Рыжая кошечка:
Девочки, вы не могли бы адекватно перевести:
The turtle-neck knit shirt. А то у меня какая-то ересь получается.
Это же что-то вроде вязаной водолазки с короткими рукавами? Но тогда как сказать это по-цивильнее, по-красивее.
Спасибо)) Буду ждать ответа))
...
Bad girl:
Рыжая кошечка писал(а):Девочки, вы не могли бы адекватно перевести: The turtle-neck knit shirt. А то у меня какая-то ересь получается.
Это же что-то вроде вязаной водолазки с короткими рукавами? Но тогда как сказать это по-цивильнее, по-красивее.
Спасибо)) Буду ждать ответа))
Гугл показывает
вот такие картинки.
То есть это трикотажная водолазка с высоким воротником.
Короткий - short - через букву "о" же

)
А покрасивее и поцивильнее пишется слитно

), прости, не стерпелЪ

)
...
Рыжая кошечка:
Спс))
Я знаю как пишется
короткий, просто у меня была ассоциация с
T-shirt, типа футболка с короткими рукавами, соответственно и выводы такие))
А за орфографию сорри, я на работе весь день составляю слова с префиксом (наверное) по-, вот и написала
...
Рыжая кошечка:
Девочки, знаю, что обращаюсь уже в третий раз, но обещаю, что он последний. После этого только вычитка.
У меня вот такое предложение:
We all knew Gerda’s habits, and we all made damned good and sure none of our personal mail was directed to the museum.
Но вопрос возник только с одной частью
we all made damned good.
Что-то типа
прокляли пользу?
...
Karmenn:
Рыжая кошечка писал(а):Девочки, знаю, что обращаюсь уже в третий раз, но обещаю, что он последний. После этого только вычитка.
У меня вот такое предложение:
We all knew Gerda’s habits, and we all made damned good and sure none of our personal mail was directed to the museum.
Но вопрос возник только с одной частью we all made damned good.
Что-то типа прокляли пользу?
На самом деле к переводу здесь нужно подойти с другого конца.
good and - всего лишь форма усиления к ключевому глаголу sure. А как эта форма good and переводится - загляните в словарь.
В свою очередь damned - еще большее усиление good and.
...
Amaltheia:
Леди, прошу помощи. После написания научной работы у меня сварился мозг (он нагло отказывается работать).
1
His hands left her hair and caressed the taut muscles of her back.
Too many long, lonely nights seemed like something that had happened to a stranger. For an instant she wondered about Adam’s past, about the haunted look in his eyes.
2
Речь идет о том, как собаки становятся полноправными членами семьи. Не могу сообразить, что здесь значит of the fifties
The online question had been followed by a very thoughtful post about how the Fido
of the fifties-a house pet-had become Fred-a bona fide member of the family.
3
Кто знает как точно перевести swinging arms? Подьемно-поворотные ворота? Речь в тексте идет о безопасности, об охранных ограждениях, которые обычно ставят на автостоянках.
P.S. Заранее спасибо за помощь
...
makeevich:
Amaltheia писал(а):Too many long, lonely nights seemed like something that had happened to a stranger
Я бы перевела "Казалось, что то огромное множество долгих, одиноких ночей прожил кто-то другой", но надо еще причесать
...
LuSt:
Амели, про второе контекст нужен, но мне пока видится два варианта:
1) или говорится о том, что в интернете была дискуссия, и кто-то написал туда комментарий о том, что в пятидесятые годы собаки были не более чем домашними питомцами, а в настоящее время стали равноправными членами семьи
(да-да, меня тоже бесит эта зоофилия. )
2) или имеется в виду вот этот фильм
http://www.epinions.com/review/Fido_Andrew_Currie/content_427051421316?sb=1
ну или что-то в контексте с ним
первый вариант наверное больше подходит
swinging arms - ну дык шлагбаумы же)))
...
Karmenn:
Amaltheia писал(а):Не могу сообразить, что здесь значит of the fifties
Фидо - нарицательная кличка собак, означает "верный". А пятидесятые - отсылка к истории о псе Фидо, который ждал своего хозяина, не вернувшегося с войны, 15 лет (1943-1958), каждый день встречая автобус, когда-то привозивший хозяина с работы. История получила широкий резонанс. И псу даже воздвигли памятник в 1957.
...
Amaltheia:
Большое спасибо за помощь
Шлагбаумы, да. Такое простое слово)))
...
Офелия:
Леди, помогите перевисти:
- He's a rather obsessive individual, isn't he?
- Nuttier than a rackle seed cake.
Не могу сообразить что за сравнение.
...
makeevich:
Не знаю, помогу ли...
nut тут имеется в виду "псих, сумасброд, чудак". но nut еще и орех... nuttier - сравнение "сумасброднее..." и т.п.
Кто-нибудь знает, что такое rackle? Судя по urbandictionary это просто что-то вроде слова-усиления - "чертов" и т.п.
Самое близкое, что приходит в голову "У него тараканов больше, чем зернышек в чертовой булочке с маком", но это не совсем правильно. Попробуйте найти близкую по смыслу идиому.
...
bulya:
Девочки, я снова к вам за помощью:
1) Also, quit going all Lady Macbeth and wiping your hands on your pants. You don’t need to ‘out, damned spot,’ when you didn’t get slime on them.” “Quoting Shakespeare? I expected something from The Rocky Horror Picture Show.”
2) Daniel looked into his friend’s eyes and lied to his face. “I’m not there yet.” - здесь такая ситуация, что Дэниел решил покончить с собой. Его друг останавливает его, на что получает вот этот ответ. Что Дэниел хочет этим сказать?
3) “Fine. Take a rain check on that beer?” ...
Amaltheia:
1
Цитата:Also, quit going all Lady Macbeth and wiping your hands on your pants. You don’t need to ‘out, damned spot,’ when you didn’t get slime on them.” “Quoting Shakespeare? I expected something from The Rocky Horror Picture Show.”
Это все отсылка к "Леди Макбет". " ‘out, damned spot" - "прочь, проклятое пятно", известная строчка из пьесы . По сюжету леди Макбет подговаривает мужа убить короля. После убийства ее мучает совесть, и ей все время кажется, что у нее руки в крови ( она пытается оттереть пятно, но не может). Поэтому дословный перевод фразы: "Тебе не надо кричать/говорить "прочь проклятое пятно", когда еще руки не запачканы (в крови)"
3
Цитата:3) “Fine. Take a rain check on that beer?”
take a rain check означает предложение отложить на потом, сделать что-то в другой раз. Ну, еще это означает гарантию клиенту, что распроданный товар (или товар, который отсутствует на складе) будет в будущем продан клиенту по текущей цене. Надо смотреть по контексту

Хотя, скорее всего, первое значение.
...
Офелия:
Makeevich, спасибо

Постараюсь что-нибудь найти
...