Karmenn:
Возможно
under a handle I've never heard of - под именем\кличкой, о которой я никогда не слышал
...
Karmenn:
Rusena писал(а):
1. - Я рад обнаружить, что у тебя все хорошо, Густавус. Lo and all these many a year, - тут говорит священник, и язык у него, похоже, соответствующий. Поэтому никак не могу перевести...
many a year = many years (замороженный язык, устаревшая форма). Наверно, будет уместно перевести "долгие лета".
Lo and - добавка, возглас удивления (происходит от look)
...
Amaltheia:
Девочки,помогите перевести название выставки (и передачи) "Nuts for Mutts". С mutts все понятно - дворняги (эта выставка и соревнования для них). Но nuts ставит меня в тупик.
...
makeevich:
Amaltheia писал(а):Девочки,помогите перевести название выставки (и передачи) "Nuts for Mutts". С mutts все понятно - дворняги (эта выставка и соревнования для них). Но nuts ставит меня в тупик.
Мел, а контекст? Про что именно выставка? Бродяжкам находят дом? Я думаю, нужно просто обыграть содержание выставки...
...
Karmenn:
Amaltheia писал(а):Девочки,помогите перевести название выставки (и передачи) "Nuts for Mutts". С mutts все понятно - дворняги (эта выставка и соревнования для них). Но nuts ставит меня в тупик.
Без ума от дворняг\собак
...
kerryvaya:
К переводу отношения не имеет, но просто к слову.

У нас ежегодно проводится такое мероприятие для всевозможных метисов, называется "Дворянское собрание")))
...
Karmenn:
kerryvaya писал(а):К переводу отношения не имеет, но просто к слову.

У нас ежегодно проводится такое мероприятие для всевозможных метисов, называется "Дворянское собрание")))
Маша, спасибо за инфу. Пригодится для ссылки.
...
Mad Russian:
kerryvaya писал(а):Да такое, наверное, в каждом городе по-своему называется (в Москве, кажется, "Дружок"), но в России точно имеет место быть... кстати, забавное мероприятие, местами даже трогательное

извините, влезу в беседу - у нас такая выставка называется "Дворянский титул"
...
Мел Эванс:
Девушки, подскажите, как лучше обыграть "шотландский акцент более похожий на лепет пьяного рыбака"
ИЛР, герои отчаянно флиртуют, Он утверждает, что может скомпрометировать ее везде где только она позволит.
Цитата:
“Well, I don’t give permission,” Georgina said weakly.
“Then I’d have to settle for pulling you into my arms and squealing. Ach, Georgina, I can’t get the feeling of your round bum out of my hand.”
She laughed. “You wouldn’t dare. And if that’s a Scottish accent you’re trying for, you sound more like a drunken fisherman.”
По смыслу получается что-то близкое к:
- Тогда я должен буду довольствоваться тем, что подниму тебя на руки и закричу: «Ах, Джорджина, мои руки никак не могут забыть твои соблазнительные округлости/формы». ...
Karmenn:
Мел Эванс писал(а):Девушки, подскажите, как лучше обыграть "шотландский акцент более похожий на лепет пьяного рыбака"
ИЛР, герои отчаянно флиртуют, Он утверждает, что может скомпрометировать ее везде где только она позволит.
Цитата:“Well, I don’t give permission,” Georgina said weakly.
“Then I’d have to settle for pulling you into my arms and squealing. Ach, Georgina, I can’t get the feeling of your round bum out of my hand.”
She laughed. “You wouldn’t dare. And if that’s a Scottish accent you’re trying for, you sound more like a drunken fisherman.”
По смыслу получается что-то близкое к:
- Тогда я должен буду довольствоваться тем, что подниму тебя на руки и закричу: «Ах, Джорджина, мои руки никак не могут забыть твои соблазнительные округлости/формы».
Тогда придется довольствоваться тем, что заключу вас в объятия и буду восклицать:
- Ах, Джорджина, как же я могу выпустить из рук такую сладкую на ощупь пышечку?
...
Black SuNRise:
Девочки, здравствуйте! Я к вам с очередным ворохом непоняток, выручайте, плиз
1. В подмогу полиции власти вызвали охотника для отстрела волков, зараженных бешенством, он себя называет
hunter-searcher или
Jager-Sucher. Это что за спец такой? Как его по-русски звать?
2.У шефа паршивое настроение, и он вызверился на героиню. Не уверена, как перевести выделенное предложение (на ум приходит что-то вроде "Это переполнило чашу/это была последняя капля", но верно ли?)
For whatever reason, Clyde no longer had his chew, which explained why he was crankier than usual. "I thought I told you to take him to the scene."
"And he told me to bring him here."
Clyde’ s eyes narrowed. "Who’ s your boss, Officer?"
That tore it.
"You know what?" I threw up my hands and headed for the door. "Take it up with Lurch. I’ ve got work to do."
3. Хмурый мужик скривил рот, и героиня не может определиться - улыбнулся он или нет. Не врубаюсь, как перевести этот gas, разве что "Да нет, чепуха наверное" т.е. в значении "показалось"? Или это, пардоньте, благородная отрыжка?
Mandenauer’ s lips twitched. Had that been a smile? Nah, probably just
gas.
4. Приглашенный охотник сначала говорит, что мол у вас тут не бешенство, народ спрашивает, "Тогда что?". Он: "Бешенство" (хитрый генно-инженерный штамм). Снова не нашла точного перевода, догадка: героиня использует кучу эвфемизмов со значением "у мужика не все дома".
Everyone in the room gaped.
I wondered if Mandenauer had all his eggs in the carton, his beans in a bag, his wheels going round and round.
5. Опечатка или нет?
- You have the best hunter there is." Mandenauer slapped his chest with hispalms. "I will kill anything that looks at me crosswise. Once
ail the infected animals are dead, there will benothing more to worry about."
Либо это ail - "болеть", либо
all - "все", в первом случае меня порядок слов смущает
...