Filicsata:
Маш, я же теперь редкий гость на форуме. Вот обложку вспомнила, а название мне ничего не сказало.
...
Malena:
Кидайте в меня тапками колько хотите,но я уверена, что этот перевод будет хуже чем перевод наших девочек переводчиц (совсем не важно с какого форума:М,В,Н,ЛВН) - уже по одной аннотации и названию судить можно!!! "Слезы изменника"

какого изменника?!

Слезы ренегата-гораздо точнее и полнее отражают суть романа и далее по тексту аннотации:перевод наших девочек более эмоцианален и богат,а в ЦПГ -более сухой!!!Вот посмотрите в их редакции книга будет менее интересна.Они от стиля Ховард не оставят и следа!!!

От переводчика так много зависит,умение передать стиль автора и настроение книги... Судите по "Он не ангел" АСТ и "Ангел смерти" Ховард-что общего???? Вообщем я эту книгу со опаской жду,а уж что они сделают с серией Маккензи-подумать страшно.Хотя с другой стороны девочки сделали за них львиную долю работы и они могут сейчас частично воспользоваться их переводами.... Немного переставить слова и фразы и новая версия готова.Я такая злая на издателей за их издевательства над нами...
...
очаровашка:
Мария Ширинова писал(а):гелена писал(а):Никто не знает,когда появится новинка от Центрполиграф?
Слезы изменника? Вроде в июле обещали.
Что то я про это пропустила,пошла искать в магазинах!
...
гелена:
Она ещё не появилась

У нас новинки быстро появляются- её ещё нет
...
Топаз:
Malena писал(а):"Слезы изменника" какого изменника?! Слезы ренегата-гораздо точнее и полнее отражают суть романа
Malena, боюсь для меня слово ренегат звучит непонятно - мне пришлось обратится к помощнику-интернету, чтобы понять более-менее что оно значит

. А обнаружив подобное название в магазине я пришла бы в замешательство, не имея представления о чем вообще идет речь.
В нашем каталоге значится перевод "
Боль предательства" - как вам такой вариант?
И почему так сразу негативно настраиваться на издательских переводчиков? Я, например, не помню, чтобы кто-то жаловался на качество перевода "
Он не ангел" (кроме названия, конечно))). Пусть это и другое издательство. Надейтесь на лучшее

.
...
Malena:
Да,
Топазик (так можно?

)"
Боль предательства " -это хорошо,это то что надо. Просто я хочу сказать что переводы наших девочек были сделаны с любовью,ведь переводили исключительно только те люди кто любит Ховард,поэтому они так уникальны-что называется штучная работа.И я на их переводах разбаловалась и теперь боюсь,что будет хуже.Издательства переводило новые романы-у них стилистика другая,они больше триллеры чем ЛР и им не так страшен сдержанный стиль перевода,а в ЛР потеряется все очарование, вот Вы писали: "Я, например, не помню, чтобы кто-то жаловался на качество перевода "Он не ангел" (кроме названия, конечно))). " Нет жаловались: на несоответсвие аннотации и самого романа (это было и в "М" и в "ИМЖ") и описание любви в романе очень схематично....
Но ВЫ разумеется правы-надо верить в лучшее.Надежда, как всегда, умирает последней....
...
Мария Ширинова:
Malena писал(а):Нет жаловались: на несоответсвие аннотации и самого романа
А какая связь между качеством перевода и качеством аннотации? За аннотацию другие люди отвечают.
Filicsata писал(а):Маш, я же теперь редкий гость на форуме.
Ты разрываешь мне сердце.
...
Filicsata:
Мария Ширинова писал(а):Ты разрываешь мне сердце.
Маруся! И все же я здесь!
Malena писал(а):Кидайте в меня тапками колько хотите,но я уверена, что этот перевод будет хуже чем перевод наших девочек переводчиц (совсем не важно с какого форума:М,В,Н,ЛВН) - уже по одной аннотации и названию судить можно!!!
А он где-то переведен?
Malena, киньте ссылочку в личку, пожалуйста!! А насчет переводов я согласна, переводы наших девочек душевней!!!
...
IrinaMD:
Lapunya, столько отзывов! Молодца!
Медину так и не смогла прочесть, застряла на первой четверти книги. А вот на
Рискуя и любя поставлю жирную галочку, раз такой коктейль:
Lapunya писал(а):тут тебе и «Нет больше слез», и «У любви свои законы», и конечно же, Маккензи.
Lapunya писал(а):Прикольная фишка с тем, как Джейн спала на нем,

Да мне вообще вся книга понравилась!
Lapunya писал(а): Что Кэлл сделал для Рэйчел? Да ничего. Это она его спасла, причем дважды (опять же, кинувшись под пули – еще один пунктик у Линды). Она его холила и лелеяла, рисковала для него всем.
А как она его с берега тянула...

А он только почти в середине книги очнулся.
...
Lapunya:
IrinaMD писал(а):Lapunya, столько отзывов! Молодца!
спасибо))) теперь на Ховард смотреть не могу. Видимо, перебор случился
IrinaMD писал(а):Медину так и не смогла прочесть, застряла на первой четверти книги.
да, первая книга мне тоже не нравится, как видно из отзыва. А вторую прочти обязательно
IrinaMD писал(а):А как она его с берега тянула...
за это ей вообще отдельный респект. И Джо тоже
...
Мария Ширинова:
Filicsata писал(а):Маруся! И все же я здесь!
Ура!!!
Filicsata писал(а):А он где-то переведен?
Вроде бы это издательский перевод.
...
Malena:
Filicsata писал(а): "А он где-то переведен? Malena, киньте ссылочку в личку, пожалуйста!! А насчет переводов я согласна, переводы наших девочек душевней!!!"
Его планировали переводить девочки с Волшебницы и уже даже началось обсуждение - но тут издательство выпустило свой пресс-релиз о том какие у них планы по Ховард и перевод отложили,чтобы не делать двойную работу.
...
Топаз:
Malena писал(а):Топазик (так можно? )"
Можно, и раз уж так, то лучше на ты
Malena писал(а):Просто я хочу сказать что переводы наших девочек были сделаны с любовью,ведь переводили исключительно только те люди кто любит Ховард,поэтому они так уникальны-что называется штучная работа
Я отнюдь не умаляю заслуг и таланта девочек, просто видимо я менее разбалована переводами, так как читала всего ничего.
А так, то получается замкнутый круг. С одной стороны ругаем издательство, что оно не издает, с другой, когда издает - лучше бы не издавало, а на форуме перевели

. Если бы можно было как-то предложить перевод для издания...Но слишком много разных нюансов, да и переводчик не один.
...
Virgin:
Топаз писал(а): одной стороны ругаем издательство, что оно не издает, с другой, когда издает - лучше бы не издавало, а на форуме перевели
Какие мы, оказывается, придирчивые...
IrinaMD писал(а):А как она его с берега тянула... А он только почти в середине книги очнулся.
Да, слишком поздно он проснулся, на мой взгляд.
Топаз писал(а):Malena, боюсь для меня слово ренегат звучит непонятно - мне пришлось обратится к помощнику-интернету, чтобы понять более-менее что оно значит . А обнаружив подобное название в магазине я пришла бы в замешательство, не имея представления о чем вообще идет речь.
В нашем каталоге значится перевод "Боль предательства" - как вам такой вариант?
Я тоже не знаю, кто такой ренегат, пусть уж лучше издательское название будет.
Malena писал(а):Судите по "Он не ангел" АСТ и "Ангел смерти" Ховард-что общего????
Оригинальное название, конечно, лучше звучит.
Lapunya писал(а):но ведь сам романчик ничего так получился
Ничего, но не более того.
Lapunya писал(а):любви было мало, все было закручено на ЦРУ, политике и т.д. Что само по себе показалось надутым, как по мне
Буду настраиваться соответствующе.
Lapunya писал(а):читаю ведь в читалке, а там указывается процент
А у меня нет процентов, но вроде тоже можно настроить.
Lapunya писал(а):да все здесь необычно было, но это как-то можно бы и на тормозах спустить
В смысле "на тормозах спустить"?
...
Lapunya:
Virgin писал(а):Я тоже не знаю, кто такой ренегат, пусть уж лучше издательское название будет.
Оригинальное название - "Tears of the Renegade", а его можно перевести, например, как "Слезы отступника". Хотя мы не знаем сюжет, что гадать-то
Аннотация только
Цитата:После смерти мужа жизнь Сьюзан Блэкстоун как будто замерла. Она не заводит новых отношений, боясь вновь почувствовать боль утраты...
Вместе с деверем и свекровью Сьюзан ведет дела корпорации, принадлежащей семье. Жизнь ее течет размеренно, пока в город не возвращается Корд Блэкстоун — кузен ее мужа, о существовании которого в семье постарались забыть. С первых же минут знакомства Сьюзан была очарована этим сильным и независимым мужчиной, напоминающим опасного тигра среди домашних кошек.
Новая любовь возвращает молодую женщину к жизни, но родственники пытаются использовать ее чувства в своих деловых играх...
Virgin писал(а):В смысле "на тормозах спустить"?
в том смысле, что в принципе понравилось, можно и не обращать внимания на мелкие недочеты
...