Дикий Запад, ранчо, ковбои, любовный роман, юмор

Карен Мари Монинг "Лихорадка теней"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

La gata Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 18.02.2009
Сообщения: 1695
Откуда: Тула
>10 Мар 2011 0:04

visionary, так я ж про последнее время говорю, а ты у нас к давнишнему адеквату относишься))))

Юляша, от таки и я занудная)))

Мэдди, а у меня вот таракашки испуганные как раз с Рейдом ассоциируются, реклама навязчивая крутилась, а больше окромя Машеньки в голову ничего не лезет)))) А Дихлофос больше с мухами и комариками вспоминается.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

muzanna Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 13.05.2009
Сообщения: 230
Откуда: Карелия
>10 Мар 2011 0:58

La gata
Нет. категорически.))) Laughing Мух тем более комаров такой отравой мучить , все равно что из гаубицы по воробьям стрелять.))) А вот от тараканов это помогало радикально. И куда как круче Машеньки и Рейда.)Упоминание о Дихлофосе может быть намеком на КАТАСТРОФИЧЕСКИ фатальное колличество тараканов.)
Хотя наверное в данном случае лучше придерживаться авторских сравнений. Если только по-русски отыграть этот "Рейдов рейд по тараканьим рядам ".))))
_________________
В шуршании шин,в звонке на бегу,
И в смехе, и в боли круге
Я просто жила ,я просто живу,
Я вечно пребуду в звуке....

***********
You are the merried now!
Status скво .)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

zhulana Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 11.07.2010
Сообщения: 455
Откуда: Беларусь
>10 Мар 2011 9:56

Если уж как-то адаптировать под русский вариант, то лучше что-нить обобщенное. Например, "вы тараканы, мы отрава для вас", ИМХО.. Хотя, мне авторский вариант очень нравится!)) А услышать от Бэрронса "дихлофос" будет по меньшей мере странно! Smile
_________________

- Мы должны спасать мир, - напомнила я ему.
Он потянулся ко мне: - Мир подождет. Я - нет...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

uurta Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 20.07.2010
Сообщения: 3057
Откуда: Воронеж
>10 Мар 2011 10:20

А "Машенька"?
Вы тараканы, мы "Машенька"
Я под столом буду сразу
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2787Кб. Показать ---

by Crimpson.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

zhulana Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 11.07.2010
Сообщения: 455
Откуда: Беларусь
>10 Мар 2011 11:12

uurta писал(а):
Я под столом буду сразу

Вот и я о том же..

Девочки, этот разговор навел на мысль, поэтому хочу немного вернуться к теме DEG и BG. Я полностью была согласна, что ПМГ не вариант (хотя бы из-за ПМС Wink ), да и его обращение к Мак мы переводили как "красавица" (тогда BG не вывернешь).
assa писал(а):
Был у меня в главе такой диалог! При этом она его обозвала DEG, а он в ответ - BG. Так как это все же отличается от обычного обращения "красавица", я обыграла это "конфетка". Да, не сокращение, но и не просто красавица))))

Только не ругайтесь, пожалуйста, это мое ИМХО... Но мне кажется, что их первый переход на "аббревиатуру" можно как-то красиво обыграть, чтобы передать их подначки. Мак же его называет "парень с мечтательными глазами", а он ее "красавица". ИМХО, если в этот первый раз Мак обратится к нему "красавчик", а он к ней "девушка с красивыми / прекрасными глазами", то авторский замысел будет отражен... Non А потом уже можно будет вернуться к стандартному обращению и без всяких аббревиатур. ????
_________________

- Мы должны спасать мир, - напомнила я ему.
Он потянулся ко мне: - Мир подождет. Я - нет...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Monya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>10 Мар 2011 11:39

Я понимаю, что вопрос уже очень-очень надоевший, но... когда же начнется выкладка перевода?! Яуженемогуумираюдайтескорееперевод! Даже начала читать в оригинале, но это ж совсем не то, это ж сплошное мучение! Stena
Переводы на других сайтах принципиально не читаю, чтобы не портить впечатления, ведь со здешним переводом никакой не сравнится . Девочки-переводчицы, огромное Вам спасибо за Ваш нелёгкий труд! Got

А насчёт тараканов и Рэйда - имхо, вполне нормально оставить Рэйд, ведь все видели/слышали миллион триллионов раз его рекламу, и всем будет понятно. Но на всякий случай сделать и сноску. Мне кажется, что это соответствует стилю написания Монинг, ведь она обычно не заменяет названия/марки на нейтральные наименования (например, iPod не заменен на просто плеер, лаки она называла по маркам, ну и многое другое). И - ни в коем случае не Дихлофос! Mr. Green От этого слова прям несёт совдепом, а совдеп и Бэрронс несовместимы, имхо Shocked
 

rusty Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>10 Мар 2011 12:47

Здравствуйте, дорогие переводчицы! Поздравляю вас и всех обитателей сайта с прошедшим 8 марта. Спрашивать про сроки перевода не буду)))
Но есть вопросик другого характера. Хотела перечитать всю серию в вашем переводе, но нашла только Faefever и Bloodfever. А где же Darkfever и Dreamfever? Или я их где-то не увидела? Помогите, пожалуйста.
 

Ellendary Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 09.10.2009
Сообщения: 826
Откуда: Болгария г.Ямбол
>10 Мар 2011 13:18

С нетерпением буду Very Happy Very Happy Very Happy ждать перевода!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

chery Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 23.06.2010
Сообщения: 99
Откуда: Москва
>10 Мар 2011 14:04

RUSTY переводы ты можешь прочесть, если будешь нажимать изображение страничек, а не дискетку.
_________________

Женщина никогда не знает, чего она хочет, но не успокоится, пока этого не добьется.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

muzanna Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 13.05.2009
Сообщения: 230
Откуда: Карелия
>10 Мар 2011 14:33

Дихлофос вообще был упомянут всуе как шутка , не более того.)) А совдеп-это прекрасно. Не было бы его, не было бы наших переводчиц.)) Они бы просто не родились, их мамы карьеру бы делали.))) Это тоже шутка , но доля правды там точно есть.)
Мне чтение комментов наших переводчиц не только помогает время скоротать в ожидании перевода, но и просто пообщаться с замечательными , веселыми и знающими людьми.)) Very Happy
_________________
В шуршании шин,в звонке на бегу,
И в смехе, и в боли круге
Я просто жила ,я просто живу,
Я вечно пребуду в звуке....

***********
You are the merried now!
Status скво .)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fame Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 01.03.2011
Сообщения: 1177
Откуда: Из далека...
>10 Мар 2011 14:44

С серией "Лихорадка" познакомилась совсем недавно, но уже принадлежу к числу поклонниц! С нетерпением жду перевода. Удачи вам девочки, и терпения конечно же=)
_________________
I'm losing my mind and you just stand there and stare as my world divides...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Monya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>10 Мар 2011 16:01

muzanna писал(а):
А совдеп-это прекрасно.


Так я ж не к тому, что "прекрасно" или нет, а что сочетание получилось бы убойное Ar , не хуже, чем с МашенькойSmile
 

rusty Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>10 Мар 2011 16:09

Сhery, это то я поняла. Просто хотела прочесть в вашем переводе все книги, а Darkfever не нашла(
 

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>10 Мар 2011 16:17

Dark fever есть только в издательском переводе.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Анкер Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>10 Мар 2011 23:27

Недавно открыла для себя эту серию.Старалась быстрее прочитать-не могла удержаться,т.к.очень интересно!Теперь уже два дня сижу,грызу ногти от нетерпения-жду нового перевода. Banned
 

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>18 Ноя 2024 0:20

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете узнать о текущих и предстоящих конкурсах на странице презентации конкурсов. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Эмоции и чувства


Нам понравилось:

В теме «Любимые цитаты и отрывки из произведений»: Л. Лей читать

В блоге автора хомячок: Шаг в темноту 19- 27. 28 глава полностью

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Горгульи, химеры, гротески. Чудовища наверху
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Карен Мари Монинг "Лихорадка теней" [10850] № ... Пред.  1 2 3 ... 29 30 31 ... 154 155 156  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение