LuSt:
Наташа,
1. С ягер-зухером (это тот же hunter-searcher, только по-немецки) остается уповать на коллективный разум.
гуглохотник, блин
2. Догадка правильная: последняя капля/переполнило чашу/с меня хватило/меня прорвало/ну всё.
3. Мне кажется, отрыжка.
4. Ну да, все верно. Дело за малым - подобрать эвфемизмы.
5. Из контекста - опечатка. Равно как и be nothing раздельно на самом деле, это не неологизм)
...
Black SuNRise:
LuSt писал(а):1. С ягер-зухером (это тот же hunter-searcher, только по-немецки) остается уповать на коллективный разум. гуглохотник, блин
Единственное, что приходит в голову, "охотник-следопыт" (привет, Фенимор Купер!

) Либо, айда на охотничьи сайты))
LuSt писал(а):5. Из контекста - опечатка. Равно как и be nothing раздельно на самом деле, это не неологизм)
Benothing - это выражение лютой ненависти моего компа к пробелам

Он так реагирует на бесконечное открывание-закрывание и пересохранение файла (я ж текст на флешке таскаю с работы домой и обратно, смотря где время и желание переводить нахлобучит).
Спасибо огромное за помощь
...
Black SuNRise:
Ласт, не, ну какая прелесть, еще и фашистами запахло... тогда подожду до середины, все равно промежуточные главы до моих следующих читать буду.
LuSt писал(а):виртуальная флешка? Почта? у тебя же в почте весь текст перманентно есть.
Я про файл с переводом говорю, и на работе у нас инет глюченый, через почту и прочие виртуальности есть опасность последнее потерять))) Ничего, я уже привыкла
...
laflor:
Black SuNRise писал(а):Девочки, здравствуйте! Я к вам с очередным ворохом непоняток, выручайте, плиз
1. В подмогу полиции власти вызвали охотника для отстрела волков, зараженных бешенством, он себя называет
hunter-searcher или
Jager-Sucher. Это что за спец такой? Как его по-русски звать?
Black SuNRise, загуглила и получила вот что: (с ссылкой на Хэндленд):hunter-searcher - это
a wolf hunter specialist sent by the DNR, а также
clandestine government group of werewolf hunters короче, какой-то "охотник за оборотнями"
3. да, это отрыжка
4. ооо, тут надо копаться в просторах великого и могучего,

но смысл правильный. например: шарики за ролики заехали, винтика в голове не хватает, крыша поехала, не все дома, сорвало башню
...
makeevich:
Предложение простое до невозможности, нужно только разговорно сформулировать.
Разговор хозяйки со служанкой (хозяйка занимается темными делишками):
Цитата:"I don't like this, Miss Kit," said Maggie sombrely. "Surely it's gone far enough."
Kit continued changing her clothes. As she discarded each item, she folded it neatly and placed it on a large square of oiled silk which lay on the carpet. "I wish I'd never taken you into my confidence, that's what I wish."
Maggie made a disgusted noise. "Couldn't hardly avoid it, could you, not when I caught you at it." She sniffed disapprovingly. "If I'd know'd what you planned to do, missy..."
Как бы мне хотелось никогда тебе не открываться.
Я жалею, что доверилась тебе.
Чего бы мне хотелось, как это никогда тебе ничего не рассказывать.
Как бы я хотела, чтобы ты ничего не знала.
Везде как-то коряво получается, всей экспрессии не передает (((
...
LuSt:
Галя, может быть "
Зря я тебе все рассказала/доверилась, ох, зря"?
...
Amica:
makeevich писал(а):Везде как-то коряво получается, всей экспрессии не передает (((
Галь, почему коряво-то?
Первые два вполне нормально.
Ну, может ещё пара вариантов:
Не надо было мне тебе доверяться/рассказывать обо всём.
Лучше бы я ничего тебе не рассказывала!
...
makeevich:
"Зря"! Какое чУдное слово! Ласт, спасибо!
...
Black SuNRise:
laflor, спасибо конечно, я тоже гугль запускала на этот счет и напоролась именно на автора, что в данном случае не канает. Я, честно говоря, надеялась, что у этого ягер-зухера есть аналогичный русский термин. Про оборотней еще рано упоминать, пока в книге ни у кого догадок нет, что в городе оборотни "наследили"
...
LuSt:
Да, мне тоже гугл не помог:(
Пока что я склоняюсь к тупо транслитеррации ягер-зухер, пояснение хто это за зверь - охотник-следопыт - в тексте есть...
...
Black SuNRise:
Вот не хотела лишний раз вас, коллеги, напрягать, но видимо сама не одолею это предложение
Контекст: в разговоре мужчина интересуется, где героиня нашла информацию, она отвечает, что в Интернете, он "ну конечно же, там теперь все знания вселенной есть" и потом фраза:
I suspected he was being sarcastic—
I ought to know— however, his face revealed nothing of the sort.
Мой вариант:
Я подозревала, что он язвит - кому как не мне распознать сарказм - тем не менее, на его лице не отразилось ничего похожего.
Во-первых, не уверена, что правильно поняла это
I ought to know, а во-вторых, тяжеловато получилось
Спасите, плиз
...
Mad Russian:
Black SuNRise писал(а):I ought to know
"(уж) мне ли не знать" / "(уж) я-то знаю"
офф: Наташ, я тебе из глав ничего не должна?
...
Black SuNRise:
Галина ,
Мэдди, спасибо
Мэдди, безумно рада тебя "видеть", давно не пересекались на форуме

Успокойся, ничего ты мне не должна, только сейчас проверила: твои главки в целости и сохранности лежат в папочке, ждут отправки к редактору
Простите за офф-топ
...
LuSt:
Девочки, отчего-то включился режим собаки: как бы по-русски сформулировать
man with no reputation to keep? Речь о художнике, которому вовсе необязательно сохранять лицо (поскольку он не аристократ), и поэтому не стоит доверять ему секреты.
И ещё такой момент
To match a European title with American dollars is so tried and true a matrimonial route, it is hardly worth commenting on, although it ought to be remembered that they do things differently there, and a mother should be wary during the courting process, lest
the young lady catch a little Continental moral lassitude.
вообще никак по-русски не получается сформулировать выделенное(
...
Karmenn:
LuSt писал(а):lest the young lady catch a little Continental moral lassitude.
дабы\как бы юная леди не нахваталась\не усвоила малость морального упадка, пришедшего с Континента.
...