Angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Lady Blue Moon писал(а):
Опять обещают героя-плохиша... Я пока других у Стюарт не встречала. |
|||
Сделать подарок |
|
эстет | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Angel писал(а):
Я пока других у Стюарт не встречала. может поэтому они такие привлекательные ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Не знаю, не знаю. Я обычно в своих отзывах пишу, что герои мне нравятся вопреки всему)) Я и правда таких жестких мужчин не очень жалую, но Стюарт умеет сделать их приягательными. |
|||
Сделать подарок |
|
эстет | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Angel писал(а):
правда таких жестких мужчин не очень жалую, но Стюарт умеет сделать их приягательными но они не жесткие, скорее загадочные, таинственные и опасные с налетом "плохиша" ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Для меня жесткие. |
|||
Сделать подарок |
|
Инет | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Lady Blue Moon писал(а):
По рекомендациям "Что почитать?" случайно наткнулась на книгу "Черный лед" Стюарт. Спасибо за отзыв! Столько эмоций... Держи от меня ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Lady Blue Moon | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() эстет писал(а):
Прекрасный роман, а Ричард там такой обаятельный, опасный и сексуальный Уже начала читать и оооочень заинтригована! Что-то там интересненькое затевается ![]() Angel писал(а):
Я пока других у Стюарт не встречала. Тогда, я попала по адресу!))) Инет писал(а):
Весь роман думала: убьет или не убьет... А я весь роман думала, что такой мужчина не может измениться и стать обычным человеком, бросить свою работу. Но с течением книги, автор сумела меня убедить в обратном! Уже только за одно это могу поставить роману отличную оценку!)) _________________ Одёжка от Тины (gloomy glory) ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Ириша П | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Уже читаю "Черный лед" и оторваться нет сил, очень интересно. Самое главное - нет пресного , сопливого под розовым сиропом сюжета, а это уже радует изначально. _________________ Котик от Изумы
Даже стихофлуд пишется по вдохновению |
|||
Сделать подарок |
|
Ириша П | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ну, что вам сказать девочки. "Черный лед" - точно не сопли под розовым сиропом. Час в метро с пересадкой , час в маршрутке , не могла оторваться от книги ни на минуту,вру , на переходе в метро пришлось закрыть ebook, но потом снова принялась за чтение. Оторвалась только лишь за тем , чтобы написать на форуме свои восторги . Класс! Детехтива - суперская. Какие персонажи. А написано так. словно фильм вижу. Даже запахи ощущала, у меня такое впечатление было только от одной книги Ирвина Стоуна "Муки и радости" о жизни и творчестве великого Микеланджело. Может что и преувеличиваю от восторга , но самую малость. _________________ Котик от Изумы
Даже стихофлуд пишется по вдохновению |
|||
Сделать подарок |
|
Angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ириша П, согласна! Роман суперский! И оторваться действительно почти невозможно. |
|||
Сделать подарок |
|
Инет | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки, попалось такое название
Chasing Trouble от Энн Сюарт, может встречался роман? ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
эстет | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Chasing Trouble/ Проблема погони (октябрь 1991года)
![]() Аннотация. SHE LED HIM A MERRY CHASE... When San Francisco heiress Sally MacArthur's sister absconds with their father's priceless jade falcon, Sam Spade's biggest fan hires the most low-down private eye in the book. Unshaven, cynical Jack Diamond knows he's crazy to get tangled up with such a woman, whose tale of larceny has more holes in it than a pound of Swiss. But Diamond can't resist the allure of this damsel in distress. It's a two-way attraction that's as sizzling as the hot water Diamond finds himself in when he takes the case. Tough guy Diamond is Sally's fantasy detective come to life--a fantasy man who's started spinning a few fantasies of his own. Переводить дословно не берусь, но как я поняла, когда сестра Салли Макартура скрывается с бесценным нефритовым соколом своего отца, Сэм Спайд нанимает тайно частных детективов. Небритый, циничный Джек Диамонд знает, что он сумасшедший, чтобы спутаться с такой женщиной, в чьем рассказе больше пробелов, чем дырок в швейцарском сыре. Но Диамонд не может устоять перед очарованием этой девицы в бедственном положении. Между ними вспыхивает взаимное влечение, настолько сильное, что искры летят. Девочки, не сильно ругайте, это не точный, а примерный перевод. ![]() Ириша П писал(а):
"Черный лед" - точно не сопли под розовым сиропом Ириша, вижу, что тебе роман сильно понравился, согласна с твоим мнением, от романов Стюарт невозможно оторваться ![]() Спасибо за отзыв ![]() Что будешь читать дальше? |
|||
Сделать подарок |
|
Ириша П | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() О-о-о-о-о-о-о !!!! Это не передать словами. Словно крутой боевик с элементами эротики посмотрела. Классный , добротный , цельный , энергичный и очень-очень интересный. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Хочу еще что-нибудь такое - эдакое прочитать. ![]() _________________ Котик от Изумы
Даже стихофлуд пишется по вдохновению |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() эстет писал(а):
не точный, а примерный перевод. Ага, ну там, например, скрылась сестра Салли да и не "рассказ о краже имеет больше зазоров, чем швейцарский фунт", а в рассказе больше пробелов, чем дырок в швейцарском сыре. ![]() Вот не пойму, ежели всем так нравится "Черный лед", почему так мало голосуют за перевод продолжения ![]() _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Инет | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Karmenn писал(а):
Вот не пойму, ежели всем так нравится "Черный лед", почему так мало голосуют за перевод продолжения ? самые любители давно проголосовали ![]() ![]() эстет писал(а):
Девочки, не сильно ругайте, это не точный, а примерный перевод. я тебя умоляю... умница, что нашла, перевела аннотацию, хоть представление какое-то сложилось (раннее творчество и детектив!). Я этот роман на инглише нашла, теперь не знаю, что с ним делать ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[3041] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |