Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Amica:


Галь, только вот такое нашла: Ok

Цитата:
NOW: used at the end of an ironic question echoing a previous statement
"Mom says for you to give me some of your stamps." "Does she now?"

Цитата:
Yorkshire
4) хитрость, надувательство (свойства, якобы присущие жителям Йоркшира)
Yorkshire bite — продувная бестия
to come / put Yorkshire on smb. — надуть кого-л.

Цитата:
(come (или put) Yorkshire over smb.) провести, обмануть, надуть кого-л. [хитрость йоркширкцев вошла в пословицу]
‘It's best to be neighbourly, and keep up old acquaintance...’ ‘Certainly,’ returned Nicholas... ‘And that's a fine thing to do... though it's not exactly what we understand by "coming Yorkshire over us" in London.’ (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XLII) — - Лучше жить по-соседски и поддерживать старое знакомство... - Разумеется, - отозвался Николас... - Это прекрасно, хотя и не совсем похоже на то, что в Лондоне называется "йоркширским обхождением".


Может, тут имеется в виду, что служанка привирает? Ну, или хитрит как-нибудь? Smile

...

makeevich:


Оля, с Йоркширом там все проще - господин теряется в догадках, откуда приехали служанка с госпожой. И хотя они по происхождению англичанки, их поболтало по разным странам, в Англии они практически не жили. И служанка упоминала, что она из Йоркшира, в чем он сомневается. Меня больше разговорная часть смущает...

...

Amica:


makeevich писал(а):
Меня больше разговорная часть смущает...

Галь, а что тут такого? Non
Ну, вот тебе для примера Уильям Блейк: Ok

Цитата:
THE MENTAL TRAVELLER

...The honey of her infant lips,
The bread and wine of her sweet smile,
The wild game of her roving eye,
Does him to infancy beguile;

For as he eats and drinks he grows
Younger and younger every day;
And on the desert wild they both
Wander in terror and dismay.

Like the wild stag she flees away,
Her fear plants many a thicket wild;
While he pursues her night and day,
By various arts of love beguil'd;

By various arts of love and hate,
Till the wide desert planted o'er
With labyrinths of wayward love,
Where roam the lion, wolf, and boar.

Till he becomes a wayward Babe,
And she a weeping Woman Old.
Then many a lover wanders here;
The sun and stars are nearer roll'd...


Возможно, что имеется в виду "а она ведь из Йоркшира"?

...

Trinity-:


По-моему, Does she now здесь именно в значении used at the end of an ironic question echoing a previous statement. Буквально получается: "Йоркширка находит беспрерывный дождь несколько утомительным?"

...

Мел Эванс:


Зная книгу, приходит в голову мысль - а не пытается ли ГГ таким образом уличить ГГ во лжи - "А она точно из Йоркшира"?

...

makeevich:


Вот мне по контексту тоже так кажется. Просто в формулировке не уверена была. Оля, Алена, спасибо. Вот новый пазл. Меня пунктуация смущает, хотя в книге явно могут быть ошибки распознавания.

Miss Singleton had few acquaintances but she seemed as interested in the servant girls out walking with their beaux as in the members of the ton. He watched her covertly as she observed the strolling groups and the passing vehicles. Her unfettered enjoyment in the sights stirred something in him. She was full of mysteries and contradictions; unmistakably quality, yet so unpretentious. The paradox fasci nated him.

Она была полна загадок и противоречий, несомненное достоинство, хотя и незамысловатое? Какая-то несуразица.

...

Black SuNRise:


Девочки, здравствуйте! Нужна ваша помощь да и просто свежий взгляд shuffle

1. Контекст: коп (Reed), следящий за подозреваемой, видит как от нее уходит знакомый и на пороге страстно ее целует:

Reed watched and wondered what kind of fireworks they'd cooked up together.

Есть ли такая идиома cook up fireworks?
2. Как перевести название стрип-клуба The Odd-S-C? У меня ни одной мысли к сожалению на этот счет Embarassed
3. Героиня размышляет о своем женатом любовнике, у которого совершенно нет совести и, как она подозревает, "в каждом порту по девушке".
Как в данном контексте перевести восклицание:
What a legacy.
4. Запуталась в движениях:
He was a tall man and athletic, strong enough that he could spin her around, lift her over his shoulder or up onto his thick cock, all honed muscle and keen mind).
5. Два в одном Laughing Контекст: герой забрался в чужой дом и включил автоответчик, на котором его же сообщение записано, слушает:

His jaw slid to one side.

Помогите, плиз, подобрать подходящий аналог, а то "челюсть на бок/в сторону съехала" как-то не айс Sad

Hearing his own voice seemed eerily out of sync. Warped.
Out of sync переводится не скоординировано, не синхронно, но имхо не в тему, а вот как красиво сказать? Stena

Буду признательная за любую помощь Wink

...

Karmenn:


Black SuNRise писал(а):

1. Контекст: коп (Reed), следящий за подозреваемой, видит как от нее уходит знакомый и на пороге страстно ее целует:



Black SuNRise писал(а):

Reed watched and wondered what kind of fireworks they'd cooked up together.
Есть ли такая идиома cook up fireworks?

Нет такой идиомы. Образное выражение, можно по-всякому перевести, в зависимости от контекста.
что за фейерверк\заварушку\кипеж они устроили...

Black SuNRise писал(а):


2. Как перевести название стрип-клуба The Odd-S-C? У меня ни одной мысли к сожалению на этот счет Embarassed
3. Героиня размышляет о своем женатом любовнике, у которого совершенно нет совести и, как она подозревает, "в каждом порту по девушке".
Как в данном контексте перевести восклицание:
What a legacy.
4. Запуталась в движениях:
He was a tall man and athletic, strong enough that he could spin her around, lift her over his shoulder or up onto his thick cock, all honed muscle and keen mind).
5. Два в одном Laughing Контекст: герой забрался в чужой дом и включил автоответчик, на котором его же сообщение записано, слушает:

His jaw slid to one side.


The Odd-S-C -
S-C - скорее всего сокращение от стрип-клуб . Думаю, в данном контексте Odd - странный, необычный, то есть для знатоков с нетривиальными вкусами.
Ну что-нибудь эдакое, как Чудо-стрип, Диво-стрип
What a legacy. - в данном контексте либо в значении устаревший, снятый с производства, но всё ещё находящиеся в эксплуатации, и тогда может принять значение потасканный (потаскун), либо то, что передается по наследству, то есть мужик ходит по рукам.


4. Здесь не движение, а описание героя, некое сравнение.
Высокий, атлетичный, довольно сильный, чтобы закружить ее на месте, поднять на плечо или взгромоздить на свой толстый член, сплошные отполированные мускулы и острый ум впридачу.


Black SuNRise писал(а):

Помогите, плиз, подобрать подходящий аналог, а то "челюсть на бок/в сторону съехала" как-то не айс Sad

Лицо его перекосилось\Лицо перекосила гримаса
Black SuNRise писал(а):

Hearing his own voice seemed eerily out of sync. Warped.
Out of sync переводится не скоординировано, не синхронно, но имхо не в тему, а вот как красиво сказать? Stena

голос звучит жутким диссонансом?

...

Black SuNRise:


Karmenn писал(а):
What a legacy. - в данном контексте либо в значении устаревший, снятый с производства, но всё ещё находящиеся в эксплуатации, и тогда может принять значение потасканный (потаскун), либо то, что передается по наследству, то есть мужик ходит по рукам.


Карменн , бьюсь в экстазе Laughing wo Особенно понравилась мысль насчет "передается по наследству = ходит по рукам")))
Karmenn писал(а):
S-C - скорее всего сокращение от стрип-клуб .

Как всегда - ответ на поверхности, не поверишь сколько мы всей командой бились над этим SC Embarassed
Огромнейшее спасибо за помощь Flowers Flowers Flowers

...

Мел Эванс:


Девушки прекрасные, подскажите! Пытаюсь старую поговорку обыграть, а ничего адекватного на ум не приходит.
ИЛР, герои обсуждают предстоящий ужин. Он настаивает, чтобы сели вместе, она напоминает, что их рассаживают в соответствии с сословием. То есть он сидит в центре/во главе стола, она далеко от него.
Цитата:

“I can’t sit with you,” she protested. “You know that as well as I do. We are seated according to precedence, and as the Earl of Briarly, you are so far above me in that respect that I’m practically below the salt, as the old saying goes.”




Как вы думаете, нет ли у нас таких выражений, /пословиц, говорящих о разных социальных/сословных статусах?[/b]

...

Karmenn:


Ведают и миряне, что мы не дворяне.

...

NatalyNN:


Мел Эванс писал(а):
нет ли у нас таких выражений, /пословиц, говорящих о разных социальных/сословных статусах?

из русских выражений вот что вспомнилось:

каждый сверчок знай свой шесток

со свиным рылом в калашный ряд

не по Сеньке шапка

но мне кажется, вряд ли они тебе подойдут, Лён...

...

Мел Эванс:


Карменн, спасибо!
NatalyNN писал(а):
каждый сверчок знай свой шесток

ну вот это можно как-то обыграть! Спасибо, Наташа!

...

makeevich:


А может, просто "Я свое место знаю"

...

Rusena:


Девочки, очень нужна помощь.
Он уткнулся в нее лицом.
His words were muffled by the stiff bone and sateen armor of her bodice.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню