Светик:
20.08.08 00:35
Nomeolvides писал(а):А как тебе "Предчувствие зла"?
По смыслу получается вообще
"Смысл зла"(из аннотации понятно), но с названием я пока не тороплюсь. Потом придумаю.
Цитата:Светик писал(а):
Она лежала на спине, с широко расправленными руками и раздвинутыми ногами - жалостно выставленная на всеобщее обозрение, в такой уязвимой позе, что ему захотелось накрыть её, несмотря на то, что девушка и была более-менее одета.
может лучше будет "раскинутыми", "безжалостно" и "беззащитной"?
Вот "расправленными" мне тоже не нравится!!! "Раскинутыми" правда лучше! Спасибо!
Там по тексту получается именно "жалостно"(либо жалостливо)...
Хотя вот подумала: "жалостно" не вяжется с предложением. Нужно переделать.
А про уязвимую позу мне, наоборот, очень нравится! Как раз передаёт то, что хотела сказать Хупер.
She lay on her back,
arms wide, legs apart, spread-eagled in a
pathetically exposed,
vulnerable position that made him want to cover her up—even though she was more or less dressed.
Цитата: Цитата:Юбка почти элегантно задралась выше колена.
как-то не вяжется у меня слово "элегантно" со словом "задралась" может "приподнималась"?
The thin, springlike floral skirt was eerily undamaged but blood-soaked, spread out around her hips, the hem almost
daintily raised to just above her knees.
По тесту получается именно "иэысканно"(или элегантно).
Цитата:Цитата:оставив её на обочине обыкновенного хрядного шоссе
трехрядного?
Двухрядного!!! Я пропустила что-ли "двух"?
...
Эмма:
20.08.08 09:12
Светик писал(а):Эмма, только посты с отзывами лучше оставлять в теме Хупер. А то потом Лисе переносить нужно будет.
Лады
Лиса - я так больше не буду
Цитата:"Не повторяй ошибок"- история о самом Бишопе!!! Оч интересно.
Да уж начало впечетляет
Я восторге
...
Rina:
07.09.08 21:01
Огромное спасибо, что начали перевод этой книги!!!! Я оч люблю всякую мистику, а уж тем более в лр)))) Перевод супер
Я понимаю, какая это тяжелая работа - переводить литературно, не искажая смысл. Еще раз спасибо
Жду продолжения)))))
...
Светик:
07.09.08 21:12
Рина, спасибо. Это я обленилась
. Нужно сесть за перевод. Лентяйка я
... Если вызвалась, то от работы отлынивать не нужно.
Вот угрызения совести теперь.
Ко мне можно на "ты" обращаться(даже нужно).
...
Тигрёнок:
08.09.08 10:35
Светик временами лень это полезно, а времинами нет. Но мы то потерпим. но и напоминать естественно будем.
...
la Rejna:
09.09.08 18:17
Буим,обезательно буим!Ведь так хочеться прочитать продолжение!
Светик,ты ток не бросай нас,а то мы буим плякать
...
Беата:
09.09.08 19:20
Светик, взялся за гуж... Не расслабляйся! У тебя такой хороший перевод, и автор змаечательный, и серию эту все, кто любит Хупер, любят эту серию. Давай дальше, плз. Хочется продолжения.
...
Светик:
09.09.08 22:42
Би, сейчас проду к "Сердцам" допишу и сяду за перевод Хупер(скажу по секрету я увлеклась переводом(и чтением) Деверо
, но пока не буду выкладывать...
...может попозже...).
Деверо мне гораздо легче даётся. Язык довольно-таки простой. Хупер, сказать по правде, тяжело переводить.
...
LUZI:
09.09.08 22:55
Хорошо Светик!!!Подождем!!!!!!!
...
Беата:
10.09.08 13:00
Светик, даже и не знаю, что сказать. Вроде бы перевод - дело добровольное. Так что смотри сама, что ты хочешь в первую очередь перевести. Но только тема-то повиснет, если ты выберешь Деверо.
...
Тигрёнок:
10.09.08 19:43
Беата писал(а):Светик, даже и не знаю, что сказать. Вроде бы перевод - дело добровольное. Так что смотри сама, что ты хочешь в первую очередь перевести. Но только тема-то повиснет, если ты выберешь Деверо.
Согласна, в принцыпе никто никого не гонит в шею. Чтож дело твое конечно.
...
Inna:
11.09.08 02:04
Светик писал(а):
Деверо мне гораздо легче даётся. Язык довольно-таки простой. Хупер, сказать по правде, тяжело переводить.
Даааа... Это точно, у Хупер язык! Не дай Боже!
Тяжеленный!
...
Светик:
11.09.08 21:27
Да,
Ин, не из лёгких. Так что мы с тобой первого автора для перевода не слишком удачно выбрали, хотя читать Хупер и легко. Она хорошо воспринимается, но сложно подбирать русские аналогм, оставляя стиль автора неизменным.
Сегодня весь день занята была, а хотела переводом заняться. Наверное, поработаю над этим ночью: люблю я ночью творчеством заниматься и читаю только по-ночам. Почему-то мысли проясняются....
...
Эмма:
22.09.08 18:28
Светик, ну ты как решила? Будешь переводить эту вещь?
...
Rina:
22.09.08 19:24
Светик, поделись плиз, где нашла в оригинале Хупер! А то я искала через поисковик, выходят лишь магазины, а бесплатно не скачаешь((((((
...