Кому из переводчиков и редакторов сайта вы хотели бы задать вопрос на интервью? |
Aruanna Adams |
|
1% |
[ 1 ] |
Bad girl |
|
5% |
[ 3 ] |
KattyK |
|
20% |
[ 11 ] |
Kira in love |
|
10% |
[ 6 ] |
Lorik |
|
7% |
[ 4 ] |
Marigold |
|
10% |
[ 6 ] |
Sig ra Elena |
|
9% |
[ 5 ] |
Taniyska |
|
5% |
[ 3 ] |
Кьяра |
|
3% |
[ 2 ] |
Мария Ширинова |
|
18% |
[ 10 ] |
Нюрочек |
|
7% |
[ 4 ] |
Всего голосов: 55 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?
Bad girl:
11.07.12 20:33
» Ноу-хау от Bad girl
Так только пришла
*прочитав весь тред* Про сноски: когда речь о марках, названиях, городах, людях - можно и погуглить, но если автор каламбурит, играет словами, или его герой поёт что-то, ссылается на фильм/книгу - тогда, считаю, нужно давать пояснение.
Другое дело, что сноска на более чем пять строк - это жесть. И картинки в сносках жесть, уж простите приверженцы )) Когда впервые увидела в любительском переводе сноску с картинкой, чуть со стула не упала ))
А секретов-то и нет )) Как у всех )
Проглядываю книгу перед переводом, но не вдумчиво. Перевожу в электронке и *прижав уши, подобрав хвостик* на "Нотабеноиде" в закрытой от всех теме. Мне там удобно: оригинал слева, перевод справа, словарик имён-названий, возникающий по ходу перевода, под рукой, ещё и видно сколько и когда перевёл, да ещё и в процентах )) Наверное, так же работается в каком-нибудь "Традосе", только со словарём там должно быть получше, эх...
Ну и словари: Мультитран, конечно же, Урбан, Промт (дада, я хожу-хожу в машинопереводчик
*и забилась под плинтус*) на "Радугеслов" и иногда
Макмиллан и
кембриджский (этот нравится больше). Имена слушаю
здесь (или хожу на "Кинопоиск"), просто слова -
здесь.
Часто оставляю для беты чуть ли не подстрочник автора в некоторых местах - чтобы придумать русский вариант максимально сохраняя "фишку" автора. И всегда - несколько вариантов отдельных слов (чаще глаголов и прилагательных) через слэш, на выбор.
Если/когда вычитываю, добавляются
пунктуация (наша любимая, наверное, ссылка
), "Грамота" и Розенталь (в зависимости от запроса). И бумажный Ожегов - если не свои переводы или свои после бет )
Как-то так ))
...
Mad Russian:
11.07.12 23:32
я иногда, кстати, за собой замечаю машинный перевод - ну просто печатаю, а пото начинаю абзац перечитывать, а там ТАААААКОЕЕЕЕ
в последний раз, вроде бы у Харрис было, я запуталась в руках и их с ногами в итоге по одной лишней оказалось))) а шо он ее там так щупал, так щупал
хотя, для любовных сцен у нас тоже вроде тема есть?
Bad girl писал(а):Перевожу в электронке и *прижав уши, подобрав хвостик* на "Нотабеноиде" в закрытой от всех теме
я там тожа иногда бывала, каюс
система удобная - да, сразу видишь и оригинал, и свой перевод. Вот в десятом офисе от Билла есть такая функция - одновременный просмотр двух окон ворда. Мне сейчас помогает очень
...
LuSt:
12.07.12 07:26
Ташик, ничего себе как у всех, я половины слов таких не знаю =))
Словарем "Максимилиан"/Макмиллан ты меня убила, конечно
Брокман взор застит?
Проценты - енто хорошо, очень хорошо... Надо будет попробовать как-нибудь. Только меня на нотабеноиде отпугивает построчность вот эта - я как-то привык весь абзац целиком формулировать начерно в уме, а потом только записывать - как говорит Кармен, ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО КОНТЕКСТ. ))
Наташа, Мока, больше двух в этой теме говорят вслух!
О чем трем?
Тоже любопытно =)
Лена, полностью согласна. Давно уже заметила, что если переводчик бука и нелюдим, то и от переводов его мрачняком веет, пусть переводит хоть наипозитивнейшую книгу. А если сам(а) хохотун-веселушка, то даже занудное произведение играет красками.
А я, если мне Русенок по возвращении из отпуска разрешит, выложу скриншот, как я с оригиналом сверяю (вот, кстати, воистину, я не редактор, а самая что ни на есть бета=) - у меня своё ноу-хау, отработанное за годы практики с иностранными договорами.
Да, и ещё раскрою страшный стыдный секрет - я ни одного перевода с форума не читал, кроме Карменовской Иванович в те стародавние времена, когда я бегала с КПК и ещё не знала, что такое Леди с с чем его едят
Но не потому что я такой плохой зазнайка, а потому что с монитора читать "для себя" не умею, а от подаренной мужем ещё на прошлый НГ электронной книги куда-то задевался шнур, и у меня все руки не дойдут как-то с нею заморочиться. Но в августе грядет пляж пузом наружу, и я себе уже поставил цель 10 книжек наших прочитать.
Так что, девочки, хвастайтесь - что из ваших переводов посоветуете почитать (только не говорите все - все я не успею
)
...
Bad girl:
12.07.12 11:14
LuSt писал(а):Словарем "Максимилиан"/Макмиллан ты меня убила, конечно Брокман взор застит
Ггг, себя тоже )) Кстати, не Брокман, а как раз скоттики, стыд-позор )
LuSt писал(а): отпугивает построчность вот эта
Есть такое, но с другой стороны это же и хорошо - открыл файл уставший вусмерть, переписал по-русски все how do you do и back off, she nodded и he grined - и уже вроде как и поработал ))
LuSt писал(а):Так что, девочки, хвастайтесь - что из ваших переводов посоветуете почитать
Если не вызывает отвращения приключенческая фэнтези, то вот -
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=8859. Сама не читала, признаюсь, но хвалили проверенные люди.
Деверо, опять же -
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=7887. Это вторая (кажется) книга серии, но сюжеты не связаны
...
Нюрочек:
12.07.12 11:35
На мой вкус, за последнее время лучшее - это:
Анна Грейси "Отважная бродяжка"
Анна Грейси "Его плененная леди"
Мег Кэбот "У каждого парня есть сердце" (аббажаю. Еще раз спасибо Лорику и команде!)
Джульер Марильер "Сын теней" (шикарнейшая и пронзительнейшая вещь в великолепном переводе катюши и редактуре vetter)
Робертс серия про сестер Калхоун (двум Наталья и Тане гип-гип ура)
...
LuSt:
12.07.12 12:08
Галь, почему оффтоп? Начинающим тоже не помешает пробежаться по форумным переводам, которые советуют наши асы от перевода =) Так сказать, посмотреть, что для них эталон.
...
Mad Russian:
12.07.12 12:12
любой перевод Энн Стюарт от Аниты
любой перевод Кармен
любой перевод, где куратор Фройляйн (особенно Клейпас) или Веттер
конечно же, серию Лихорадки Монинг
Софи Джордан от Анастар
из паранормала -
любой от КаттиК и ФейриН
конечно, же, Мэг Кэбот от Лорика - ухихикаться
ой, а кто переводит про Братство Черного Кинжала?
...
Нюрочек:
12.07.12 12:58
Те, что я рекомендовала, они совершенно точно со знаком качества. И интересные, очень
Про петуха, кстати, не поняла, расшифруй, плиз.
...
KattyK:
12.07.12 13:02
Ластик, могу посоветовать
переводы Euphony и Nikitina, автор Анетт Блэр. Книги смешные, перевод хороший, есть даже заклинания в стихах (одна переведена, другая в процессе, третья в планах). Одна проблема: особенно во второй книге много любовных сцен. Из своих "Играя с огнем" Шоуолтер (хотя многих ггероиня донельзя раздражает, повествование от первого лица). Очень благодарна своим редакторам, Оле и Эфирчику, помогавших мне с этим проектом.
...
Нюрочек:
12.07.12 14:00
Гы, эту басню я не помню, спасибо!
Сестры Калхоун - Судьба Кэтрин, Мужчина для Аманды, Любовь Лилы, Покорение Сюзанны, Капитан для Меган. Порядок вроде такой. Мои любимые про Кэтрин и Сюзанну.
Ну, а если свои проекты
до сих пор всячески нестыдно за Лауру Ли Гурк "Сама невинность"
...
Lady in red:
12.07.12 19:09
никогда не устану петь дифирамбы своим первооткрывателям и учителям
FairyN и
Лорику с серией Синтии Иден "Полуночная трилогия". Серия их трех книг, третья переведена на другом форуме.
Да, есть эротические сцены, но очень красиво и не пошло переведенные.
Mad Russian писал(а):
ой, а кто переводит про Братство Черного Кинжала?
LaLunaLili,
Tais и Ко.
...
Москвичка:
13.07.12 09:08
» И снова о сносках
Снова попрошу прощения - тема, вроде, закрыта и все пришли к общему знаменателю, но хочется всё же кинуть в копилку свои пять копеек.
Я о сносках. (Тем более, что в своё время тема "Исторический момент" появилась именно благодаря таким подробным сноскам).
Очень многие наши читательницы благодарны за эти подробные пояснения-разъяснения. Уж поверьте, подавляющее большинство не полезет ни в какие справочники и энциклопедии, чтобы узнать что-то про баккара или чиппендейл, но с любопытством прочтут готовую сноску (особенно проиллюстрированную). Другое дело, что некоторые примечания лучше давать в конце страницы, а некоторые в конце книги.
Знаете, мне врезалась в память реакция одной из наших читательниц. Мы переводили Клейпас, последний роман о Хатауэйях. Период Крымской войны. Надо сказать, что это был тот редкий случай, когда автора не унесло в фантазиях в сторону от истории, но один эпизод меня возмутил до глубины души и я (вовсе не собираясь давать пояснение в виде сноски) излила свой гнев Эрике, расписав, довольно сумбурно, надо сказать, как оно всё было на самом деле и как автор заслуживает самого беспощадного порицания за искажение истории и русского характера. Фро, впечатлившись моей огненной речью
, выложила сей опус в примечаниях.
По окончании перевода кто-то из ретивых читателей выложил файл на Либрусеке. Так вот, наша форумчанка возмутилась тем фактом, что в окончательном файле были убраны некоторые примечания, в том числе и моя гневная отповедь. И знаете, хотя я и не собиралась давать сноску, но в данном случае мне кажется неправильным, что её выкинули (другое дело, что "для печати" её надо бы переработать: поменьше эмоций, побольше фактов, да и сама сноска д.б. покороче и поехидней). Конечно, ЛР - не учебник истории, конечно, это сказка. Но есть вещи, которые нельзя обходить стороной, к которым непременно надо привлекать внимание.
...
Bad girl:
13.07.12 12:35
Москвичка писал(а): Но есть вещи, которые нельзя обходить стороной, к которым непременно надо привлекать внимание.
Кхм. Но если мы стараемся делать работу на профессиональном уровне, то есть же послесловие/предисловие редактора, которое идёт после/до авторского текста. Есть глоссарий, есть приложения. И есть иллюстрации, которыми, к слову, можно и глоссарий украсить.
А в любительских переводах очень часто это всё валят в одну кучу и называют сносками (( А меня вот, как читателя, сноска размером со страницу, да ещё и дословно скопированная из вики, да ещё и с картинками выносит напрочь.
...
LuSt:
14.07.12 00:36
» О выкладке
Девочки, хотелось бы затронуть еще одну мозоль (и не последнюю, ай-ай).
Часто у нас бывает (кто не без греха), что перевод затягивается - точнее, может быть, не сам перевод, а его закулисье - и в итоге читатели мучаются "ну где же прода", клянут переводчиков, ведут темы насчет "а на другом сайте..." и т. И т.п.
Собственно, меня сподвигла на эту тему драгоценная Мока, сославшаяся на "люби меня в полдень" (эта книга? Потому что я, ясное дело, полез искать эту суперсноску, но нашел только строчку про вольное обращение под одной из первых глав - плохо искал?). Там главы выклаДывались ЛЕТОМ чуть ли не ежедневно и в случае трехдневной (о ужас!) задержки перед каждой главой Эрика писала пространные извинения, почему так и объясняла, что у нее заболел муж, у редактора отпуск, на работе завал и т.п.
Вдумайтесь: каждый день. Я бы выделила жирным, но с планшетки так лень;)
Что сейчас (два года спустя)? Доминирует мнение "переводчик ничего не должен" и - не побоюсь это сказать - слежение за рейтингом. Чем дольше выкладывается перевод, тем больше жаждущих продолжения читателей - это закон интернета.
И, если честно, мне это не очень нравится.
Объясню почему с точки зрения переводчика.
Я вообще за то, чтобы тема не открывалась до того, как роман не переведен как минимум на две трети и не отредактирован на треть - вот именно на случай форс-мажора. Редкий форс-мажор длится дольше среднего темпа выкладки трети романа (ага, я человек-знак, призер математических олимпиад), и если затягивается, всегда есть право эстафеты. Не понимаю людей, которые открывают тему "лишь бы застолбить" и потом держат ее месяцами без единого обновления. Оффтоп, но я считаю, что на Робертс, Шоуолтер, Уорд и кого еще из мегапопулярных авторов переводят, свет алином не сошелся и нет нужды устраивать бег в мешках с издателями и соседними форумами - гораздо интереснее брать заброшенные издателями серии и новых авторов, благо, непереведенных тьма тьмущая и они ничуть не хуже.
Так вот, возвращаясь к теме и традиционно личный пример: я вообще стараюсь не начинать выкладку, пока не переведу роман полностью. У меня работа непредсказуемая и уже бывало, что я на пару месяцев откладывала любительскиеипереводы в долгий ящик - но на форуме никто этого не заметил;) во многом в этих тонкостях и заключается хорошая работа с книгой и опять же репутация. Один из моих переводов по частоте выкладки меня реально парит, в частности, потому, что я уже забыла, о чем вообще книга и с каждой главой мне приходится ее снова пробегать по диагонали, чтобы банально вспомнить, кто это такие - но тут списываю на первый опыт перевода художественной книги полностью и как следствие редактуру, больше похожую на рерайт - опять же, мнения разнятся, но я сама считаю, что перевод Черри Эдер больше Эфировский, чем мой.
Что касается редактуы - в моем случае классического бета-ридинга- сверки с оригиналом: прошу переводчиков придерживаться того же правила, но не настаиваю жестко. Ради бога - выложи хоть в один день пять глав, но потом твой перевод окажется в зависших, потому что у меня работа отнимает 15 часов в сутки и у меня физически нет времени на что-то еще.
Короче, суммирую, что у меня издательский подход - сначала сделай, а потом показывай.
А если уж перевод завис, причем конкретно - не сиди на нем как собака на сене, а ищи кого-то в помощь.
Девочки, хочу вас послушать - может, я зашорился совсем?
...
Talita:
14.07.12 08:09
» Соображения о выкладке
LuSt писал(а):Девочки, хочу вас послушать - может, я зашорился совсем?
Ластик, не думаю, что совсем уж так "зашорилась"
Я сама стараюсь не открывать новую тему без "запаса прочности" в виде хотя бы пяти глав (а вообще, чем больше - тем лучше), так как живу на два города, постоянно в дороге, и бывают моменты, когда физически невозможно добраться до компа. И вот как раз в случае таких форс-мажоров, фора очень выручает.
LuSt писал(а):Оффтоп, но я считаю, что на Робертс, Шоуолтер, Уорд и кого еще из мегапопулярных авторов переводят, свет алином не сошелся и нет нужды устраивать бег в мешках с издателями и соседними форумами - гораздо интереснее брать заброшенные издателями серии и новых авторов, благо, непереведенных тьма тьмущая и они ничуть не хуже.
Как один из переводчиков Шоуолтер, объясню лично свою позицию
Просто когда ведешь определенного автора и его серии, он, в некотором роде, становится "родным". И к переводам начинаешь относиться по-другому. Честно: коробит сознание того, что хорошую книгу портят посредственным переводом просто ради того, чтобы успеть первыми и послушать дифирамбы в свою честь. Глупо, право слово.
Что до рейтингов - особо на них не заморачиваюсь. Мы тут соцсоревнования вроде не устраиваем, кто больше народу привлечет. Конечно, приятно понимать, что трудишься не впустую, но делать это основной целью - странно даже как-то.
По поводу "зависших" переводов: понятно, что реал и его сюрпризы никто не отменял, но, на мой взгляд, должно быть взаимное уважение между переводчиком и читателем. Возникли проблемы с проектом - предупреди, избавишь себя от множества "а когда?", хотя бы на некоторое время. Проблема затянулась - попроси помощи, ничего стыдного в этом нет, все мы живые люди. Но при этом и читатель не должен приходить на форум с потребительским отношением, что вот ему хочется проды - значит, переводчик обязан все забросить и обеспечить. Короче, если резюмировать: и чужой труд уважать надо, и раз взял на себя обязательства - будь добр, доведи дело до конца. Ну, меня так приучили хорошие люди
...