятся и вкусы... Если не чего похуже. А автор за это время решит продлить трилогию до шести книг, да еще спи-оффов штук пять напишет, и все это к середине перевода будет уже готово на английском, иии? Как ни парадоксально, но книги-таки имеют актуальность, особенно в виртуальном сообществе, многие это замечают и стараются подстраиваться под волну...

Видишь ли, Ласт, я не считаю успешной работой работу, неприлично растянутую во времени. За самой один такой грешок имеется, и меня это очень беспокоит. Но если отбросить все окружающие нас жизненные проблемы и говорить только о переводе, то скорость работы редактора зависит очень сильно от качества перевода. Здесь речь и о качестве изложения с точки зрения русского языка, и о точности перевода (я не имею в виду буквализм), и об исторических соответствиях, и о (и это самое трудное, т.к. вызывает наибольшие разногласия) соответствии лексики героев их характерам и т.д. Те же проблемы решает и переводчик, это ясно. Ясно и то, что шлифовать перевод можно до бесконечности, недаром Нора Галь, например, несколько раз при переиздании вносила изменения в своего "Маленького принца".

О том, сколько времени отвести на книгу, я говорить не решаюсь - тоже индивидуально всё, и от книги многое зависит. На своём примере. В зависимости от перевода я могу проработать главу или две за вечер, а могу с одной просидеть месяц (слава богу, такие давно уже не попадаются).

...

Karmenn: > 10.11.12 10:36


LuSt писал(а):
Пардоньте, если редактор не англоязычен, а переводчик сомневается в своем знании языка местами, то что делать - не переводить вообще? Тем более, как выше говорили, сверщик не только сверяет, но и делает кучу фунций бет: выпиливает лишние местоимения, расставляет слова по местам, ставит/убирает запятые, порой переписывает предложения в соответствии с русским языком (могу скриншот выложить, как выглядит страница после мое сверки, даже собственная - хотя сам за собой цветочков нинада ни в коем случаея) Опять же, править можно до бесконечности, и каждому глаз режет разное, но все же, при сверке порой вылезают моменты, важные для сюжета даже, которые переведены неверно.


Ласт, видимо, я не совсем точно выразилась (писала в три часа ночи). Под всем этим тоже подпишусь. Я имела в виду одну конкретную уродливую, с моей точки зрения, ситуацию.
Мы не в издательстве работаем, у нас не профессионалы, а любители. И из 80 случаев из 100 сверка с оригиналом - это просто перевод заново. В таком случае, кто истинный переводчик?
Опять же, исхожу из своего опыта: у меня сложилось убеждение, что нормальный переводчик способен вполне сверить оригинал с переводом, прогнать его не на раз, своими силами. Если человек не в состоянии увидеть свои ошибки, при этом не являясь новичком , то извините, он ничему не научился. Исключение - помощь на первых порах новичкам.
Так же считаю, что много народу над одной главой - не говорит о качестве. Более того - иногда во вред ему. Такая работа после того, как над текстом поработали несколько человек, может привести к эффекту "испорченного телефона" (есть такая детская игра), то есть от оригинала там уже ничего не останется. Или же им там было делать нечего, если перевод хороший: один плюнул, другой дунул, а вроде работали.

И вот в этой ситуации среди редакторов самыми ущемленными оказываются самые опытные и трудолюбивые, которые работают исключительно в паре переводчик-редактор. И работают за всех тех двоих, троих и больше. А иной раз и за переводчика. Их показатели (по количеству глав) уступают тем, кто работает второй, третьей и т.д. бетой.

Вот потому-то что-то менять я считаю бессмысленным жестом.

А сверка ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ ОПЕРАЦИЯ! Сверка, а не перевод заново.

...

Bad girl: > 10.11.12 16:34


Нюрочек писал(а):
Поэтому вопрос набора команды - наша проблема. Но что, и правда такая проблема?

Не с полщелка, отнюдь. Да и не только у меня, судя по доске объявлений.

Karmenn писал(а):
Вот потому-то что-то менять я считаю бессмысленным жестом.

Да мы не про менять последние несколько страниц. А вот конкретно хотя бы про чертополохи.
Несколько бет, по-моему, достаточно чётко сказали, что идея годная, не отказались бы.

Karmenn писал(а):
А сверка ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ ОПЕРАЦИЯ! Сверка, а не перевод заново.

То есть если делаешь сверку и видишь ерунду, нужно не писать свой вариант, а просто подчёркивать и отправлять обратно с припиской "переведи заново"?

...

LuSt: > 10.11.12 17:45


Цитата:
Мы не в издательстве работаем, у нас не профессионалы, а любители.

Кармен, мы отличаемся от издателей только тем, что нам за переводы не платят, нет жестких сроков и мы сами выбираем книги, с которыми работать Laughing В издательствах нет штатных переводчиков, все они извне и вовсе необязательно суперпрофессионалы. Поэтому и хватает жутко переведенных книг. А требования к тестовым в Лиге намного жестче требований к пробе в издательстве. Тот же Сорвачев, например - куча переведенных изданных книг. Профессионал? Отнюдь.
Цитата:
И из 80 случаев из 100 сверка с оригиналом - это просто перевод заново.

не знаю, не знаю... При сверке меняется максимум 10% текста (в зависимости от переводчика, у иных вообще пара-тройка пометок на странице). Из которых больше половины составляют местоимения, знаки препинания, перестановка слагаемых и синонимичные замены, более подходящие по смыслу.
Цитата:
Если человек не в состоянии увидеть свои ошибки, при этом не являясь новичком , то извините, он ничему не научился.

Должности редактора и корректора явно ж не с потолка были придуманы, ибо одна голова - хорошо, а две лучше, а три - ещё лучше. А ведь есть ещё рецензенты...
Другое дело, когда ошибки каждый раз одни и те же, это дает повод сказать, что человек ничему не учится. Но неправильно понять смысл фразы/словосочетания/реалии - от этого никто не застрахован, основная цель сверки, как по мне, именно в этом - проверить, не перевели ли чего не того, не исказили ли смысл. А запятые-местоимения: по желанию.
Цитата:
Так же считаю, что много народу над одной главой - не говорит о качестве.

смотря какого народу Laughing
Цитата:
Такая работа после того, как над текстом поработали несколько человек, может привести к эффекту "испорченного телефона" (есть такая детская игра), то есть от оригинала там уже ничего не останется. Или же им там было делать нечего, если перевод хороший: один плюнул, другой дунул, а вроде работали.

разные книги бывают и разные авторы, как и разные переводчики. Над одним автором все отдыхают, т.к. пишет просто, а над другим пыхтят над каждым предложением. Где-то убыло, где-то прибыло. Как-то так.
Цитата:
И вот в этой ситуации среди редакторов самыми ущемленными оказываются самые опытные и трудолюбивые, которые работают исключительно в паре переводчик-редактор. И работают за всех тех двоих, троих и больше. А иной раз и за переводчика. Их показатели (по количеству глав) уступают тем, кто работает второй, третьей и т.д. бетой.

Правда. Но такие редакторы как раз больше пекутся о качестве, а не о количестве (верно, Мока?) И деньги в чужих карманах вроде не считают... Или считают?

...

kerryvaya: > 04.12.12 01:59


Поздравляю с новыми званиями:

GeeJay: Эксперт
Ray of sunshine: Начинающий
тучка: Опытный


Девочки, успехов!

...

Кеану: > 04.12.12 13:02


GeeJay
Ray of sunshine
тучка

девочки, поздравляю!! Flowers Flowers Flowers

...

Нюрочек: > 04.12.12 19:47


Коллеги, GeeJay, Ray of sunshine, тучка, поздравляю! Вдохновения и свободного времени побольше! И интересных текстов тоже Wink

...

LuSt: > 13.12.12 01:53


Девочки, у меня по горячим следам давнишние соображения на тему групповых переводов.
Изначально задумывалось, что групповой перевод организовывается затем, чтобы долго не тянуть с выкладкой книги, мол, гуртом живее. Практика показывает во многих случаях, что быстрее движутся как раз индивидуальные проекты с одним редактором, причем с ответственным подходом (я в смысле, что книга сначала переводится и вычитывается хотя бы частично, а потом уже открывается тема с аннотацией). Та же практика показывает, что групповые переводы зачастую переходят в разряд зависших или "глава в месяц". Мы корим издателей, что они не спешат с публикацией долгожданных книг, но сами сейчас "переключились на те же грабли, только с иными оправданиями" (цитата).
Сейчас в групповые собираются либо "старички", либо совсем новички, и вот о последних я как раз хотела сказать, потому что мне за последние две недели стукнулось трое - собственно, именно они и побудили меня на поднятие вопроса. Новички всегда - аксиома! - жаждут неких результатов. Разбор тестового по косточкам мало кого вдохновляет (все плавали, по своему опыту - у меня перманентно возникало желание послать всех далеко и заняться чем-нибудь другим, но потом читала переводы комментировавших и понимала, что надо слушать и не вякать - благо, в моем тестовом полтора года назад отписалось много народу, а сейчас туда смотрят единицы). Радуются новые члены Лиги, когда к ним стучат с предложением пары глав в грядущем переводе, на радостях переводят и... Их перевод выкладывается через полгода. Для кого-то м.б. Нормально, но кое-кто после такого прецедента сознает, что подобное в порядке вещей и... в следующем групповом сдает главу строго под выкладку, неважно, какое время назад куратор ее дал и сколько раз напоминал. Причем глава под выкладку приходит, мягко говоря, не ахти, ибо впопыхах. А то и теряются переводчики ввиду редких выкладок, и появляются сообщения в духе: "Переводчик не отвечает, но вот-вот должна главу прислать", а то и "подхватите срочно!".
Лично меня (и как переводчика, и как куратора) подобные ситуации дико выбешивают - человек-знак, не знаю, как кого.
Так, собственно, у нас сейчас смысл группового перевода в чем? Натаскать новичков? Ускорить выкладку (как раньше было. Уже вряд ли)? Поделиться прекрасным? Самому неохота, а толпой можно? Что-то еще?
О себе: групповые (кроме многострадальной Черри Эдер - первый блин) в строгом графике и сдачи глав, и выкладки, точно так же, как и индивидуальные. Если кто график не соблюдет (пока прецедентов не было), переведу сама/редактора согласованно временно заменю другим.

...

Нюрочек: > 13.12.12 07:15


Ласт, издателям деньги платят, а нам нет. Я, например, отрываю время от сна для этого своего хобби. Любимого, да, но желание выспаться иногда таки перевешивает.

Ты предлагаешь установить в рамках Устава какие-то жесткие временные рамки? Не думаю, что на это согласятся. В рамках же отдельно проекта куратор организовывает работу так, как ему удобнее - вот как ты, например. За что тебе, конечно, честь и хвала Wink

...

LuSt: > 13.12.12 11:08


Анюта, ни в коем случае, никаких временных рамок, что ты. Просто может нет смысла открывать темы с книгами на радость читателям, а потом с первой же главы обрекать проект на плохую карму? Или с открытой темой дополнительная мотивация? Помнится, было вроде правило, что тему нельзя открывать, если в распоряжении куратора нет хотя бы первых пяти глав уже переведенных-вычитанных, или я не так поняла?

...

Нюрочек: > 13.12.12 12:37


Ластик, насколько я помню, тема одиночного перевода открывается при условии переведенной и вычитанной одной главы. Для групповых переводов таких правил нет.

Смысл открытия темы группового перевода раньше - возможность обсудить имена/названия/какие-то иные тонкости. Полезно, имхо.

А вопрос мотивации... ну, я, например, не могу сначала перевести книгу, а потом ее выложить Laughing мне нужна регулярная стимуляция в виде "спасибо" Laughing

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение