Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Elioni: > 08.07.08 16:30


Коллега, вот оно предложение

Seemingly harmless things like lighting the fire in his hearth with a wave of his hand and a whispered trine, or the opening of a door or blind with a soft murmur.

Видимо, имеется в виду какое-то магическое действие, но как это по-русски то сказать. И ещё спрашу, слово toop никому не встречалось?

...

Адская Гончая: > 08.07.08 18:44


Фройляйн писал(а):
Я вот тут не пойму её (Май) голос и выражение лица выдавали волнение или нет?

May was wearing a distinct frown as she walked toward them. There was no mistaking the perturbation in her voice and on her face. She didn't even look at Ben, but addressed Addie instead, her blue eyes cool and unnerving.

И вот это предложение, тоже мне не совсем понятно.

There are people askin' after you, people we haven't seen in a long time.


There was no mistaking - Нельзя было не заметить волнение в ее голосе и лице - как-то так.

Последнее предложение можно перевести как - Тебя кое-кто искал. Люди, которых мы давно уже не видели.

...

Адская Гончая: > 08.07.08 18:56


Elioni писал(а):
Коллега, вот оно предложение

Seemingly harmless things like lighting the fire in his hearth with a wave of his hand and a whispered trine, or the opening of a door or blind with a soft murmur.

Видимо, имеется в виду какое-то магическое действие, но как это по-русски то сказать. И ещё спрашу, слово toop никому не встречалось?




Да, как-то даже с контекстом не сильно в голову мысли лезут((( Может это какое-то тройное заклинание, когда одно и тоже слово повторяется три раза, для усиления эффекта.
TOOP - нашла, щас напишу значения, ты права была - это сленг)))
1) очень гомосексуальный человек, который говорит самые тупые, но одновременно самые смешные вещи на свете.
2) Фраза, которая несет в себе гомосексуальный смысл - типа нашего - "прааативный"
3) Ой, а еще одно забавное значение, даже не значение, а то, как оно выражено в словаре: что-то в такой огромной степени, что пришлось добавить одну лишнюю букву к слову "too", чтобы выразить степень этой самой огромности))))) например - dude, that is toop fucking incredible, i honestly can't believe it"

Надеюсь - помогло))))

...

Адская Гончая: > 09.07.08 12:46


Elioni писал(а):
Гончая, открой секрет, как тебя зовут, меня, например, Наташа, у меня просто язык не поворачивается к тебе так обращаться. Невыразимо большущее спасибо тебе за помощь, ты просто чудо, такие пояснения даёшь, закачаешься.

Except when he tooped—och, then he was alive.
toop hard and fast and frequently

Вот, где у меня встретилось это слово. имеется в виду, что парень очень отчаянно... даже не знаю, как сказать... придаётся сексу, причём была фраза.

He fucked with the single-minded intensity of a man on death row, execution at dawn.
Вот я помираю, но не могу найти подходящее слово, всё, что пришло в голову, это сношаться


Наташ, меня вполне устраивает Гончая. Я уже к этому имени прикипела Very Happy Но если, уж совсем не поворачивается, тогда Анька я Laughing

А в той фразе, мне кажеться грубоватое "трахаться"как раз в тему было бы. Но это имхо.
Например так - Он трахался Embarassed , полностью отдаваясь процессу, как человек приговоренный к смерти и знающий, что на рассвете его повесят.

Фройляйн, не за что))))

...

Адская Гончая: > 09.07.08 14:48


Elioni писал(а):


He fucked with the single-minded intensity of a man on death row, execution at dawn.


Элли, может на худой конец так попробовать перевести, если предложения с фак и туп подряд идут -Кроме моментов, когда он трахался, о, только тогда он чувствовал себя живым. Вбивал себя жестко, быстро и часто. Он отдавался этому процессу с самозабвением человека, осужденного на смерть, знающего что на рассвете его казнят. Не совсем точный перевод, но смысл вроде передает, ну на мой взгляд. Не читая книги - сказать не могу Embarassed

...

Адская Гончая: > 11.07.08 00:16


Девочки, помогите...
Как перевести фразs покрасивше)))

1) -Are you really a prince?
-A most disinherited one, but yes.

disinherit - это лишать наследства. В данном случае, у героя присутствует еще и изгнание из семьи. Вот уже всю голову сломала, как это перевести.

2) это для читающих мой перевод кеньон в особенности - AYE - можно перевести просто как современное "да", а можно, по-моему, как Йе - то же "да", но в более ранней версии. Как вам больше нравиться, так и переведу.))))

3) Jet lag from the time jump - jat lag - это нарушение биоритмов после перелета на большие расстояния при смене часовых поясов. Как это по русски лучше сказать?

4) А вот это особенно важно - Claiming was a special moment. Claiming - вообще переводиться, как заявить свои права на что-либо. Но в данном случае, это название ритуала, связывающего двух оборотней. Ну или в моем случае - оборотня и человека, когда они становятся парой навечно. Я думаю, что можно перевести это как - Соединение, слияние...Но может будут какие-нибудь еще мысли)))

...

Elioni: > 11.07.08 10:13


A most disinherited one, but yes - может, сказать Одно только название, что принц, но да ну что-то в этом роде

Что касается второго, это aye у меня тоже постоянно присутствует, но я, правда, перевожу как "да"

В третьем случае мне в голову приходит ещё потеря ориентации, но с литературным вариантом, мда....

И меня это claim достала, мои ГГ всё время claim своих любимых, но в твоём переводе, мне приходит в голову право на слияние, хотя тоже коряво звучит.

Кстати, у Кеньон вышла книга про Ашерона, так и называется Ашерон

...

Marica: > 11.07.08 13:53


[quote="Адская Гончая"]

jet lag - тоже пока просто перевела - организм еще не восстановился после приыжков во времени. Нету у нас какого-то такого емкого слова, чтоб вмстить все значение в себя. Эх, люблю я английский, такой краткий, такой лаконичный и такой емкий...."Jet lag" - как много в этом слове для сердца русского слилось, как много в нем отзвалось... Laughing Laughing

/quote]

во-во... слилось и разлилось Smile У меня тож тот джет лаг. Но в моем случае МакКайла переживает смену часовых поясов Smile

Кстати, обычно так и бывает - аглицкое слово одно и короткое, а русский перевод - целое предложение. А что поделать? на то они и "трудности перевода" Smile
Удачи тебе, Адская ;) книжка у тебя не из легких...

...

Marica: > 11.07.08 15:56


Фройляйн писал(а):
Девочки, приходится вас ещё раз побеспокоить. Вот в этом отрывке ПРОМТ многие слова вообще не перевёл, поэтому я что-то не пойму, как он "получил" эту землю и что хотят от него другие?

I couldn't get a town job, so I came out west and claimed the land on both sides of it—which means all the range around it is mine. It always has been. But folks like the Johnsons started movin' in, pushin' in the boundaries of my ranch, expectin' half the water rights, when the river was always mine to begin with.

Заранее спасибо!


В городе работы я не получил, поэтому двинулся на восток и получил там землю по обеим сторонам реки - то есть, и река тоже стала моей собственностью. Так было всегда. Но стали приезжать люди, типа таких вот Джонсонов, пытались оттяпать кусок моей земли в надежде получить доступ к реке. Но река всегда была моя.

шо-то типа того... Smile

...

Marica: > 12.07.08 17:13


Фройляйн писал(а):
Девочки, что это за слово такое "safe"? Куда я его не толкаю, ни одна программа мне его переводить не хочет! no

His good mood evaporated. "When it's safe. Which might be a long time from now."
"Safe," she repeated slowly. "Do you suspect we're in some kind of danger from the Johnsons?"


[/quote]

Его хорошее настроение испарилось.
- Когда станет безопаснее. Возможно, придется подождать.
- Безопаснее, - медленно проговорила она. - Ты думаешь что Джонсоны представляют угрозу для нас?

...

Фройляйн: > 18.07.08 15:29


Девочки!!! Ещё раз нужна ваша помощь!

Another slurred remark from the cowhand, louder than the first.
"Jis . . . bin doin' little sshelebratin' . . ."
Ben laughed quietly. "Yeah, I can see that. Come on, pardner. No more celebrating tonight."

Текста привожу, как всегда, чуть больше чем надо - для смысловой связки! Трудность перевода составляет средняя строчка!

...

Elioni: > 18.07.08 16:00


Мы... тут о-отмечали чуток. Я бы так сказала или праздновали
Tis been doing a little celebrating

...

Damaris: > 18.07.08 20:22


Elioni писал(а):
помогите с переводом. Выделенное особенно не понятно.
Even if it meant he was out there, a rogue thief, beautiful as a fallen angel, breaking laws and stealing artifacts.

Эли, солнце, примерно, все звучит так:
Даже если это значило, что он был там, (rogue) бродяга, неисправимый (там еще куча значений ку этого слова, но подходят больше эти два) вор, красивый, словно падший ангел, нарушающий законы и крадущий артифакты.
Облахородьте, тока, дэушка, предложение, ок?

...

Elioni: > 21.07.08 14:27


Помогите!

He dropped to the floor and did push-ups until his body ran with sweat. Then crunches, and more push-ups

Выделенное слово не понятно. Что ещё делают вместе с отжиманиями.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение