kotenok enex:
21.01.10 15:48
AprilJuly писал(а):Девочки, я и дальше буду выкладывать главы достаточно быстро, так как сам перевод уже закончен, а сейчас я просто занимаюсь окончательной вычиткой.
спасибо большое. первую книгу я уже прочитала.
AprilJuly скажи пожалуйста ты собираешься начинать переводить вторую?
...
m-a-r-i-n-a:
21.01.10 16:35
AprilJuly писал(а):m-a-r-i-n-a, я добавила список книг серии в сообщение с аннотацией.
Спасибо!
И за новые главы спасибо.
...
AprilJuly:
21.01.10 17:36
Karmenn писал(а):И так понимаю, что это дебют команды. И переводчика, и редактора. И очень неплохой. Желаю удачи , девочки.
Спасибо,
Karmenn.
Karmenn писал(а):Можно в качестве дружеского совета позволить себе несколько замечаний? Это скорее к редакции, а не к переводу.
Конечно можно, даже приветствуется!
О переводе, скорее всего, сложно судить, ведь тут не представлено английского варианта. В противном случае ты бы точно что-нибудь нашла
Karmenn писал(а):1. Не поняла , что за определение такое "тигрино-яркий".
Не совсем так: тигрово-яркий. Хотя, не знаю, меняет ли это что нибудь
В тексте было так: tawny eyes went tiger-bright.
можно написать что-то типа "агрессивно сверкнули"...
Karmenn писал(а):2. Выражение "Я дико извиняюсь" в устах человека культурного звучит безграмотно. Если вы не хотите подчеркнуть его бескультурие по сюжету. Еще в школе нас "дико" гоняли за него. Возвратная форма глагола направлена на себя. Тем самым человек просит извинение у себя, а не извиняется перед кем-то.
.
"дико" поправила. Получается, "Я извиняюсь" - вообще не корректное сочетание, да? Как-то употребляешь и не задумываешься...
Karmenn писал(а):3.
Цитата:— На что ты уставился?
возможно, здесь опечатка. Это мысли, видимо, а не фраза из диалога, иначе неуместный переход в диалоге на "ты". То есть убрать тире надо, да?
Нет, это как-раз из диалога, так что правильно "вы". Я поправила.
kotenok enex писал(а):спасибо большое. первую книгу я уже прочитала. AprilJuly скажи пожалуйста ты собираешься начинать переводить вторую?
Я уже начала, пока у меня готовым сырым текстом две главы перевода
...
очаровашка:
21.01.10 17:44
AprilJuly писал(а):Я уже начала, пока у меня готовым сырым текстом две главы перевода
Ура!!!!!!!!!!!
...
curlik:
21.01.10 17:47
Очень рада новому переводу, люблю именно такую Робертс. Как то серия про Еву мне не пошла, а это интересно. Спасибо огромное переводчицам за желание и труд.
...
Авер:
21.01.10 17:56
очаровашка писал(а):AprilJuly писал(а):Я уже начала, пока у меня готовым сырым текстом две главы перевода
Ура!!!!!!!!!!!
Прекрасная новость!!
!
Будем ждать!
...
kotenok enex:
21.01.10 18:02
Будем ждать с нетерпением вторую книгу. А то у меня самой не очень то получается с переводом. Так что буду ждать когда ты порадуешь.
...
lisichka-n:
21.01.10 18:59
Очень интригующее начало!
Книга захватила с первой главы!!!! Просто шикарный перевод!
С нетерпением жду продолжения!
...
mady:
21.01.10 19:21
Новая Робертс, да еще целая серия намечается!!!
Как здорово! Спасибки, девочки!!! Судя по постам, книга написана в лучших традициях Норы.
Буду ждать окончания, чтобы потом прочитать все и сразу.
...
Svetlaya-a:
21.01.10 19:58
Спасибо за перевод! Одним махом прочитала сразу три главы - просто сказка!
...
Песня:
21.01.10 20:59
AprilJuly спасибо за новые главы
и за радостную новость, что перевод закончен и идет редакция, значит весь роман появится довольно скоро. Спасибо большое!!!
...
Karmenn:
21.01.10 21:21
Цитата:можно написать что-то типа "агрессивно сверкнули"...
уж скорее "...зло сверкнули\вспыхнули...", можно для пущего эффекта добавить, "как у тигрицы".
Ну, это так к слову.
И, да, "Я извиняюсь" - некорректная разговорная форма обращения.
Здорово, когда есть готовый перевод, а значит у нас уверенность, что не зависнет и не заставит долго ждать.
А то Робертс на нашем сайте не везет.
...
Роза:
21.01.10 21:24
AprilJuly, Калиола большое спасибо !!!
Очень интересный роман, читаю с большим удовольствием!
...
janemax:
21.01.10 22:10
Ого!!! Вот это темпы! Удовольствие, как обычно, растянуть не получится?
Девочки, спасибо за отличный перевод и за скорость его выкладки.
...