Zoda:
makeevich писал(а):Помогите, "сломала мозг" о предложение:
Before we left, Pappa Al suggested that if we thought the boy was being hidden somewhere, we should check the old church. The instant he said it, I knew there was something or someone there. It was the church that had supposedly taken up a collection for a gravestone for a woman who wasn't who they said she was.
Как всегда - без контекста трудно, но всё-таки... Смысл - это была церковь, предположительно собиравшая пожертвования на могильный камень женщине, которая не была той, кем они её считали.
Как-то так вышло. О чем там речь?
...
bulya:
Пожалуйста, помогите, не могу найти точное название:
It’s the Red Rock Secret Mountain Wilderness area.
Нашла вот это http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Rock-Secret_Mountain_Wilderness
Только, как бы это правильно по-русски перевести? ...
LuSt:
Зода, наверное, все же не той, кем они
утверждали.
Пахнет детективом
Буля, судя по всему, это Национальный лесной заповедник Коконино.
...
Bad girl:
Нид хелп. Сижу, как та собачка, которая всё понимает, только сказать не может.
Контекст: описание мужчины, который работает агентом ФБР.
Цитата:Dark suit, conservative tie—he wore the clothes and walked the walk.
...
lesya-lin:
Bad girl писал(а):описание мужчины, который работает агентом ФБР.
Dark suit, conservative tie—he wore the clothes and walked the walk.
Да-а, такую емкую характеристику крутого парня попробуй обыграй...
wore the clothes - это отсюда - "Wear the clothes, don't let the clothes wear you" (то есть, не одежда красила нашего крутого агента, а наоборот

)
walked the walk - из этой фразочки "Don't talk the talk if you can't walk the walk" (значит, его слова всегда подкреплялись делом)
Только как эту игру слов покрасивше передать? Моментально чувствуешь себя собачкой
...
Amica:
Цитата:Walk the Walk means to show others about something by your own footsteps, your own example of the way to do it. You yourself are walking the way for them to follow by your own life.
She told them at the meeting "You need to Walk the Walk yourselves for them to understand! By your own example is how they will learn what it means to be a Christian.
Из Urban Dictionary.
lesya-lin писал(а):Да-а, такую емкую характеристику крутого парня попробуй обыграй...
Может, он умел носить стильную (или какую там?) одежду и был образцом для подражания?
...
bulya:
LuSt, спасибо
...
LuSt:
Галь, ну я ж говорю - детектив...
хотя думала, что Ховард. Но в принципе, и то, и другое детехтивное.
...
Natalia B:
Добрый вечер. Может быть, мой вариант как-то сможет помочь.
[quote="Bad girl" Dark suit, conservative tie—he wore the clothes and walked the walk.
Черный костюм, строгий галстук - он выглядел безупречно и производил впечатление человека надежного.
...
Кеану:
Леди, нужна помошь, засела над фразой, уже -

:
....and he weighed the odds of getting away.
Slim to not a chance in the nine hells, he figured.
у меня получается что-то типа:
шансы (на побег) чертовски малы ??
или я не в ту степь?
...
makeevich:
А можно контекста побольше? Я поначалу вообще решила, что тут про внешность...
...
Кеану:
makeevich писал(а):А можно контекста побольше?
Галина, вот он

это начало абзаца, дальше идет диалог между Гг и жрецом :
He felt Alaric’s presence before the priest appeared, and he weighed the odds of getting away. Slim to not a chance in the nine hells, he figured.
...
Amaltheia:
Цитата:He felt Alaric’s presence before the priest appeared, and he weighed the odds of getting away. Slim to not a chance in the nine hells, he figured.
Пишу свои мыслишки, хотя полный вариант пока в голове не складывается (слишком эмоционально усиленная фраза). Здесь идиома not have a (snowball's) chance in hell (идея в том, что у снежного шарика в аду нет шансов выжить). Автор усилил hell на the nine hells (девятый круг ада). Ну, а slim to, наверное, можно понять как тают. То есть выходит у меня корявый вариант: Шансы тают, как снежный ком в девятом кругу ада.
...
Кеану:
NatalyNN писал(а):Ир, может, имеется в виду девятый круг ада?
Ага,
Наташ, есть такая мысль, но ее же надо укомплектовать!
Мел, спасибо!
Amaltheia писал(а): Здесь идиома not have a (snowball's) chance in hell (идея в том, что у снежного шарика в аду нет шансов выжить). Автор усилил hell на the nine hells (девятый круг ада). Ну, а slim to, наверное, можно понять как тают. То есть выходит у меня корявый вариант: Шансы тают, как снежный ком в девятом кругу ада.
Разработаю идею со снегом в аду
...
laflor:
Кеану писал(а):Леди, нужна помошь, засела над фразой, уже -

:
....and he weighed the odds of getting away.
Slim to not a chance in the nine hells, he figured.
у меня получается что-то типа:
шансы (на побег) чертовски малы ??
или я не в ту степь?
Кеану, вот такая версия:
...и он взвесил свои шансы на побег. "От "почти равны нулю" до "никаких"в девятом кругу ада", - пришел он к выводу
...