Zirochka:
03.03.09 01:26
Это, как я понимаю, ты приводишь пример перевода именно с французского. Но если это персонаж живет в Англии (поправь меня, если я не права, роман я еще не читала), и эта фамилия распространена в Англии, то и переводить её надо в соответствии с правилами перевода английских фамилий, хоть происхождение у неё французское.
Но это лишь мое мнение
Вот нашла похожую английскую фамилию и её перевод:
BEAUMONT - Боумонт,
топон. Beaumont (Франция) <фр. beau .... красивый, прекрасный+mоnt..... ropa>
...
TiaP:
03.03.09 05:01
Даже не знаю что сказать.
У меня Лингво с перевода с Фр на рус. Выдаёт
Au fur et à mesure qu'on approchait de Beaumont, ils se faisaient plus nombreux, il y avait même des groupes. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — По мере того как отряд приближался к Бомону, на дорогах попадалось все больше и больше беглых солдат, иной раз целые группы дезертиров.
БОМОН (Beaumont) Уильям (1785-1853) ,
американский врач и физиолог, один из первых физиологов в США. Впервые провел (с 1822) систематические исследования на желудке человека, у которого в результате ранения образовался незаживающий свищ. Результаты исследований обобщил в фундаментальном труде «Эксперименты и наблюдения над желудочным соком и физиологией пищеварения» (1833).
ЭЛИ ДЕ БОМОН (Elie de Beaumont) Жан Батист Арман Луи Леонс (1798-1874) ,
французский геолог, иностранный член-корреспондент Петербургской АН (1857). Предложил контракционную гипотезу развития земной коры (1829). Труды по геологии Франции, процессам горо- и рудообразования.
beaufort бофор (савойский сыр, близкий к сыру грюйер)
БОФОРТ (Beaufort) Фрэнсис (1774-1857) ,
английский военный гидрограф и картограф, контр-адмирал. В 1829-55 руководил гидрографической службой Великобритании.
ГРИГОРИЙ XI (Gregorius) (в миру Пьер Роже де Бофор , Pierre-Roger de Beaufort) (1329-1378), папа Римский с 1370, последний папа-
француз и последний авиньонский папа. В 17 лет назначен кардиналом своим дядей папой Климентом VI. В 1377 по настоянию римского клира и благодаря усилиям святой Екатерины Сиенской вернул папский престол в Рим.
Видимо Бофор и на инглише и на фр по-одинаковому читается.
...
Zirochka:
03.03.09 10:47
TiaP писал(а):
Видимо Бофор и на инглише и на фр по-одинаковому читается.
Короче, как всегда сплошная путаница, переводят или по произношению - Бофор, или по написанию - Боуфорт. Раз ни одна из версий не преобладает, значит надо оставить, как есть
А как мы переводим
Hartwell Keep (впервые упоминается в 11 главе) - просто
Хартвел Кип?
И еще в моей главе упоминается
Nonesuch Palace - это дворец основанный Генрихом Восьмым, дворец до наших дней не сохранился, просуществовал с 1538 по 1682 гг., но русского варианта его названия я не нашла. Как его назовем? Совершенный дворец, Идеальный дворец?
...
Muffy:
03.03.09 18:41
Встала большая для меня проблема как перевести вот это. Это уличный сленг. Девочки, у кого в главах он встречался, может поможете?
A sodding bloody nose to keep me in this salt-box ...
katusha:
03.03.09 21:59
Beaufort - Бофорт или Боуфорт.
Я (как училка франц. языка) за Бофора. Без "Т"
Был такой исторический персонаж, французских корней, от которого эти названия пошли, ИМХО.
Лиска-Алиска Я вчера послала перевод первой главы. Неужели, не дошел?
...
LiskaAliska:
03.03.09 22:10
ага, дошел
сегодня
почтовик, наверно тормозит, уже не первый раз вижу.
...
katusha:
03.03.09 22:32
Muffy писал(а):Встала большая для меня проблема как перевести вот это. Это уличный сленг. Девочки, у кого в главах он встречался, может поможете?
A sodding bloody nose to keep me in this salt-box
А можно кусочек побольше? Или хотя бы, в какой главе? Я найду в тексте.
...
TiaP:
04.03.09 04:12
katusha писал(а):Beaufort - Бофорт или Боуфорт.
Я (как училка франц. языка) за Бофора. Без "Т"
Был такой исторический персонаж, французских корней, от которого эти названия пошли, ИМХО.
А последнюю-то юукву я и не заметила
Пишем
Бофор
Ещё такая просьба-
Не забывайте о том, что в русском алфавите присутствует такая буква, как "ё". ...
Muffy:
04.03.09 14:13
katusha писал(а):Muffy писал(а):Встала большая для меня проблема как перевести вот это. Это уличный сленг. Девочки, у кого в главах он встречался, может поможете?
A sodding bloody nose to keep me in this salt-box
А можно кусочек побольше? Или хотя бы, в какой главе? Я найду в тексте.
Почти в самом начале 15 главы. А кусочек вот:
She whipped around, dragging her loose skirts close to her body, and scowled at him.
"You mean you got me a jailer?"
"No, just someone to see you don't get into mischief."
"A sodding bloody nose to keep me in this salt-box!"
"This what?"
"This prison cell, you evil cur. You said you were sorry."
Valin furrowed his brow. "I meant I was sorry you were a thief and lied to me and that you—"
...
TiaP:
04.03.09 17:42
Катюш, к тебе как к знатоку французкого.
Мне нужна сноска.
Как я поняла из текста наша дамочка сказала, что воспитывалась во Франции
и гг задается вопросом почему у неё нет трудностей с Rs. Что это такое за звук
и с чем его едят?
...
katusha:
04.03.09 23:07
TiaP писал(а):Катюш, к тебе как к знатоку французкого.
Мне нужна сноска.
Как я поняла из текста наша дамочка сказала, что воспитывалась во Франции
и гг задается вопросом почему у неё нет трудностей с Rs. Что это такое за звук
и с чем его едят?
Во французском языке специфическое произношение звука R. Картавое такое. Редкий англичанин может его освоить. (блин, вылетели из головы все научные названия этих звуков... стоит поискать?) Кстати, если она росла во Франции и трудностей нет, то никаких вопросов у ГГ возникнуть не должно бы...
Сноска может звучать так:
Правильное произношение французского звука [r] очень трудно для англичан.
...
TiaP:
04.03.09 23:17
katusha писал(а):TiaP писал(а):Катюш, к тебе как к знатоку французкого.
Мне нужна сноска.
Как я поняла из текста наша дамочка сказала, что воспитывалась во Франции
и гг задается вопросом почему у неё нет трудностей с Rs. Что это такое за звук
и с чем его едят?
Во французском языке специфическое произношение звука R. Картавое такое. Редкий англичанин может его освоить. (блин, вылетели из головы все научные названия этих звуков... стоит поискать?) Кстати, если она росла во Франции и трудностей нет, то никаких вопросов у ГГ возникнуть не должно бы...
Сноска может звучать так:
Правильное произношение французского звука [r] очень трудно для англичан.
Вот дословная фраза:
After having spent so many years in France Miss de Winter should have at least had difficulty with her Rs.
(И героиня явно вообще во Франции не была, судя по всему
)
...
Zirochka:
04.03.09 23:28
TiaP писал(а):
Во дословная фраза:
After having spent so many years in France Miss de Winter should have at least had difficulty with her Rs.
(И героиня явно вообще во Франции не была, судя по всему
)
Получается, у нее нет характерного французского прононса при произношении английской
R (попалилась девочка
).
...
LiskaAliska:
04.03.09 23:54
девочки, читаю первую главу, ну не могу я
Утробку переварить. вроде бы пока шло обсуждение на форуме, все казалось логичным, но когда дело дошло до текста... Катюш, не прими только на свой счет, твой перевод мне нравится, скоро отправлю. Вот только этот Утробка...
-Добрый вечер, Утробка. - Она передала Утробке картину и ...т.д.
Мультитран выдает -
Womb - общ. мрак; тьма; утроба; чрево; лоно
анат. матка
библ. утроба (матери)
матем. недра
поэт. истоки; колыбель
рел. чрев; утроба матери
словарь синонимов на
тьма - (выборочно) дремучесть, невежество, отсталость, темень
Но вот, только тапками не бросайте сразу, ничего путного в голову не лезет, уже час ее бедную ломаю.
Потемкин, Невежка, Дрема (хотя это больше от
дремать),
Чернобрюх, чертенок - не в тему, правда...
Хотя, вполне возможно, что Утробка только одну меня коробит...
...
TiaP:
05.03.09 01:02
Н-да. Ну Лиска, раз ты у нас рида и говоришь, что это на русском не читается, то давай трансслитим фамилию,
Но сделаем сноску в которой опишем её происхождение то бишь перевод.
Может лучше выбрать значение "чрево", именно так слово переводится в известной молитве.
"Богородице Дево, радуйся, благодатная Марие, Господь с Тобою; благословенна Ты в женах, и благословен плод
чрева Твоего, яко Спаса родила еси душ наших" (ц.-сл. текст молитвы, обращенной к Деве Марии (To the Virgin Mary) ; эта молитва является восточным эквивалентом лат. молитвы "Ave Maria"; текст взят из Ев. от Луки 1:28, 42) — Hail! Mary, Mother of God, Virgin full of grace, the Lord is with Thee: blessed art Thou among women and blessed is the fruit of Thy
Womb, For Thou hast borne the Saviour of our souls
...