Паутинка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 17:35
кариша, asta, montelu, upssss, diamonds, Афина, Астрочка, NatalyNN, Танюльчик, Zirochka, Mint, Vinara
Очень рада, что вы с нами будете читать эту книгу. NatalyNN, прекрати обзывать мою любимую переводчицу upssss писал(а):
Ээээ... Так речь-то идет о названии книги, а не о названии песни. Или заподозрить Ховард в том, что она способна на - как выснилось, трехсмысленную - игру слов невозможно в силу недостатка у нее интеллекта? Ты меня начисто запутала. Я сначала подумала, что ты так изощренно ругаешь Ховард Nara писал(а):
Про название - мы роман, честно говоря, иначе назвали. Паутинка обещалась исправить, а заодно рассказать историю, как мы к новому названию пришли, да, Тин?
Правда, правда. Ну что сделаешь, если голова местами дырявая Извиняюсь за путаницу, но роман называется "Побудь со мной". Спасибо большое Маше, что поправила. А история названия такова. Мы долго пытались связать иносказательность песни с содержимым романа. Названий было с десяток, последнее - «Приляг со мной». Но все не совсем то. Последнее показалось слишком «говорящим» для любовного романа. Пришла мысль подобрать тем же способом, что и Ховард, – название известной песни, а лучше романса. Роман – романс В списке из более 100 романсов подошло три, но мы с Наташей выбрали «Не уходи, побудь со мной» или просто "Побудь со мной". Надеюсь, в конце романа станет понятно, почему. Nara писал(а):
По выкладке: попробуем по две главы в неделю, перевод еще в работе Как две! Наташенька, ты уверена? Может по одной _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 17:38
Девочки, давайте по одной, пока я не сдамся полностью. А потом - хоть по три! Как? |
|||
Сделать подарок |
|
Паутинка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 17:40
Аня, я обеими руками за _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Alex M | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 17:44
Паутинка, Nara, спасибо за начало перевода!!!
очень интересный сюжет!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sky | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 17:48
Ух ты ! Чуть не прошляпила такое фееричное начало! Тиночка, какой сюрприз , обожаю Ховард в твоем исполнении
Всей команде переводчиков и редакторов желаю вдохновения и легкой работы над переводом! |
|||
Сделать подарок |
|
Мария Ширинова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 18:32
|
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 18:33
upssss писал(а):
Я так, мимо проходила. Zirochka писал(а):
С почином вас, девочки !
Кхе-кхе, раз уж вы обе сюда зашли (или мимо проходили ), с радостью приму замечания и критику (в любом виде и количестве ) Паутинка писал(а):
Аня, я обеими руками за Ну, раз так - то я согласна. Ждем Аню, а потом уже по две точно, а там посмотрим... |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 18:42
Nara писал(а):
Кхе-кхе, раз уж вы обе сюда зашли (или мимо проходили ), с радостью приму замечания и критику (в любом виде и количестве ) Нет, ну зачем ты это написала ?! Я туточки сижу, по рукам себя бью, абы они не тянулись, куда их не просють, а ты вот так, да? Ты же меня знаешь... будет вагон и маленькая тележка |
|||
Сделать подарок |
|
codeburger | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 19:08
upssss писал(а):
Паутинка писал(а):
upssss писал(а):
А почему не назвали роман "Полежи со мной"? ТАм же, как я понимаю, двойной смысл: намек на инвалидность и сексуальный подтекст. Не совсем. Наш великий искатель codeburger нашла, что название книги - это название известной песни. И смысл в ней другой, точно не про плохое здоровье. Ээээ... ТАк речь-то идет о названии книги, а не о названии песни. Или заподозрить Ховард в том, что она способна на - как выснилось, трехсмысленную - игру слов невозможно в силу недостатка у нее интеллекта? 8-о Не, переводчики-то вы, вам и решать. Я так, мимо проходила. Увы мне, увы великому искателю, а ведь на каждом файлике трудолюбиво набирала "ПРИЛЯГ СО МНОЙ". А игра слов и впрямь трехсмысленная: иди, чтобы лечь со мной + давай, солги со мной на пару. Но "Побудь со мной" однозначно ближе русскоязычному менталитету. Хорошее название |
|||
Сделать подарок |
|
Дануся | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 19:08
Ура! Ура! Ура! |
|||
Сделать подарок |
|
LUZI | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 19:12
Моя любимая Тиночка и ее команда - продолжают нас радовать!
Любимый автор,любимая команда!!!!!!!!!!! Я ваш - раб!!!!!!! |
|||
Сделать подарок |
|
princhipessa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 19:13
Я в раю!!! Спасибо! Прекрасный перевод!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Mint | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 19:19
Начало напомнило "Мужские капризы" Браун. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 150Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 19:29
Zirochka писал(а):
Nara писал(а):
Кхе-кхе, раз уж вы обе сюда зашли (или мимо проходили ), с радостью приму замечания и критику (в любом виде и количестве ) Нет, ну зачем ты это написала ?! Я туточки сижу, по рукам себя бью, абы они не тянулись, куда их не просють, а ты вот так, да? Ты же меня знаешь... будет вагон и маленькая тележка Так я ж не против - не стесняйся, и тележку приму, и воз |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 19:30
|
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 15:57
|
|||
|
[11239] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |