Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Nomeolvides Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 01.03.2007
Сообщения: 116
Откуда: Стервопольск
>16 Ноя 2008 21:30

Они обсуждают Дрю и Габи.
“Drew was responsible for that, so she wasn’t about to ask him for anything at that point.”
“Ah, an angry woman with the means for revenge,” Anthony guessed with a knowing grin. “I quite understand.”
Thought you might,” James said drily. “But they patched up their differences by the time we found them.”

По сути seating area это когда в спальне стоят диван или пара кресел, как в одноместном номере гостиницы. Но как это сказать одним словом по русски...
Вообще я это словосочетание встречала только в описаниях гостиничных номеров. Наши их пишут так: "Одноместный большой номер. В отеле 12 больших одноместных номеров. Комфортабельный уютный номер площадью 36 кв.м. поделен на спальную зону с большой двуспальной кроватью и зону отдыха с комплектом мягкой мебели." Еще: "Просторный одноместный номер с большой кроватью и гостевой зоной, где можно отдыхать и принимать посетителей."
_________________
Миг - единица измерения счастья.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zoda Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 14.10.2008
Сообщения: 828
>16 Ноя 2008 21:53

Может быть что-то вроде будуара.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zoda Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 14.10.2008
Сообщения: 828
>16 Ноя 2008 21:57

Nomeolvides писал(а):
Они обсуждают Дрю и Габи.
“Drew was responsible for that, so she wasn’t about to ask him for anything at that point.”
“Ah, an angry woman with the means for revenge,” Anthony guessed with a knowing grin. “I quite understand.”
Thought you might,” James said drily. “But they patched up their differences by the time we found them.”


Кто бы сомневался, или Я так и знал, или Я и не сомневаюсь
Наверно так.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nomeolvides Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 01.03.2007
Сообщения: 116
Откуда: Стервопольск
>16 Ноя 2008 22:01

Да, это лучше подойдет, они ж все время препираются между собой. Там должен быть сарказм!
А насчет второго можете что-нибудь подсказать?
Цитата:
They’d brought her word that her father was being held prisoner by a bunch of rogue pirates who used to be his associates.

"дали ей слово" подходит? а второе "которые раньше были его союзниками" или "которых он раньше считал своими союзниками/сообщниками/ партнерами"??
Девочки, я наверно счас вас совсем достану, но плиз помогите еще
“Ah, an angry woman with the means for revenge,” это вроде как А, женщина в ярости и с возможностью мести, или А, женщина в ярости с жаждой мести и возможностью ее осуществить, или А, разъяренная женщина с возможностью отомстить, что выбрать?
_________________
Миг - единица измерения счастья.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zoda Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 14.10.2008
Сообщения: 828
>16 Ноя 2008 22:23

Nomeolvides писал(а):
Девочки, я наверно счас вас совсем достану, но плиз помогите еще
“Ah, an angry woman with the means for revenge,” это вроде как А, женщина в ярости и с возможностью мести, или А, женщина в ярости с жаждой мести и возможностью ее осуществить, или А, разъяренная женщина с возможностью отомстить, что выбрать?


А если так - "со средствами для мщения", ну в смысле материальными средствами, по контексту подходит? Если нет, то третий вариант ближе, наверное.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Spate Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 17.10.2008
Сообщения: 2919
Откуда: Сибирь
>17 Ноя 2008 9:22

Фро, всегда пожалуйста!

Jolie, Zoda, у меня в тексте стоит буквально следующее:
Cora had hugged her hard immediately after the wedding and cried over her and insisted that they be on a first-name basis now that they were sisters

(а еще выше шел абзац, где героиня размышляла о том, что у нее теперь наконец-то есть настоящая семья).
Cora - это, кстати, "знаменитая героиня" из одноименного романа Бэлоу, и эта девушка вообще не из плаксивыхSmile)) поэтому меня так и удивило это выражение... хотя может я уже просто надумываю, и она действительно расплакалась над своей новой родственницей от счастья?

а насчет seating area - в гостиницах их действительно называют "выделенная гостиная зона" (можно без выделенная), а для спальни я бы сказала "мягкий уголок" - место, где стоит мягкая мебель, кресла и диванчик. или "гостевой уголок"... не знаю, тут надо подбирать по контексту.

“Ah, an angry woman with the means for revenge,” я бы даже сказала, разъяренная женщина с жаждой мести Smile))
потому что mean for - это предназначать для кого-либо/чего-либо, а не средство... т.е. как раз таки замыслить против кого-то месть
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>17 Ноя 2008 21:16

Девочки, несколько вопросов.
1. Пожалуйста помогите с переводом выделенного:
This was the horrible affliction his training master had warned him about when he was being disciplined for the fastening bed. His master said that the frequency of the dilemma would increase with use, yet the more relief he was given, the more he would probably desire the affliction.

2. Можно ли Now don't be getting use to this! перевести как "Не привыкай к такому!"

3. Есть ли какой либо синоним к fuzzle-muzzle? Ибо если переводить дословно то получается "пушистиково-рыльцевый". В тексте упоминается так: "fuzzle-muzzle cream -this really is made from fuzzle muzzles".

4. Как перевести At the door, Mathers turned around to give Jorlan the "ain't she a tight one" hand sign: thumb and index finger joined in a circle with the three middle fingers fisted downward.

Заранее благодарю за помощь!
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

JULIE Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 09.11.2007
Сообщения: 370
>17 Ноя 2008 22:54

Девочки, помогите, пожалуйста, вот с этими фразами, а то никак не могу их по-человечески выразить на руский язык... Sad Читаю, понимаю каждое слово, а целая фраза не строится...

1. For the record, Jule," Frederick said when they had already taken their leave and were on their way out the door, "I love her, you know."
"Idiot!" she said, smiling back over her shoulder at him. "I don't need to be told that. You have been telling me so in everything but words since we arrived here, Freddie."

2. There was a pause during which neither of them spoke. "No, I can see you will not," he said. "I have miscalculated, have I not? Well, Harriet, you have the distinction of being my only failure. But then I have never before chosen a mistress from the ranks of virtuous women."
_________________
"Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/

P.S. Спасибо Элли за аватарку)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Inna Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 11.10.2007
Сообщения: 2432
Откуда: Киев
>18 Ноя 2008 6:54

Девочки, я прямо не знаю... помогите. Ни фига не пойму, что тут говорится...

"The first thing any good detective will tell you is—never assume. All of us assumed he was after the collection, even though we're sitting on a museum already filled with very valuable items, most of which would be a hell of a lot easier to fence. It always bugged me that he moved on Dinah as early as he did, but I couldn't figure out what my common sense was trying to tell me."
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zoda Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 14.10.2008
Сообщения: 828
>18 Ноя 2008 7:21

Elfni писал(а):
Девочки, несколько вопросов.
1. Пожалуйста помогите с переводом выделенного:
This was the horrible affliction his training master had warned him about when he was being disciplined for the fastening bed. His master said that the frequency of the dilemma would increase with use, yet the more relief he was given, the more he would probably desire the affliction.

2. Можно ли Now don't be getting use to this! перевести как "Не привыкай к такому!"

3. Есть ли какой либо синоним к fuzzle-muzzle? Ибо если переводить дословно то получается "пушистиково-рыльцевый". В тексте упоминается так: "fuzzle-muzzle cream -this really is made from fuzzle muzzles".

4. Как перевести At the door, Mathers turned around to give Jorlan the "ain't she a tight one" hand sign: thumb and index finger joined in a circle with the three middle fingers fisted downward.

Заранее благодарю за помощь!


1. Не знаю какой контекст, но само предложение, наверно можно как-то так перевести: Его учитель сказал, что частота дилеммы будет возростать по мере использования, чем больше облегчения он получит, тем, возможно, больше страданий он будет жаждать.

2. Скорее всего - да.

3. Не знаю, может быть это коктейл какой-то. У muzzle есть, оказывается, есть значение мозельское вино, напиться, напоить допьяна. А у cream - помимо всего прочего еще и ликёр-крем. Fuzzle словрь выдает как кирять (не знаю, что это за слово,но тоже что-то вроде напиваться).

4. ...сделал знак рукой, как бы говоря "правда она классная (или готовая, пьяная, в зависимости от контескта)": большой и указательные пальцы в кольце, а остальные зажаты в кулак.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Inna Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 11.10.2007
Сообщения: 2432
Откуда: Киев
>18 Ноя 2008 7:39

Ага, Натуська

А у мну еще вопрос :

"I took a chance and asked a contact with Interpol for a list of thieves with his M.O. who could be in the San Francisco area." Это МО -это что? ФИО или вообще что?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Spate Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 17.10.2008
Сообщения: 2919
Откуда: Сибирь
>18 Ноя 2008 10:37

JULIE писал(а):
You have been telling me so in everything but words since we arrived here, Freddie."
2. Well, Harriet, you have the distinction of being my only failure. "


1. Может так: "Каждый твой жест говорил об этом, Фредди, без всяких слов"
2. может быть сказать так: "Что ж, с тобой я потерпел свое первое и единственное поражение, Гарриет"

Инна, M.O. может быть, это modus operandi - преступный почерк? (метод, стиль совершения преступлений конкретными преступниками)
т.е. речь о списке воров с похожим почерком
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Vampire Bride Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 04.02.2008
Сообщения: 699
>18 Ноя 2008 11:47

Then her face seemed to crumble but only for a second before it settled into a stony, shuttered look...
никак не пойму что там с ее лицом сначала было Laughing Помогите плиз

Инна, может так:
Первое, что должен сказать тебе хороший детектив - никаких предположений. Мы все полагали, что он появился после экзаменов, хотя мы находимся в музее, наполненном очень ценными предметами, большинством из которых чертовски легко фехтовать (использовать в фехтовании). It always bugged me that he moved on Dinah as early as he did (до конца не въехала в эту часть Dur ), но я не могу понять что мой здравый смысл пытается сказать мне...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Spate Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 17.10.2008
Сообщения: 2919
Откуда: Сибирь
>18 Ноя 2008 11:59

Vampire Bride писал(а):
Then her face seemed to crumble but only for a second before it settled into a stony, shuttered look...
никак не пойму что там с ее лицом сначала было Laughing Помогите плиз


может оно у нее на мгновение дрогнуло, прежде чем окаменеть или застыть?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Капелюша Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 26.05.2008
Сообщения: 297
Откуда: Ленинградская область
>18 Ноя 2008 16:54

Девочки, очень нужна ваша помощь:
"Enid is gone," Evelyn told Maddie as they finished gluing the last remnant on the last cement step.

И вот это, вроде бы все понимаю, но никак не собрать на русском:
He'd gotten halfway through his shopping and freaked out. He'd abandoned the grocery cart in the middle of the fruits and vegetables, hauled ass outside, and dove into April's car, begging to be taken back to the center.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>29 Ноя 2024 7:29

А знаете ли Вы, что...

...В Профиле пользователя можно добавить имя, по которому Вы хотите, чтобы к Вам обращались на форуме другие посетители. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Ревнивая жена (ИЛР)»: Эпилог » Вечернее небо склонилось над Волгой, опрокидываясь миллиардами звезд в её неспешные воды. Вероника спешила, надеясь... читать

В блоге автора хомячок: Шаг в темноту 19- 28, 29 1 часть дополненная

В журнале «Хроники Темного Двора»: ПРИНЦЕССА ИЗ ЛЕДЯНОГО ЗАМКА, или ИГРЫ БЕССМЕРТНЫХ. Бонус
 
Новые наряды в Дизайнерском Бутике
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 29 30 31 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение