Обращаете ли Вы внимание, кто перевел читаемый Вами роман? |
Да, всегда |
|
20% |
[ 5 ] |
Да, когда перевод плохой |
|
4% |
[ 1 ] |
Да, когда перевод хороший |
|
4% |
[ 1 ] |
Нет, никогда |
|
20% |
[ 5 ] |
Чаще да, чем нет |
|
16% |
[ 4 ] |
Чаще нет, чем да |
|
36% |
[ 9 ] |
Всего голосов: 25 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?
vetter:
08.01.12 13:04
Элинас писал(а):К моему большому стыду я не обращаю внимания на фамилию переводчика. Но часто замечаю плохое качество перевода. Но тоже не смотрю, кто так перевел.
Зря. Запомнив переводчика, можете в следующий раз либо смело читать книгу, либо вообще не тратить на нее время))
...
Svelte:
14.01.12 00:21
По-моему, читатели иногда не понимают, что если они читают переводную книгу и говорят "хороший стиль", "написано с юмором" "легко читается" и т.п. то это все - не об авторе, а о переводчике. Довелось читать один и тот же роман Фолкнера в двух разных переводах. Как будто два разных писателя
Поверьте, стиль (на русском языке) появляется в момент перевода. Плохим переводом можно испортить любой шедевр, и наоборот, попадаются порой такие опусы, что их не спасла бы и Райт-Ковалева!
...
Аверияна:
14.01.12 00:48
опять повторюсь- наши, наши девочки с форума!!!!!!!!!!!!!!!!Им хочется всегда говорить и говорить СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
...
vetter:
14.01.12 15:07
Аверияна писал(а):опять повторюсь- наши, наши девочки с форума!!!!!!!!!!!!!!!!Им хочется всегда говорить и говорить СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Все это прекрасно, и конечно радостно, что переводы нашего форума по душе читательницам. Но здесь мы говорим
о печатной продукции, то есть о профессиональных переводах. Svelte писал(а):читатели иногда не понимают
Именно это упущение и хочется исправить. "Заставить" читательниц смотреть не только на автора, но и на переводчика, после просмотра обложки заглянуть еще и на ту страницу, где мелким шрифтом (и очень зря!) написано это самое имя переводчика, в руках которого "судьба" романа, да и самого писателя.
Правда, как выяснилось, не последнюю роль играет и худ.редактор
- вообще темная лошадка, усердие которого невозможно точно определить.
...
Suoni:
14.01.12 15:25
Svelte писал(а):По-моему, читатели иногда не понимают, что если они читают переводную книгу и говорят "хороший стиль", "написано с юмором" "легко читается" и т.п. то это все - не об авторе, а о переводчике. Довелось читать один и тот же роман Фолкнера в двух разных переводах. Как будто два разных писателя Sad Поверьте, стиль (на русском языке) появляется в момент перевода. Плохим переводом можно испортить любой шедевр, и наоборот, попадаются порой такие опусы, что их не спасла бы и Райт-Ковалева
vetter писал(а):Svelte писал(а):
читатели иногда не понимают
Именно это опущение и хочется исправить. "Заставить" читательниц смотреть не только на автора, но и на переводчика, после просмотра обложки заглянуть еще и на ту страницу, где мелким шрифтом (и очень зря!) написано это самое имя переводчика, в руках которого "судьба" романа, да и самого писателя
Я всегда смотрю кто переводил ту или иную книгу. И все-таки, когда я читаю книгу, хочу воспринимать ее как книгу того же Фолкнера, его стиль, а не думать, что это стиль переводчика. Хочу как бы абстрагироваться от перевода и думать, что так написал автор, а не переводчик. Очень уважаю труд переводчика, хорошего переводчика. Но мы обычно хвалим именно стиль автора, его юмор. И я не хочу по-другому. ИМХО
...
vetter:
14.01.12 15:46
Suoni писал(а): Но мы обычно хвалим именно стиль автора, его юмор. И я не хочу по-другому. ИМХО
Не интересно, так не интересно. Кто же насильно заставит. Вот только от юмора может ничего не остаться.
Не будем углубляться в серьезную литературу за примерами, а возьмем простенький))) ЛР Дж.Куин. Она мне нравилась и раньше, легко читалось, намек на юмор оставался, но лишь намек. Только английский текст показал, насколько переводчики недотягивали... За "простой" легкостью скрывается еще более "глубокая" легкость и еще более тонкий юмор, чем мы имеем в русских оф.переводах. Увы. Ее должен переводить не просто хороший переводчик, а человек с чувством юмора.
Когда понимаю, что книга понравилась, про себя говорю спасибо переводчику и обязательно еще раз заглядываю, а кто же это был? Могу и забыть потом, но надеюсь, моя сиюминутная благодарность как-то все же на человеке сказывается. Хочется так думать.)))
Пару-тройку лет назад (не знаю, что сказал бы сейчас) пыталась заставить сына читать Пратчетта в оригинале - он помучил-помучил и отказался, сказал, что наш, уже переводной, юмор ему ближе.
...
Svelte:
14.01.12 16:01
To Suoni
Переводчик и стремится передать стиль автора. Но на другом языке. По большому счету переводная книга - это отдельное произведение, потому она и является объектом авторского права. Мы все в детстве читали Тома Сойера, но можем ли мы похвастаться, что знаем стиль Марка Твена по этой книге? Все-таки мы читали замечательную книгу в не менее замечательном переводе Чуковского, а не оригинальное произведение. И что значит, вы хотите видеть стиль автора? Вы беретесь судить, насколько стиль перевода соответствует стилю автора? Судьи кто?
И это еще абстрагируясь от теории. Теория литературного перевода - отдельная тема, и уж если теоретики до сих пор не по всем пунктам договорились, что считать хорошим, а что плохим, то мы с вами и подавно не расставим все точки над "и".
Фолкнера в разных переводах сравнивать сложно, можете любопытства ради сравнить 2 перевода одного короткого стихотворения Киплинга, один Самуила Маршака, другой Константина Симонова. Оба переводчика - знаменитые поэты. И оригинал - настоящая литература, не любовный роман. Речь о стихотворении Если. ( If ). И кто возьмется судить, чей перевод ближе к стилю Киплинга?
Что касается редактора. Если переводчик считается в издательстве хорошим, то редактор над его работой особо не парится, практически не редактирует. Если какого-то переводчика редактировать приходится сильно, то издательство в следующий раз еще подумает, давать ли этому переводчику работу. Если нет каких-то не относящихся к делу нюансов, например, переводчик чей-то друг или родственник, его надо обеспечить работой. Или редактору зачем-то надо показать свою важность. А бывает, что и надо бы перевод причесать, а редактор схалтурил, и мы получаем халтуру на книжной полке.
...
Suoni:
14.01.12 16:50
vetter писал(а):
Когда понимаю, что книга понравилась, про себя говорю спасибо переводчику и обязательно еще раз заглядываю, а кто же это был? Могу и забыть потом, но надеюсь, моя сиюминутная благодарность как-то все же на человеке сказывается. Хочется так думать.)))
Девочки, я рассуждаю с точки зрения простого читателя, не залезая в высокие материи. Я же не уменьшаю роль переводчика в издании книги. Сама обязательно поинтересуюсь кто же так прекрасно перевел Куин Но в голове-то остается что роман написала Куин, а не переводчик такой-то. И когда читаю ее роман, то думаю, как хорошо пишет Куин. И когда ,например, пишут отзыв на прочитанный роман, то пишут, как хорошо автор раскрыл характер героев, какой у автора хороший юмор. Автора-то куда девать? Роман-то все равно написала Куин. Вот что я хочу сказать.
...
vetter:
14.01.12 18:13
Suoni писал(а):И когда ,например, пишут отзыв на прочитанный роман, то пишут, как хорошо автор раскрыл характер героев, какой у автора хороший юмор. Автора-то куда девать? Роман-то все равно написала Куин. Вот что я хочу сказать.
Да это мы поняли. Это все в идеале. Хороший автор, отличный переводчик, прекрасный редактор - не загубил перевод.
Вот только встречаю так много отзывов вроде "Что-то у такого хорошего автора, а роман не удался. Наверное исписался."
Ан нет, не тому переводчику в руки попался. И все. А вы судите об авторе. Или пишут "Как-то все схематично", а роман просто порезали при переводе и издании.
Мы не пытаемся отобрать у вас автора, мы пытаемся объяснить, насколько сложный продукт - переводное произведение, сколько творческих людей принимают в нем участие. И от степени "хорошести" каждого зависит, что в результате получаем - литературу или макулатуру.
Выше что ли приводили пример с новомодным переводом "Гордости и предупреждения". Не знаю, что я бы лично сказала об авторе, если бы мне в руки эта книга впервые попала именно в таком переводе.
Правда, я не хочу, чтобы она ко мне в таком виде вообще попадала. Это чистое убийство автора.
...
Suoni:
14.01.12 18:29
vetter писал(а):насколько сложный продукт - переводное произведение, сколько творческих людей принимают в нем участие. И от степени "хорошести" каждого зависит, что в результате получаем - литературу или макулатуру
vetter, согласна с этим на все 100%.
...
basilevs:
14.01.12 19:16
А мне хочется сказать спасибо всем переводчиками, чьих фамилий на обложках мы даже не замечаем. Книги читаем, запоминаем фамилию автора в надежде еще раз взять в руки его произведение, а о том, что перед нами перевод, забываем. Значит они перевели как надо. Перевели хорошо.
...
Svelte:
14.01.12 19:16
Присоединяюсь!
...
Svelte:
16.01.12 19:33
Мне кажется. в разделе, где лежат обложки книг и отзывы, хорошо бы указывать переводчика.
...
vetter:
16.01.12 19:59
» НАЛЕПИНА Дарья
Svelte писал(а):Мне кажется. в разделе, где лежат обложки книг и отзывы, хорошо бы указывать переводчика.
Да уж предлагалось не раз. Но увы. Многие библиотеки и книжные интернет-магазины теперь так и делают. Видно, и там поняли, что от этого многое зависит. Иногда идешь посмотреть, что же купить-почитать не по автору, а по переводчику. Возможно, и пробьем со временем. Форум большой, могут не до всего сразу руки дойти у Мастера.
А то вот прилегла отдохнуть, прихватила книжонку легкого поведения, чтоб не напрягать отказывающийся фунциклировать мозг, а мне на каждой странице девушка-мужчина, мужчина-девушка, а после брачной ночи женщина-мужчина, мужчина-женщина. Тьфу. Организьм сразу взбодрился от раздражения
Вот,
Svelte, вы, смотрю, хорошо в переводческо-издательском деле разбираетесь, скажите, переводчиков теперь так учат - заменять английские местоимения на это безобразие? Может, курс специальный такой есть?
В результате тут же вспомнила, что в такие минуты надо брать в руки
Налепину. Вот ей спасибо! Что хочешь, то и получаешь, а вовсе не наоборот
...
Sig ra Elena:
16.01.12 20:35
» Налепина - читай Майская - !!!
vetter писал(а):В результате тут же вспомнила, что в такие минуты надо брать в руки Налепину. Вот ей спасибо! Что хочешь, то и получаешь, а вовсе не наоборот
Люблю и обожаю! И как переводчика, и как автора ( ну, тут уж я в благодарностях Майскому автору рассыпалась везде, где могла).
Кстати, единственная, чьи книги с сюжетными итальянцами не боюсь брать в руки. И, продолжая разговор, по аналогии верю и всем ее ирландцам
...