Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


bulya:


Amaltheia, спасибо Very Happy А насчет второго тебе на ум ничего не приходит? shuffle

...

makeevich:


bulya писал(а):

2) Daniel looked into his friend’s eyes and lied to his face. “I’m not there yet.” - здесь такая ситуация, что Дэниел решил покончить с собой. Его друг останавливает его, на что получает вот этот ответ. Что Дэниел хочет этим сказать?


Мое предположение, но, может, Дэниел говорит, что он еще не на том свете, не перешел черту, не находится по ту сторону и т.п.

...

bulya:


Вот!Точно!Спасибо, Галина PoceluyОказывается все было так просто)))

...

Наталья Солнцева:


Здравствуйте Леди! У меня вопрос, можно ли выложить мой вариант перевода Керланд Линн "Еще один шанс на мечту"? Мне кажется переводчица, которая выложила не торопиться исправлять. Книгу я прочитала и очень понравилась.

...

makeevich:


Уважаемая Наталья! Переводы на этом форуме выкладываются по определенным правилам - прежде всего переводчицами, принятыми в Лигу.
Наталья Солнцева писал(а):
Мне кажется переводчица, которая выложила не торопиться исправлять


Не совсем понятно, исправлять что?

...

Наталья Солнцева:


В теме тестовые переводы выложен отрывок с книги Керланд. Меня заинтересовала эта книга, и хотелось бы выложить свой перевод отрывка. А исправлять текст, что же еще? Времени много прошло.

...

Bad girl:


Наталья, со всем уважением.
Первое.
Обсуждение переводов, задумок на переводы и т.п. ведётся в ветке "Лига переводчиков".
Второе.
Галя уже дала ссылку, пройдя по которой, можно понять, как и где взять тестовый отрывок для себя и попробовать свои силы в переводах.
Третье.
Наталья Солнцева писал(а):
В теме тестовые переводы выложен отрывок с книги Керланд.

"В теме «Тестовые переводы» выложен отрывок из книги Керланд". Что заставляет вас - уж простите, не могу не спросить - уверенно заявлять, что ваш вариант будет лучше перевода Reana?

...

LuSt:


Девочки, а кто знает, как называется человек, который плетет косы? ну или хотя бы макраме?
Есть в русском языке специальное слово?

...

Trinity-:


Ласт, брейдер. Правда русским это слово не назовёшь Smile .

...

LuSt:


Тринити, да про брейдера я в курсе, но хочется что-нибудь русское, а то слово такое - хто его знает, кто такой. Рейдер? Трейдер? Smile

Наташа, Tongue

Карменн, а косы кто?
Я вот думаю, может уже как-то вошло в употребление с суффиксом: макрамист какой-нибудь, макрамец/макрамица или макрамешник/-ца (по аналогии с анимешником), явление-то давнее. Косоплетом называть не хочется и утяжелять фразу "заплетателем кос" тоже:(

...

Bad girl:


Бггг ))) В разговорной речи - сколько угодно, литературной нормы нет.
Из рукоделий отдельного звания, кажется, лишь вышивальщицы удостоились. И вязальщицы, вроде бы.
Остальные - рукодельницы, ага Smile

...

LuSt:


Таша, да половина самих рукоделий адекватного русского названия не имеет. Как тебе фильцнадель? Или пэчворк? или декупаж?Smile) Без поллитры не поймешь.

Наташа, да нет, там детишки плетут венки из цветов, стебельки в косички переплетают, и один из венков хорошеньких сделал мальчик, от которого точно не ожидали, что он окажется крутым плетуномSmile
Ладно, видать правда придется двумя словами.

...

Karmenn:


Может, тогда в шутку назвать мастер плетения?

...

laflor:


Ластик, наверное все-таки - косоплет (по принципу "рифмоплета") Wink

...

makeevich:


тут что-то разговорное... сомневаюсь в переводе

Беседуют двое господ:

"My maid, Maggie, has found the incessant rain a little wearying," she said after a moment.

"Does she now, and she a Yorkshire woman?"

- Моя горничкая Мэгги считает/нашла беспрерывный додь несколько утомительным.
- И она после этого считает себя йоркширкой? / И какая из нее после этого уроженка Йоркшира?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню