|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2012 13:04
Элинас писал(а): Зря. Запомнив переводчика, можете в следующий раз либо смело читать книгу, либо вообще не тратить на нее время))К моему большому стыду я не обращаю внимания на фамилию переводчика. Но часто замечаю плохое качество перевода. Но тоже не смотрю, кто так перевел. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Svelte | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Янв 2012 0:21
По-моему, читатели иногда не понимают, что если они читают переводную книгу и говорят "хороший стиль", "написано с юмором" "легко читается" и т.п. то это все - не об авторе, а о переводчике. Довелось читать один и тот же роман Фолкнера в двух разных переводах. Как будто два разных писателя Поверьте, стиль (на русском языке) появляется в момент перевода. Плохим переводом можно испортить любой шедевр, и наоборот, попадаются порой такие опусы, что их не спасла бы и Райт-Ковалева! |
|||
|
Аверияна | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Янв 2012 0:48
опять повторюсь- наши, наши девочки с форума!!!!!!!!!!!!!!!!Им хочется всегда говорить и говорить СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 1316Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Янв 2012 15:07
Аверияна писал(а): Все это прекрасно, и конечно радостно, что переводы нашего форума по душе читательницам. Но здесь мы говорим о печатной продукции, то есть о профессиональных переводах. опять повторюсь- наши, наши девочки с форума!!!!!!!!!!!!!!!!Им хочется всегда говорить и говорить СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Svelte писал(а):
читатели иногда не понимают Именно это упущение и хочется исправить. "Заставить" читательниц смотреть не только на автора, но и на переводчика, после просмотра обложки заглянуть еще и на ту страницу, где мелким шрифтом (и очень зря!) написано это самое имя переводчика, в руках которого "судьба" романа, да и самого писателя. Правда, как выяснилось, не последнюю роль играет и худ.редактор - вообще темная лошадка, усердие которого невозможно точно определить. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Suoni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Янв 2012 15:25
Svelte писал(а):
По-моему, читатели иногда не понимают, что если они читают переводную книгу и говорят "хороший стиль", "написано с юмором" "легко читается" и т.п. то это все - не об авторе, а о переводчике. Довелось читать один и тот же роман Фолкнера в двух разных переводах. Как будто два разных писателя Sad Поверьте, стиль (на русском языке) появляется в момент перевода. Плохим переводом можно испортить любой шедевр, и наоборот, попадаются порой такие опусы, что их не спасла бы и Райт-Ковалева vetter писал(а):
Svelte писал(а):
читатели иногда не понимают Именно это опущение и хочется исправить. "Заставить" читательниц смотреть не только на автора, но и на переводчика, после просмотра обложки заглянуть еще и на ту страницу, где мелким шрифтом (и очень зря!) написано это самое имя переводчика, в руках которого "судьба" романа, да и самого писателя Я всегда смотрю кто переводил ту или иную книгу. И все-таки, когда я читаю книгу, хочу воспринимать ее как книгу того же Фолкнера, его стиль, а не думать, что это стиль переводчика. Хочу как бы абстрагироваться от перевода и думать, что так написал автор, а не переводчик. Очень уважаю труд переводчика, хорошего переводчика. Но мы обычно хвалим именно стиль автора, его юмор. И я не хочу по-другому. ИМХО |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Янв 2012 15:46
Suoni писал(а):
Но мы обычно хвалим именно стиль автора, его юмор. И я не хочу по-другому. ИМХО Не интересно, так не интересно. Кто же насильно заставит. Вот только от юмора может ничего не остаться. Не будем углубляться в серьезную литературу за примерами, а возьмем простенький))) ЛР Дж.Куин. Она мне нравилась и раньше, легко читалось, намек на юмор оставался, но лишь намек. Только английский текст показал, насколько переводчики недотягивали... За "простой" легкостью скрывается еще более "глубокая" легкость и еще более тонкий юмор, чем мы имеем в русских оф.переводах. Увы. Ее должен переводить не просто хороший переводчик, а человек с чувством юмора. Когда понимаю, что книга понравилась, про себя говорю спасибо переводчику и обязательно еще раз заглядываю, а кто же это был? Могу и забыть потом, но надеюсь, моя сиюминутная благодарность как-то все же на человеке сказывается. Хочется так думать.))) Пару-тройку лет назад (не знаю, что сказал бы сейчас) пыталась заставить сына читать Пратчетта в оригинале - он помучил-помучил и отказался, сказал, что наш, уже переводной, юмор ему ближе. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Svelte | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Янв 2012 16:01
To Suoni
Переводчик и стремится передать стиль автора. Но на другом языке. По большому счету переводная книга - это отдельное произведение, потому она и является объектом авторского права. Мы все в детстве читали Тома Сойера, но можем ли мы похвастаться, что знаем стиль Марка Твена по этой книге? Все-таки мы читали замечательную книгу в не менее замечательном переводе Чуковского, а не оригинальное произведение. И что значит, вы хотите видеть стиль автора? Вы беретесь судить, насколько стиль перевода соответствует стилю автора? Судьи кто? И это еще абстрагируясь от теории. Теория литературного перевода - отдельная тема, и уж если теоретики до сих пор не по всем пунктам договорились, что считать хорошим, а что плохим, то мы с вами и подавно не расставим все точки над "и". Фолкнера в разных переводах сравнивать сложно, можете любопытства ради сравнить 2 перевода одного короткого стихотворения Киплинга, один Самуила Маршака, другой Константина Симонова. Оба переводчика - знаменитые поэты. И оригинал - настоящая литература, не любовный роман. Речь о стихотворении Если. ( If ). И кто возьмется судить, чей перевод ближе к стилю Киплинга? Что касается редактора. Если переводчик считается в издательстве хорошим, то редактор над его работой особо не парится, практически не редактирует. Если какого-то переводчика редактировать приходится сильно, то издательство в следующий раз еще подумает, давать ли этому переводчику работу. Если нет каких-то не относящихся к делу нюансов, например, переводчик чей-то друг или родственник, его надо обеспечить работой. Или редактору зачем-то надо показать свою важность. А бывает, что и надо бы перевод причесать, а редактор схалтурил, и мы получаем халтуру на книжной полке. |
|||
|
Suoni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Янв 2012 16:50
vetter писал(а):
Когда понимаю, что книга понравилась, про себя говорю спасибо переводчику и обязательно еще раз заглядываю, а кто же это был? Могу и забыть потом, но надеюсь, моя сиюминутная благодарность как-то все же на человеке сказывается. Хочется так думать.))) Девочки, я рассуждаю с точки зрения простого читателя, не залезая в высокие материи. Я же не уменьшаю роль переводчика в издании книги. Сама обязательно поинтересуюсь кто же так прекрасно перевел Куин Но в голове-то остается что роман написала Куин, а не переводчик такой-то. И когда читаю ее роман, то думаю, как хорошо пишет Куин. И когда ,например, пишут отзыв на прочитанный роман, то пишут, как хорошо автор раскрыл характер героев, какой у автора хороший юмор. Автора-то куда девать? Роман-то все равно написала Куин. Вот что я хочу сказать. |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Янв 2012 18:13
Suoni писал(а):
И когда ,например, пишут отзыв на прочитанный роман, то пишут, как хорошо автор раскрыл характер героев, какой у автора хороший юмор. Автора-то куда девать? Роман-то все равно написала Куин. Вот что я хочу сказать. Да это мы поняли. Это все в идеале. Хороший автор, отличный переводчик, прекрасный редактор - не загубил перевод. Вот только встречаю так много отзывов вроде "Что-то у такого хорошего автора, а роман не удался. Наверное исписался." Ан нет, не тому переводчику в руки попался. И все. А вы судите об авторе. Или пишут "Как-то все схематично", а роман просто порезали при переводе и издании. Мы не пытаемся отобрать у вас автора, мы пытаемся объяснить, насколько сложный продукт - переводное произведение, сколько творческих людей принимают в нем участие. И от степени "хорошести" каждого зависит, что в результате получаем - литературу или макулатуру. Выше что ли приводили пример с новомодным переводом "Гордости и предупреждения". Не знаю, что я бы лично сказала об авторе, если бы мне в руки эта книга впервые попала именно в таком переводе. Правда, я не хочу, чтобы она ко мне в таком виде вообще попадала. Это чистое убийство автора. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Suoni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Янв 2012 18:29
vetter писал(а):
насколько сложный продукт - переводное произведение, сколько творческих людей принимают в нем участие. И от степени "хорошести" каждого зависит, что в результате получаем - литературу или макулатуру vetter, согласна с этим на все 100%. |
|||
Сделать подарок |
|
basilevs | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Янв 2012 19:16
А мне хочется сказать спасибо всем переводчиками, чьих фамилий на обложках мы даже не замечаем. Книги читаем, запоминаем фамилию автора в надежде еще раз взять в руки его произведение, а о том, что перед нами перевод, забываем. Значит они перевели как надо. Перевели хорошо. _________________ Suum cuiisque rei tempus est
|
|||
Сделать подарок |
|
Svelte | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Янв 2012 19:33
Мне кажется. в разделе, где лежат обложки книг и отзывы, хорошо бы указывать переводчика. |
|||
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Янв 2012 19:59
» НАЛЕПИНА ДарьяSvelte писал(а): Да уж предлагалось не раз. Но увы. Многие библиотеки и книжные интернет-магазины теперь так и делают. Видно, и там поняли, что от этого многое зависит. Иногда идешь посмотреть, что же купить-почитать не по автору, а по переводчику. Возможно, и пробьем со временем. Форум большой, могут не до всего сразу руки дойти у Мастера.
Мне кажется. в разделе, где лежат обложки книг и отзывы, хорошо бы указывать переводчика. А то вот прилегла отдохнуть, прихватила книжонку легкого поведения, чтоб не напрягать отказывающийся фунциклировать мозг, а мне на каждой странице девушка-мужчина, мужчина-девушка, а после брачной ночи женщина-мужчина, мужчина-женщина. Тьфу. Организьм сразу взбодрился от раздражения Вот, Svelte, вы, смотрю, хорошо в переводческо-издательском деле разбираетесь, скажите, переводчиков теперь так учат - заменять английские местоимения на это безобразие? Может, курс специальный такой есть? В результате тут же вспомнила, что в такие минуты надо брать в руки Налепину. Вот ей спасибо! Что хочешь, то и получаешь, а вовсе не наоборот _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Янв 2012 20:35
» Налепина - читай Майская - !!!vetter писал(а):
В результате тут же вспомнила, что в такие минуты надо брать в руки Налепину. Вот ей спасибо! Что хочешь, то и получаешь, а вовсе не наоборот Люблю и обожаю! И как переводчика, и как автора ( ну, тут уж я в благодарностях Майскому автору рассыпалась везде, где могла). Кстати, единственная, чьи книги с сюжетными итальянцами не боюсь брать в руки. И, продолжая разговор, по аналогии верю и всем ее ирландцам _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 19:44
|
|||
|
[13525] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |