Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Кей Хупер "Sense of evil"



Светик: > 20.08.08 00:35


Nomeolvides писал(а):
А как тебе "Предчувствие зла"?

По смыслу получается вообще "Смысл зла"(из аннотации понятно), но с названием я пока не тороплюсь. Потом придумаю.

Цитата:
Светик писал(а):

Она лежала на спине, с широко расправленными руками и раздвинутыми ногами - жалостно выставленная на всеобщее обозрение, в такой уязвимой позе, что ему захотелось накрыть её, несмотря на то, что девушка и была более-менее одета.
может лучше будет "раскинутыми", "безжалостно" и "беззащитной"?

Вот "расправленными" мне тоже не нравится!!! "Раскинутыми" правда лучше! Спасибо!
Там по тексту получается именно "жалостно"(либо жалостливо)...
Хотя вот подумала: "жалостно" не вяжется с предложением. Нужно переделать.
А про уязвимую позу мне, наоборот, очень нравится! Как раз передаёт то, что хотела сказать Хупер.
She lay on her back, arms wide, legs apart, spread-eagled in a pathetically exposed, vulnerable position that made him want to cover her up—even though she was more or less dressed.

Цитата:
Цитата:
Юбка почти элегантно задралась выше колена.
как-то не вяжется у меня слово "элегантно" со словом "задралась" может "приподнималась"?

The thin, springlike floral skirt was eerily undamaged but blood-soaked, spread out around her hips, the hem almost daintily raised to just above her knees.
По тесту получается именно "иэысканно"(или элегантно).

Цитата:
Цитата:
оставив её на обочине обыкновенного хрядного шоссе
трехрядного?

Двухрядного!!! Я пропустила что-ли "двух"?

...

Эмма: > 20.08.08 09:12


Светик писал(а):
Эмма, только посты с отзывами лучше оставлять в теме Хупер. А то потом Лисе переносить нужно будет.

Лады Laughing Лиса - я так больше не буду
Цитата:
"Не повторяй ошибок"- история о самом Бишопе!!! Оч интересно.

Да уж начало впечетляет Laughing Я восторге

...

Rina: > 07.09.08 21:01


Огромное спасибо, что начали перевод этой книги!!!! Я оч люблю всякую мистику, а уж тем более в лр)))) Перевод супер Ok Very Happy Very Happy Very Happy Я понимаю, какая это тяжелая работа - переводить литературно, не искажая смысл. Еще раз спасибо wo Жду продолжения)))))

...

Светик: > 07.09.08 21:12


Рина, спасибо. Это я обленилась . Нужно сесть за перевод. Лентяйка я ... Если вызвалась, то от работы отлынивать не нужно.
Вот угрызения совести теперь.
Ко мне можно на "ты" обращаться(даже нужно).

...

Тигрёнок: > 08.09.08 10:35


Светик временами лень это полезно, а времинами нет. Но мы то потерпим. но и напоминать естественно будем. Laughing

...

la Rejna: > 09.09.08 18:17


Буим,обезательно буим!Ведь так хочеться прочитать продолжение! Very Happy Светик,ты ток не бросай нас,а то мы буим плякать

...

Беата: > 09.09.08 19:20


Светик, взялся за гуж... Не расслабляйся! У тебя такой хороший перевод, и автор змаечательный, и серию эту все, кто любит Хупер, любят эту серию. Давай дальше, плз. Хочется продолжения.

...

Светик: > 09.09.08 22:42


Би, сейчас проду к "Сердцам" допишу и сяду за перевод Хупер(скажу по секрету я увлеклась переводом(и чтением) Деверо , но пока не буду выкладывать... ...может попозже...).
Деверо мне гораздо легче даётся. Язык довольно-таки простой. Хупер, сказать по правде, тяжело переводить.

...

Беата: > 10.09.08 13:00


Светик, даже и не знаю, что сказать. Вроде бы перевод - дело добровольное. Так что смотри сама, что ты хочешь в первую очередь перевести. Но только тема-то повиснет, если ты выберешь Деверо.

...

Тигрёнок: > 10.09.08 19:43


Беата писал(а):
Светик, даже и не знаю, что сказать. Вроде бы перевод - дело добровольное. Так что смотри сама, что ты хочешь в первую очередь перевести. Но только тема-то повиснет, если ты выберешь Деверо.

Согласна, в принцыпе никто никого не гонит в шею. Чтож дело твое конечно.

...

Inna: > 11.09.08 02:04


Светик писал(а):

Деверо мне гораздо легче даётся. Язык довольно-таки простой. Хупер, сказать по правде, тяжело переводить.


Даааа... Это точно, у Хупер язык! Не дай Боже! Тяжеленный!

...

Светик: > 11.09.08 21:27


Да, Ин, не из лёгких. Так что мы с тобой первого автора для перевода не слишком удачно выбрали, хотя читать Хупер и легко. Она хорошо воспринимается, но сложно подбирать русские аналогм, оставляя стиль автора неизменным.
Сегодня весь день занята была, а хотела переводом заняться. Наверное, поработаю над этим ночью: люблю я ночью творчеством заниматься и читаю только по-ночам. Почему-то мысли проясняются....

...

Эмма: > 22.09.08 18:28


Светик, ну ты как решила? Будешь переводить эту вещь?

...

Rina: > 22.09.08 19:24


Светик, поделись плиз, где нашла в оригинале Хупер! А то я искала через поисковик, выходят лишь магазины, а бесплатно не скачаешь((((((

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение