Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Переводим любовные сцены


vetter: > 02.02.11 14:01


Первое, что пришло в голову Laughing

Нюрочек писал(а):
Wild strawberries,” he murmured...

- Чистая земляника, - промурлыкал он...
Про ритчность - там что-то, похоже, про "равномерный" - отсюда надо плясать (возможно, "охватившее ее всю").

Нюрочек писал(а):
3) И он наблюдал за ней своими горящими, блестящими, чуть прикрытыми глазами – в смысле прикрытыми от желания. Но у меня звучит ужжжжасно. Ваши варианты, как облагородить?

слегка прикрытыми от удовольствия/желания (ты ж сама все написала)))

Цитата:
5) Фраза:
He kissed her fiercely, possessively, and she kissed him back frenziedly, feeling the heated bluntness pushing rhythmically at her entrance. She knew what to expect. She’d heard people talk. She shifted, trying to accommodate him, but it was pushing into her, stretching her, tight, tighter.


такую тугую, слишком тугую... (тесную...)

...

Нюрочек: > 02.02.11 14:44


NatalyNN писал(а):
Нюрочек писал(а):
— Дикая клубника, — прошептал он, обхватывая губами ее сосок. Легонько прикусив его, прошелся по верхушке языком, глубоко втянул в рот, снова куснул, поласкал зубами и языком, и все это время Аиша беспомощно изгибалась под ним, пронзенная стрелами ритмичного удовольствия.
Я бы заменила "зубами" на "губами", как-то ласкать зубами...

Согласна. Наверное, можно пожертвовать здесь авторским, а?

NatalyNN писал(а):
Нюрочек писал(а):
Она делала с ним тоже самое, что и он делал с ней.
М.б.: она ласкала его так же. как он ее?

Нет, тут смысл такой, что до этого он сводил ее с ума своими действиями, а теперь она доводит его до сумасшествия ласками. Платит ему той же монетой. Только сказать это надо романтично/эротично.

Жанночка, спасибо! "Землянику" беру Wink

Дика, по поводу пункта 2: там смысл такой, что до этого он сводил ее с ума своими действиями, а теперь она доводит его до сумасшествия ласками. Платит ему той же монетой. Только сказать это надо романтично/эротично.
За остальные варианты спасибо огромное, буду думать! Pester Про мышцы прямо очень удачно Wink

...

Amica: > 02.02.11 15:25


Анют, а меня в первом предложении слово "поласкал" как-то напрягло... Non Embarassed
Как-то оно уж слишком созвучно к "полоскал" получается... Smile Embarassed
Нюрочек писал(а):
Дика, по поводу пункта 2: там смысл такой, что до этого он сводил ее с ума своими действиями, а теперь она доводит его до сумасшествия ласками. Платит ему той же монетой. Только сказать это надо романтично/эротично.

Анют, а чем перевод Дики тебе не понравился?
"И теперь/Теперь же она лишь вернула ему сторицей все те (чувственные) ласки, какими ранее он сам одаривал ее." Ok
По-моему, понятно звучит.
Дика писал(а):
она попыталась приспособиться к тому чтобы принять его

Дика, прости, Got это словосочетание мне кажется не очень удачным. Embarassed

...

Sig ra Elena: > 02.02.11 15:34


Нюрочек, Нюсь, ну автор... молодец просто, а ты тоже... сознательная, что нас всех призвала.
Кстати, девочки, вот как у нас так получается: при всей любви к ЛР мы так цинично обсуждаем их основные составляющие. Читая эти ЛР взахлеб.
1)
Нюрочек писал(а):
Перевод:
— Дикая клубника, — прошептал он, обхватывая губами ее сосок. Легонько прикусив его, прошелся по верхушке языком, глубоко втянул в рот, снова куснул, поласкал зубами и языком, и все это время Аиша беспомощно изгибалась под ним, пронзенная стрелами ритмичного удовольствия.

Ричмично ( обычно) пульсирует: пронзенная стрелами удовольствия, заставляющими пульсировать ее плоть/ее естество ( НО! роман истор-ий, Мока может пульсацию зарубить).

NatalyNN писал(а):
Я бы заменила "зубами" на "губами", как-то ласкать зубами...

Наташенька, в этом случае согласна с тобой, МОЖНО заменить. Но я, лично, люблю, когда автор использует "зубы": получается более крышусносимо, более плотски. Поэтому, чтобы придать этот оттенок "анималеско", что-то животное, первобытное- "зубы" - самое оно.

vetter писал(а):
- Чистая земляника, - промурлыкал он...

Жанн, я по аналогии с ит-им: mormorare - все-таки прошептал, ну, пробормотал. Опять же, ИМХО, но когда ГГ "мурлыкает", то кажется, что он завзятый повеса и сволочь и только играет с ГГ. Настоящему мужику, когда трясет от страсти, горло сводит, он на членораздельные звуки не способен.
А вот (ИМХО) логично читается, когда "мурлыкает" на развороченной постели злая соперница ГГ-ни ( но еще в начале книги, когда ГГ, дуб такой, не понял всю ценность своей ГГ-ни).

2)
Нюрочек писал(а):
Она делала с ним тоже самое, что и он делал с ней.

Вопрос в этом «делать». Ну совершенно неромантично и не возбуждает. Ваши варианты для замены?


Ведь она доставляла ему такое же удовольствие, что и он ей/ Ведь она дарила ему то же наслаждение, что и он ей/Ведь, отвечая на его ласки, она доставляла ему такое же наслаждение/удовольствие, что и он ей.

3)
Нюрочек писал(а):
3) И он наблюдал за ней своими горящими, блестящими, чуть прикрытыми глазами – в смысле прикрытыми от
желания. Но у меня звучит ужжжжасно. Ваши варианты, как облагородить?

vetter писал(а):
слегка прикрытыми от удовольствия/желания (ты ж сама все написала)))

Нют, согласна с Жанной, ну, максимум, полуприкрытыми от желания/удов./наслаждения.

4)
Нюрочек писал(а):
Дайте мне определения, плиз

Я с англ. никак, но по аналогии с ит. fascia di muscoli, лента мышц, которая может обвивать, оплетать руки, ноги, спину: мышцы сравнивают с канатами, которые оплетают что-л.

ЗАБЫЛА-А-А: МЫШЦЫ (ЧАСТО ВСТРЕЧАЛА) БУГРЯТСЯ

5)
vetter писал(а):
такую тугую, слишком тугую... (тесную...)

Точно, тугая была ГГ-ня.
6)
Нюрочек писал(а):
Любовно упиваясь ее сладким ртом,

" с нежностью/Нежно терзая... (???)

Помнишь фильм и книгу "Убей меня нежно"?
7)
Нюрочек писал(а):
Addictive – вызывающий привыкание, наркотическую зависимость.


Думаю, что у ГГ-ни появлялась зависимость/необходимость ( если хочешь, то можно сравнить с наркотической, это же Египет, там свои
наркотики ) от/в этом наслаждении , от/в этом удовольствии.

...

Нюрочек: > 02.02.11 17:05


Sig ra Elena писал(а):
Нюрочек, Нюсь, ну автор... молодец просто, а ты тоже... сознательная, что нас всех призвала.
Кстати, девочки, вот как у нас так получается: при всей любви к ЛР мы так цинично обсуждаем их основные составляющие. Читая эти ЛР взахлеб

Ну, Лена, мы сейчас не читатели, а творцы тык сказать Laughing поэтому подход другой. Главное, чтобы наши читатели погрузились в эти самые сцены и насладились ими.
Наташа, Жанна, Дика, Амика, Лена, спасибо вам большое! Кажется, с вашей помощью закончила Ar Если что, то это всё Грейси, добро пожаловать в тему "Ловушка для невесты" Wink

Кстати, мне кажется, что слово пульсация вполне можно употреблять в книге, где действие в XIX в. Как считаете?

...

vetter: > 02.02.11 18:39


Sig ra Elena писал(а):
vetter писал(а):
- Чистая земляника, - промурлыкал он...

Жанн, я по аналогии с ит-им: mormorare - все-таки прошептал, ну, пробормотал. Опять же, ИМХО, но когда ГГ "мурлыкает", то кажется, что он завзятый повеса и сволочь и только играет с ГГ. Настоящему мужику, когда трясет от страсти, горло сводит, он на членораздельные звуки не способен.
А вот (ИМХО) логично читается, когда "мурлыкает" на развороченной постели злая соперница ГГ-ни ( но еще в начале книги, когда ГГ, дуб такой, не понял всю ценность своей ГГ-ни).

Возможно, ты права, но "шептать" в таком состоянии, как ты тут нам представила - слишком... скушшшно, мирно и очень членораздельно...
в твоем описании - заменила бы на "выдохнул", еще лучше "судорожно")))

...

Sig ra Elena: > 02.02.11 18:55


vetter писал(а):
в твоем описании - заменила бы на "выдохнул", еще лучше "судорожно")))

Хакей. Так, конечно, опаляет сильнее нервные окончания.

Одна, как грицца, а две... И еще век живи...

...

Karmenn: > 02.02.11 19:19


Ремарка в сторону: у нас не говорят "дикая земляника", у нас называют "лесная земляника". Laughing

В данном случае возможно лучше настоящая земляника? Потому что чистая земляника - тогда уж вернее "чисто земляника".

...

vetter: > 02.02.11 19:24


Karmenn писал(а):
Ремарка в сторону: у нас не говорят "дикая земляника", у нас называют "лесная земляника". Laughing

потому и была "дикая клубника", а стала "чистая земляника")))
просто "земляника" или "лесная" я бы в любовной сцене не написала, имхо)

...

Rusena: > 14.02.11 09:36


Девочки, подскажите пожалуйста...

Если перевести предложение, то получится: многие мужчины открыто любовались прелестями декольте его жены.

Вот, слово "декольте" как-то режет слух, можно его опустить? многие мужчины открыто любовались прелестями его жены. - так лучше?

...

Нюрочек: > 14.02.11 09:54


Ира, если убрать декольте, то непонятно, какими именно прелестями. Наверное, лучше сказать, что "...любовались прелестями его жены, доступными взорами благодаря низкому декольте". Или что-то в роде.

А прелестями декольте это не совсем по-русски Laughing

...

Sig ra Elena: > 14.02.11 10:30


ДЕКОЛЬТЕ — (от франц. decolleter обнажать грудь и шею, от лат. decollere, от collum шея). Женское открытое платье, т. е. такое, при котором шея и часть груди обнажены. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.

Нюрочек права.

...

vetter: > 14.02.11 10:51


Ирина, мне-то, честно говоря, слух режет "многие мужчины" Wink Но на что заменить очень зависит от контекста Laughing

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение