Nara:
22.04.10 08:28
Marigold писал(а):Nara писал(а):легкий офф топ, но наболело: представь, как это все бетить?! я же не переводчик, чтобы такие нюансы знать как
egg on, но и то впадаю в ступор, когда вижу подобное "закидала яйцами"
, а потом не знаю - то ли смеяться
, то ли плакать
Совсем офф топ, но не знаю, где бы ещё это обсудить.
Не знаю я, как это бетить
. На одном из форумов с переводами до беты перевод сверяет с оригиналом человек, отлично знающий английский. То есть проверяется сначала правильная передача смысла, а потом уже работает редактор. Но где найти человека, который согласился бы выполнять столь неблагодарную работу, не знаю. Вроде в Лиге у нас есть и "консультанты по языку", но реально в "Трудностях" помогают друг другу действующие переводчики, которых, конечно, загружать проверкой чужих переводов было бы неразумно.
Мысль хорошая - проверять на соответствие оригиналу перед ридингом, но где найти людей, которые бы это делали - проблема...
Marigold писал(а):Я знаю, что у нас многие двуязычные беты сами делают примерно то же самое, просто в два прохода: сначала проверяется смысл, потом уже редактируется стиль, но это же двойная работа. Ещё, конечно, можно отказываться бетить и возвращать на исправление, если видны явные ошибки "от лени", когда человек в словарь заглянуть не захотел, но это уж совсем крайний случай...
Я сверяю с оригиналом, когда натыкаюсь на фразы, выпадающие из контекста или явно не подходящие по смыслу. Но раза три (один как раз сейчас возник) было, когда приходилось каждое предложение и каждую фразу сначала сверять с оригиналом, а потом стилистически обрабатывать. При этом времени на такое редактирование уходит раза в два-три больше, и в конечном результате главы почти полностью переписываются (но перевод идет в зачет заявленному переводчику...). Хотя периодически возникает мысль - бросить все это и вернуть переводчику, но совесть не позволяет...
...
Marigold:
22.04.10 08:56
Nara писал(а):Но раза три (один как раз сейчас возник) было, когда приходилось каждое предложение и каждую фразу сначала сверять с оригиналом, а потом стилистически обрабатывать. При этом времени на такое редактирование уходит раза в два-три больше, и в конечном результате главы почти полностью переписываются (но перевод идет в зачет заявленному переводчику...). Хотя периодически возникает мысль - бросить все это и вернуть переводчику, но совесть не позволяет...
Мне кажется, что это неправильно - "совесть не позволяет". Никто же никого не заставляет переводить. А пока ты за человека переделываешь почти всё, он, может, так и не поймёт, что перевод - не примерный пересказ своими словами. У меня, правда, единственный случай, когда я вернула главу со словами "пожалуйста, вычитай как следует и отредактируй" (потому что после исправления ошибок у меня на полноценную редактуру уже сил не было) закончился тем, что человек просто забросил перевод. Но, может, оно и к лучшему? Не знаю.
...
Нюрочек:
22.04.10 10:57
Nara писал(а):Хотя периодически возникает мысль - бросить все это и вернуть переводчику, но совесть не позволяет...
Наташа, имхо, надо возвращать. Ты что, ломовая лошадь, двойную работу делать? А глава потом действительно идет в зачет переводчику + он ничему не учится и не делает правильных выводов.
...
vetter:
22.04.10 12:53
Ой-ой-ой
...
Nara:
22.04.10 13:01
Нюрочек писал(а):Nara писал(а):Хотя периодически возникает мысль - бросить все это и вернуть переводчику, но совесть не позволяет...
Наташа, имхо, надо возвращать. Ты что, ломовая лошадь, двойную работу делать? А глава потом действительно идет в зачет переводчику + он ничему не учится и не делает правильных выводов.
пошла возвращать, хотя половину уже заново перевела и переписала, эх...
...
vetter:
22.04.10 13:31
Нюрочек писал(а):А как же воспитательная работа?
Да мы ж не в детском саду
Все, посмеялись, и инцидент будем считать исчерпанным
...
Москвичка:
30.11.10 19:00
О! Я теперь сюда ходок. Вот где, оказывается, английский учить надо - и весело, и полезно.
Хотя, с другой стороны, опасно. Самомнение может вырасти до невероятных размеров. Так почитаешь, почитаешь... и возомнишь себя переводчиком, хотя на самом-то деле... ой!
...
Veela:
06.01.11 15:27
Недавно столкнулась с примером того, как не в меру вольно с оригинальным текстом могут обращаться именитые заслуженные переводчики. В частности И.И. Введенский, он во второй половине XIXв. занимался переводами Диккенса и Теккерея.
У Диккенса говорится:
Цитата:Самые черные дни слишком хороши для такой ведьмы.
Введенский же вместо этого пишет:
Цитата:А что касается до водяной сволочи, то она, как известно, кишмя кишит в перувианских рудниках, куда и следует обращаться за ней на первом корабле с бомбазиновым флагом.
Более того, в переводе "Дэвида Копперфильда" он сочинил от себя конец второй и начало шестой глав.
...
vetter:
07.01.11 23:15
И что, я лучше прочту вторую фразу, чем первую) Кому нужен подстрочник? Не думаете, что именно поэтому переводчик стал заслуженным и именитым?
Кажется, про Майн Рида писали, что нигде в мире его не знают, кроме как у нас. Не в последнюю очередь, видимо, из-за перевода.
И стандартные примеры про Волшебника изумрудного города, да и Буратино тоже.
Из новенького я бы добавила Таню Гроттер)))
Хотя эти последние вроде уже и не переводы
Тут прочла насмешившие меня строки в статье "Пушкин-переводчик":
Цитата:...резко отрицательное мнение поэта о „многоруких переводах“, о „пестрых переводах, составленных общими силами и которые, по несчастью, стали нынче столь обыкновенны“ („Мои замечания об русском театре“, 1819).
Цитата:Это была борьба против ремесленнических переводов, против работы на Ширяевых „по 700 р. за лист“ („Несколько московских литераторов“, 1829). Именно этих переводчиков поэт назвал „почтовыми лошадьми просвещения“.
...
Zirochka:
08.01.11 00:10
vetter писал(а):И что, я лучше прочту вторую фразу, чем первую) Кому нужен подстрочник? Не думаете, что именно поэтому переводчик стал заслуженным и именитым?
Ну, Жанночка, не перегибай
. Это ж чистой воды отсебятина
, а не перевод. Может, первый вариант и скучен, но второй - ни в какие ворота не лезет, фееричное буйство неуёмной фантазии
.
...
vetter:
08.01.11 13:42
Zirochka писал(а):Может, первый вариант и скучен, но второй - ни в какие ворота не лезет, фееричное буйство неуёмной фантазии
.
Вот я и говорю, что скучному варианту предпочла бы фееричную фантазию - мне ж от книги требуется удовольствие, а не факт ее существования и написания кем-то и когда-то
Вот только что прочла два мнения об одной и той же книге:
Цитата:ncc: кетрин джорж исправление повесы слово в слово,а так ни чего. (4) [08.01.11 11:31]
Цитата:Fedundra: 2 ncc: Вот с этим "слово в слово", не соглашусь! Как раз "не слово в слово", а убран крен в сверхвозбудимость подобных книжек, и вышел вполне трезвый романчик. Этот вариант намного интереснее, да и литературнее получился. [08.01.11 11:42]
Одна девочка рассматривала чистый сюжет, другая - перевод и жизненность (пусть и с отклонением от оригинала, поскольку напечатано под другим именем)
Кстати, ты ж вставляешь образные выражения там, где у автора всего лишь одно простенькое слово - это ли не отклонение от оригинала, пусть и не столь фееричное
Я бы скорее пожалела, что сама этого делать не умею
...
Zirochka:
08.01.11 14:33
vetter писал(а):Кстати, ты ж вставляешь образные выражения там, где у автора всего лишь одно простенькое слово - это ли не отклонение от оригинала, пусть и не столь фееричное
Нет, это использование возможностей "великого и могучего" для передачи смысла. Не надо путать
.
Цитата:Я бы скорее пожалела, что сама этого делать не умею.
Умеешь, не умаляй своих достоинств
.
...
Розали Лилиан Хейл:
11.02.11 07:22
Давно так не смеялась
спасибо..........
...