Регистрация   Вход

Filicsata:


Маш, я же теперь редкий гость на форуме. Вот обложку вспомнила, а название мне ничего не сказало.

...

Malena:


Кидайте в меня тапками колько хотите,но я уверена, что этот перевод будет хуже чем перевод наших девочек переводчиц (совсем не важно с какого форума:М,В,Н,ЛВН) - уже по одной аннотации и названию судить можно!!! "Слезы изменника" Embarassed Dur какого изменника?! Dur Слезы ренегата-гораздо точнее и полнее отражают суть романа и далее по тексту аннотации:перевод наших девочек более эмоцианален и богат,а в ЦПГ -более сухой!!!Вот посмотрите в их редакции книга будет менее интересна.Они от стиля Ховард не оставят и следа!!! :scoff: Gun От переводчика так много зависит,умение передать стиль автора и настроение книги... Судите по "Он не ангел" АСТ и "Ангел смерти" Ховард-что общего???? Вообщем я эту книгу со опаской жду,а уж что они сделают с серией Маккензи-подумать страшно.Хотя с другой стороны девочки сделали за них львиную долю работы и они могут сейчас частично воспользоваться их переводами.... Немного переставить слова и фразы и новая версия готова.Я такая злая на издателей за их издевательства над нами... Gun

...

очаровашка:


Мария Ширинова писал(а):
гелена писал(а):
Никто не знает,когда появится новинка от Центрполиграф?
Слезы изменника? Вроде в июле обещали.

Что то я про это пропустила,пошла искать в магазинах! Laughing

...

гелена:


Она ещё не появилась Sad У нас новинки быстро появляются- её ещё нет

...

Топаз:


Malena писал(а):
"Слезы изменника" какого изменника?! Слезы ренегата-гораздо точнее и полнее отражают суть романа

Malena, боюсь для меня слово ренегат звучит непонятно - мне пришлось обратится к помощнику-интернету, чтобы понять более-менее что оно значит . А обнаружив подобное название в магазине я пришла бы в замешательство, не имея представления о чем вообще идет речь.
В нашем каталоге значится перевод "Боль предательства" - как вам такой вариант?
И почему так сразу негативно настраиваться на издательских переводчиков? Я, например, не помню, чтобы кто-то жаловался на качество перевода "Он не ангел" (кроме названия, конечно))). Пусть это и другое издательство. Надейтесь на лучшее .

...

Malena:


Да, Топазик (так можно? Smile )"Боль предательства " -это хорошо,это то что надо. Просто я хочу сказать что переводы наших девочек были сделаны с любовью,ведь переводили исключительно только те люди кто любит Ховард,поэтому они так уникальны-что называется штучная работа.И я на их переводах разбаловалась и теперь боюсь,что будет хуже.Издательства переводило новые романы-у них стилистика другая,они больше триллеры чем ЛР и им не так страшен сдержанный стиль перевода,а в ЛР потеряется все очарование, вот Вы писали: "Я, например, не помню, чтобы кто-то жаловался на качество перевода "Он не ангел" (кроме названия, конечно))). " Нет жаловались: на несоответсвие аннотации и самого романа (это было и в "М" и в "ИМЖ") и описание любви в романе очень схематично....
Но ВЫ разумеется правы-надо верить в лучшее.Надежда, как всегда, умирает последней.... Flowers

...

Мария Ширинова:


Malena писал(а):
Нет жаловались: на несоответсвие аннотации и самого романа

А какая связь между качеством перевода и качеством аннотации? За аннотацию другие люди отвечают.
Filicsata писал(а):
Маш, я же теперь редкий гость на форуме.

Ты разрываешь мне сердце.

...

Filicsata:


Мария Ширинова писал(а):
Ты разрываешь мне сердце.


Маруся! И все же я здесь!

Malena писал(а):
Кидайте в меня тапками колько хотите,но я уверена, что этот перевод будет хуже чем перевод наших девочек переводчиц (совсем не важно с какого форума:М,В,Н,ЛВН) - уже по одной аннотации и названию судить можно!!!


А он где-то переведен? Malena, киньте ссылочку в личку, пожалуйста!! А насчет переводов я согласна, переводы наших девочек душевней!!!

...

IrinaMD:


Lapunya, столько отзывов! Молодца! Ok
Медину так и не смогла прочесть, застряла на первой четверти книги. А вот на Рискуя и любя поставлю жирную галочку, раз такой коктейль:
Lapunya писал(а):
тут тебе и «Нет больше слез», и «У любви свои законы», и конечно же, Маккензи.

Lapunya писал(а):
Прикольная фишка с тем, как Джейн спала на нем,

Very Happy Laughing Да мне вообще вся книга понравилась! Ok
Lapunya писал(а):
Что Кэлл сделал для Рэйчел? Да ничего. Это она его спасла, причем дважды (опять же, кинувшись под пули – еще один пунктик у Линды). Она его холила и лелеяла, рисковала для него всем.

А как она его с берега тянула... Shocked А он только почти в середине книги очнулся. nus

...

Lapunya:


IrinaMD писал(а):
Lapunya, столько отзывов! Молодца!

спасибо))) теперь на Ховард смотреть не могу. Видимо, перебор случился
IrinaMD писал(а):
Медину так и не смогла прочесть, застряла на первой четверти книги.

да, первая книга мне тоже не нравится, как видно из отзыва. А вторую прочти обязательно
IrinaMD писал(а):
А как она его с берега тянула...

за это ей вообще отдельный респект. И Джо тоже

...

Мария Ширинова:


Filicsata писал(а):
Маруся! И все же я здесь!

Ура!!!
Filicsata писал(а):
А он где-то переведен?

Вроде бы это издательский перевод.

...

Malena:


Filicsata писал(а): "А он где-то переведен? Malena, киньте ссылочку в личку, пожалуйста!! А насчет переводов я согласна, переводы наших девочек душевней!!!"
Его планировали переводить девочки с Волшебницы и уже даже началось обсуждение - но тут издательство выпустило свой пресс-релиз о том какие у них планы по Ховард и перевод отложили,чтобы не делать двойную работу.

...

Топаз:


Malena писал(а):
Топазик (так можно? )"

Можно, и раз уж так, то лучше на ты
Malena писал(а):
Просто я хочу сказать что переводы наших девочек были сделаны с любовью,ведь переводили исключительно только те люди кто любит Ховард,поэтому они так уникальны-что называется штучная работа

Я отнюдь не умаляю заслуг и таланта девочек, просто видимо я менее разбалована переводами, так как читала всего ничего.
А так, то получается замкнутый круг. С одной стороны ругаем издательство, что оно не издает, с другой, когда издает - лучше бы не издавало, а на форуме перевели . Если бы можно было как-то предложить перевод для издания...Но слишком много разных нюансов, да и переводчик не один.

...

Virgin:


Топаз писал(а):
одной стороны ругаем издательство, что оно не издает, с другой, когда издает - лучше бы не издавало, а на форуме перевели

Какие мы, оказывается, придирчивые...
IrinaMD писал(а):
А как она его с берега тянула... А он только почти в середине книги очнулся.

Да, слишком поздно он проснулся, на мой взгляд.
Топаз писал(а):
Malena, боюсь для меня слово ренегат звучит непонятно - мне пришлось обратится к помощнику-интернету, чтобы понять более-менее что оно значит . А обнаружив подобное название в магазине я пришла бы в замешательство, не имея представления о чем вообще идет речь.
В нашем каталоге значится перевод "Боль предательства" - как вам такой вариант?

Я тоже не знаю, кто такой ренегат, пусть уж лучше издательское название будет.
Malena писал(а):
Судите по "Он не ангел" АСТ и "Ангел смерти" Ховард-что общего????

Оригинальное название, конечно, лучше звучит.
Lapunya писал(а):
но ведь сам романчик ничего так получился

Ничего, но не более того.
Lapunya писал(а):
любви было мало, все было закручено на ЦРУ, политике и т.д. Что само по себе показалось надутым, как по мне

Буду настраиваться соответствующе.
Lapunya писал(а):
читаю ведь в читалке, а там указывается процент

А у меня нет процентов, но вроде тоже можно настроить.
Lapunya писал(а):
да все здесь необычно было, но это как-то можно бы и на тормозах спустить

В смысле "на тормозах спустить"?

...

Lapunya:


Virgin писал(а):
Я тоже не знаю, кто такой ренегат, пусть уж лучше издательское название будет.

Оригинальное название - "Tears of the Renegade", а его можно перевести, например, как "Слезы отступника". Хотя мы не знаем сюжет, что гадать-то
Аннотация только
Цитата:
После смерти мужа жизнь Сьюзан Блэкстоун как будто замерла. Она не заводит новых отношений, боясь вновь почувствовать боль утраты...
Вместе с деверем и свекровью Сьюзан ведет дела корпорации, принадлежащей семье. Жизнь ее течет размеренно, пока в город не возвращается Корд Блэкстоун — кузен ее мужа, о существовании которого в семье постарались забыть. С первых же минут знакомства Сьюзан была очарована этим сильным и независимым мужчиной, напоминающим опасного тигра среди домашних кошек.
Новая любовь возвращает молодую женщину к жизни, но родственники пытаются использовать ее чувства в своих деловых играх...

Virgin писал(а):
В смысле "на тормозах спустить"?

в том смысле, что в принципе понравилось, можно и не обращать внимания на мелкие недочеты

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню