Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Переводчики, которым хочется сказать СПАСИБО!


Обращаете ли Вы внимание, кто перевел читаемый Вами роман?

Да, всегда
20%
20% [ 5 ]
Да, когда перевод плохой
4%
4% [ 1 ]
Да, когда перевод хороший
4%
4% [ 1 ]
Нет, никогда
20%
20% [ 5 ]
Чаще да, чем нет
16%
16% [ 4 ]
Чаще нет, чем да
36%
36% [ 9 ]

Всего голосов: 25 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?

vetter: > 08.01.12 13:04


Элинас писал(а):
К моему большому стыду я не обращаю внимания на фамилию переводчика. Но часто замечаю плохое качество перевода. Но тоже не смотрю, кто так перевел.
Зря. Запомнив переводчика, можете в следующий раз либо смело читать книгу, либо вообще не тратить на нее время))

...

Svelte: > 14.01.12 00:21


По-моему, читатели иногда не понимают, что если они читают переводную книгу и говорят "хороший стиль", "написано с юмором" "легко читается" и т.п. то это все - не об авторе, а о переводчике. Довелось читать один и тот же роман Фолкнера в двух разных переводах. Как будто два разных писателя Sad Поверьте, стиль (на русском языке) появляется в момент перевода. Плохим переводом можно испортить любой шедевр, и наоборот, попадаются порой такие опусы, что их не спасла бы и Райт-Ковалева!

...

Аверияна: > 14.01.12 00:48


опять повторюсь- наши, наши девочки с форума!!!!!!!!!!!!!!!!Им хочется всегда говорить и говорить СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

...

vetter: > 14.01.12 15:07


Аверияна писал(а):
опять повторюсь- наши, наши девочки с форума!!!!!!!!!!!!!!!!Им хочется всегда говорить и говорить СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Все это прекрасно, и конечно радостно, что переводы нашего форума по душе читательницам. Но здесь мы говорим о печатной продукции, то есть о профессиональных переводах.
Svelte писал(а):
читатели иногда не понимают

Именно это упущение и хочется исправить. "Заставить" читательниц смотреть не только на автора, но и на переводчика, после просмотра обложки заглянуть еще и на ту страницу, где мелким шрифтом (и очень зря!) написано это самое имя переводчика, в руках которого "судьба" романа, да и самого писателя.
Правда, как выяснилось, не последнюю роль играет и худ.редактор - вообще темная лошадка, усердие которого невозможно точно определить.

...

Suoni: > 14.01.12 15:25


Svelte писал(а):
По-моему, читатели иногда не понимают, что если они читают переводную книгу и говорят "хороший стиль", "написано с юмором" "легко читается" и т.п. то это все - не об авторе, а о переводчике. Довелось читать один и тот же роман Фолкнера в двух разных переводах. Как будто два разных писателя Sad Поверьте, стиль (на русском языке) появляется в момент перевода. Плохим переводом можно испортить любой шедевр, и наоборот, попадаются порой такие опусы, что их не спасла бы и Райт-Ковалева

vetter писал(а):
Svelte писал(а):
читатели иногда не понимают

Именно это опущение и хочется исправить. "Заставить" читательниц смотреть не только на автора, но и на переводчика, после просмотра обложки заглянуть еще и на ту страницу, где мелким шрифтом (и очень зря!) написано это самое имя переводчика, в руках которого "судьба" романа, да и самого писателя

Я всегда смотрю кто переводил ту или иную книгу. И все-таки, когда я читаю книгу, хочу воспринимать ее как книгу того же Фолкнера, его стиль, а не думать, что это стиль переводчика. Хочу как бы абстрагироваться от перевода и думать, что так написал автор, а не переводчик. Очень уважаю труд переводчика, хорошего переводчика. Но мы обычно хвалим именно стиль автора, его юмор. И я не хочу по-другому. ИМХО

...

vetter: > 14.01.12 15:46


Suoni писал(а):
Но мы обычно хвалим именно стиль автора, его юмор. И я не хочу по-другому. ИМХО

Не интересно, так не интересно. Кто же насильно заставит. Вот только от юмора может ничего не остаться.
Не будем углубляться в серьезную литературу за примерами, а возьмем простенький))) ЛР Дж.Куин. Она мне нравилась и раньше, легко читалось, намек на юмор оставался, но лишь намек. Только английский текст показал, насколько переводчики недотягивали... За "простой" легкостью скрывается еще более "глубокая" легкость и еще более тонкий юмор, чем мы имеем в русских оф.переводах. Увы. Ее должен переводить не просто хороший переводчик, а человек с чувством юмора.

Когда понимаю, что книга понравилась, про себя говорю спасибо переводчику и обязательно еще раз заглядываю, а кто же это был? Могу и забыть потом, но надеюсь, моя сиюминутная благодарность как-то все же на человеке сказывается. Хочется так думать.)))

Пару-тройку лет назад (не знаю, что сказал бы сейчас) пыталась заставить сына читать Пратчетта в оригинале - он помучил-помучил и отказался, сказал, что наш, уже переводной, юмор ему ближе.

...

Svelte: > 14.01.12 16:01


To Suoni
Переводчик и стремится передать стиль автора. Но на другом языке. По большому счету переводная книга - это отдельное произведение, потому она и является объектом авторского права. Мы все в детстве читали Тома Сойера, но можем ли мы похвастаться, что знаем стиль Марка Твена по этой книге? Все-таки мы читали замечательную книгу в не менее замечательном переводе Чуковского, а не оригинальное произведение. И что значит, вы хотите видеть стиль автора? Вы беретесь судить, насколько стиль перевода соответствует стилю автора? Судьи кто? Smile И это еще абстрагируясь от теории. Теория литературного перевода - отдельная тема, и уж если теоретики до сих пор не по всем пунктам договорились, что считать хорошим, а что плохим, то мы с вами и подавно не расставим все точки над "и".
Фолкнера в разных переводах сравнивать сложно, можете любопытства ради сравнить 2 перевода одного короткого стихотворения Киплинга, один Самуила Маршака, другой Константина Симонова. Оба переводчика - знаменитые поэты. И оригинал - настоящая литература, не любовный роман. Речь о стихотворении Если. ( If ). И кто возьмется судить, чей перевод ближе к стилю Киплинга?

Что касается редактора. Если переводчик считается в издательстве хорошим, то редактор над его работой особо не парится, практически не редактирует. Если какого-то переводчика редактировать приходится сильно, то издательство в следующий раз еще подумает, давать ли этому переводчику работу. Если нет каких-то не относящихся к делу нюансов, например, переводчик чей-то друг или родственник, его надо обеспечить работой. Или редактору зачем-то надо показать свою важность. А бывает, что и надо бы перевод причесать, а редактор схалтурил, и мы получаем халтуру на книжной полке.

...

Suoni: > 14.01.12 16:50


vetter писал(а):

Когда понимаю, что книга понравилась, про себя говорю спасибо переводчику и обязательно еще раз заглядываю, а кто же это был? Могу и забыть потом, но надеюсь, моя сиюминутная благодарность как-то все же на человеке сказывается. Хочется так думать.)))

Девочки, я рассуждаю с точки зрения простого читателя, не залезая в высокие материи. Я же не уменьшаю роль переводчика в издании книги. Сама обязательно поинтересуюсь кто же так прекрасно перевел Куин Но в голове-то остается что роман написала Куин, а не переводчик такой-то. И когда читаю ее роман, то думаю, как хорошо пишет Куин. И когда ,например, пишут отзыв на прочитанный роман, то пишут, как хорошо автор раскрыл характер героев, какой у автора хороший юмор. Автора-то куда девать? Роман-то все равно написала Куин. Вот что я хочу сказать.

...

vetter: > 14.01.12 18:13


Suoni писал(а):
И когда ,например, пишут отзыв на прочитанный роман, то пишут, как хорошо автор раскрыл характер героев, какой у автора хороший юмор. Автора-то куда девать? Роман-то все равно написала Куин. Вот что я хочу сказать.

Да это мы поняли. Это все в идеале. Хороший автор, отличный переводчик, прекрасный редактор - не загубил перевод.
Вот только встречаю так много отзывов вроде "Что-то у такого хорошего автора, а роман не удался. Наверное исписался." Ан нет, не тому переводчику в руки попался. И все. А вы судите об авторе. Или пишут "Как-то все схематично", а роман просто порезали при переводе и издании.

Мы не пытаемся отобрать у вас автора, мы пытаемся объяснить, насколько сложный продукт - переводное произведение, сколько творческих людей принимают в нем участие. И от степени "хорошести" каждого зависит, что в результате получаем - литературу или макулатуру.

Выше что ли приводили пример с новомодным переводом "Гордости и предупреждения". Не знаю, что я бы лично сказала об авторе, если бы мне в руки эта книга впервые попала именно в таком переводе. Правда, я не хочу, чтобы она ко мне в таком виде вообще попадала. Это чистое убийство автора.

...

Suoni: > 14.01.12 18:29


vetter писал(а):
насколько сложный продукт - переводное произведение, сколько творческих людей принимают в нем участие. И от степени "хорошести" каждого зависит, что в результате получаем - литературу или макулатуру

vetter, согласна с этим на все 100%.

...

basilevs: > 14.01.12 19:16


А мне хочется сказать спасибо всем переводчиками, чьих фамилий на обложках мы даже не замечаем. Книги читаем, запоминаем фамилию автора в надежде еще раз взять в руки его произведение, а о том, что перед нами перевод, забываем. Значит они перевели как надо. Перевели хорошо.

...

Svelte: > 16.01.12 19:33


Мне кажется. в разделе, где лежат обложки книг и отзывы, хорошо бы указывать переводчика.

...

vetter: > 16.01.12 19:59


 » НАЛЕПИНА Дарья

Svelte писал(а):
Мне кажется. в разделе, где лежат обложки книг и отзывы, хорошо бы указывать переводчика.
Да уж предлагалось не раз. Но увы. Многие библиотеки и книжные интернет-магазины теперь так и делают. Видно, и там поняли, что от этого многое зависит. Иногда идешь посмотреть, что же купить-почитать не по автору, а по переводчику. Возможно, и пробьем со временем. Форум большой, могут не до всего сразу руки дойти у Мастера.

А то вот прилегла отдохнуть, прихватила книжонку легкого поведения, чтоб не напрягать отказывающийся фунциклировать мозг, а мне на каждой странице девушка-мужчина, мужчина-девушка, а после брачной ночи женщина-мужчина, мужчина-женщина. Тьфу. Организьм сразу взбодрился от раздражения girlwolf
Вот, Svelte, вы, смотрю, хорошо в переводческо-издательском деле разбираетесь, скажите, переводчиков теперь так учат - заменять английские местоимения на это безобразие? Может, курс специальный такой есть?

В результате тут же вспомнила, что в такие минуты надо брать в руки Налепину. Вот ей спасибо! Что хочешь, то и получаешь, а вовсе не наоборот pirat

...

Sig ra Elena: > 16.01.12 20:35


 » Налепина - читай Майская - !!!

vetter писал(а):
В результате тут же вспомнила, что в такие минуты надо брать в руки Налепину. Вот ей спасибо! Что хочешь, то и получаешь, а вовсе не наоборот

Люблю и обожаю! И как переводчика, и как автора ( ну, тут уж я в благодарностях Майскому автору рассыпалась везде, где могла).
Кстати, единственная, чьи книги с сюжетными итальянцами не боюсь брать в руки. И, продолжая разговор, по аналогии верю и всем ее ирландцам

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение