Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Кеану:


laflor писал(а):
.и он взвесил свои шансы на побег. "От "почти равны нулю" до "никаких"в девятом кругу ада", - пришел он к выводу

laflor, отличная идея!спасибо, буду думать!

...

Amaltheia:


Цитата:
Однако почему все упорно называют девять кругов ада девятым кругом ада? Собственно in the nine hells это всего лишь усиленная версия hell, слова, которое само по себе вводится ради экспрессии.

Потому что, наверное, все обсуждалось поздно вечером, когда внимательности ноль.

...

Кеану:


Karmenn писал(а):
Однако почему все упорно называют девять кругов ада девятым кругом ада? Собственно in the nine hells это всего лишь усиленная версия hell, слова, которое само по себе вводится ради экспрессии.

Карми, чтобы усилить естественно. Laughing

...

Bad girl:


Natalia B писал(а):
Черный костюм, строгий галстук - он выглядел безупречно и производил впечатление человека надежного.

Amica писал(а):
Может, он умел носить стильную (или какую там?) одежду и был образцом для подражания?

Не, всё далеко - это третестепенный персонаж, мелькает на какую-то долю минут.

lesya-lin писал(а):
Только как эту игру слов покрасивше передать?

Угу, в этом и затык )
Пока только такое надумалось:
"Тёмный костюм, неброский/скромный галстук - красив не одеждой, а делом."

...

Рыжая кошечка:


Девочки, вот решила попробовать свои силы в литературном переводе. Прохожу тестовое задание, и первая фраза повергла меня в тупик.
The stack of mail was pyramid-style, with the largest items on the bottom.
Никак не могу понять, что это значит. У меня стек ассоциируется только с группой сетевых протоколов. Поэтому фантазия застряла. Понимать понимаю, а выразить литературным языком не могу. Но вот дальше герой открывает конверт ножом, как-то так в контексте. Embarassed

...

makeevich:


Рыжая кошечка, а словари на что? В 99% случаев у слов есть несколько переводных значений. А stack в вашем случае - куча, груда, кипа. Куча писем лежала наподобие пирамиды: письма побольше - внизу, поменьше - сверху.

...

Bad girl:


Галь, ты б помягче, что ли. Сюда всё-таки за помощью приходят.
И хорошо, что приходят, а не пишут, что в голову придёт, потому что, например, сюда зайти боязно. Верно?

Рыжая кошечка писал(а):
The stack of mail was pyramid-style, with the largest items on the bottom

Груда писем была свалена пирамидой/груда/куча писем лежала пирамидой, с самыми объемными/крупными/толстыми внизу/на дне/в основании.

От чёта не вижу про поменьше. Кто недавно про "чтоб не было отсебятины" говорил? ;))

...

Рыжая кошечка:


Спасибо большое)) Благодарна за столь оперативную помощь

...

Barukka:


Леди, помогите перевести:
Цитата:
I don’t think I want makeup tips from a day-shift dancer at the Booby Hatch.

У меня все словари Booby Hatch упорно переводят как "Психушка, Дурдом", но тогда я насчет day-shift dancer не понимаю. А если это какое-то стриптиз-заведение, то все вроде бы становится понятно.

...

Мел Эванс:


Barukka писал(а):
У меня все словари Booby Hatch упорно переводят как "Психушка, Дурдом", но тогда я насчет day-shift dancer не понимаю. А если это какое-то стриптиз-заведение, то все вроде бы становится понятно.

Судя по всему, был такой фильм Джона Руссо 1976 года, с достаточно откровенной обложкой... так что вполне можно предположить такое название и у стриптиза

...

Barukka:


Мел Эванс писал(а):
Судя по всему, был такой фильм Джона Руссо 1976 года, с достаточно откровенной обложкой... так что вполне можно предположить такое название и у стриптиза

Очень интересно, надо будет как-нибудь глянуть Smile.
На самом деле я тут в urbandictionary нашла следующее:
Цитата:
Booby Hatch - Any one of several special bras with cup openings, but especially nursing or open point bras.
Coach had a real mental obsession with his mom and ended up throwing himself in the booby hatch.

My mother taught me how to be a real subtle lady. She used to flash all the guys when she purposely bent over with an open booby hatch under a loose shirt. The other women never knew.

She always used to say never fall asleep with an open booby hatch or you might wake with a common sea bird perched on a nipple...that why they called them boobies
.

Так что полагаю, что это действительно стрип-заведение...

...

makeevich:


Мел Эванс писал(а):
Девы, я немного не по теме, но никак не могу понять.
Смотрю с дочкой американский развивающий фильм с русским переводом (не всегда удачным), в разделе "детский юмор" сценка с таким переводом (английский текст практически не слышен):
-Почему пчела пришла к врачу?
-Почему?
-Не может видеть так высоко.
/смех/

как вы думаете, ЧТО может подразумеваться?!


Погуглив, нашла только вот это (типа, старая шутка):

Цитата:
Why did the bee go to the doctor?
because it had hives!


hives тут многозначное - и ульи и сыпь (крапивница)

...

Bad girl:


Не могу понять фразу:
Цитата:
"Who goes first?” he asked, light on the balls of his feet, like a boxing referee."

- Кто будет первым? - спросил он, ..., словно рефери в боксе.

Контекст: третье лицо, автор фразы, служит как бы буфером между двумя агрессивно настроенными товарищами. Развёл их "по углам" и пытается настроить на разумный диалог Smile

...

LuSt:


Таша, википедия наш лучший друг: The ball of the foot is where the toes join with the rest of the foot.

"приподнимаясь на носочки, словно рефери в боксе".

...

Bad girl:


LuSt писал(а):
Таша, википедия наш лучший друг: The ball of the foot is where the toes join with the rest of the foot.
"приподнимаясь на носочки, словно рефери в боксе".

ОМГ, я знала, что этот персонаж забавный, но не подозревала до какой же степени Smile))

Спасибо :-*

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню