Какой вариант перевода Вы считаете более красивым? |
"Обручённые утром" |
|
81% |
[ 62 ] |
"Поженимся утром" |
|
18% |
[ 14 ] |
Всего голосов: 76 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?
Lucrecia:
13.05.10 23:47
Мне больше нравится вариант
"Обвенчаны утром", так как венчание - это уже свадьба, а обручение - это только помолвка, а здесь по-моему подразумевается именно свадьба
...
Virgin:
14.05.10 00:04
Проголосовала за
"Обрученные утром".
...
kerryvaya:
14.05.10 09:47
Я проголосовала за второй вариант.
...
Варвара:
14.05.10 11:44
Проголосовала за "Обрученные утром", но увидела вариант - "Повенчанные утром", который мне понравился больше. Жаль, что его нет в вариантах...
...
Фройляйн:
14.05.10 13:30
Проблема в том, что теперь я уже не могу добавить третий вариант.
А вообще, по итогам голосования, на данный момент, с огромным разрывом лидирует второй вариант, то есть
"Обручённые утром".
На этом я считаю первый этап голосования оконченым.
"Поженимся утром" выбывает из игры, а на его место приходит
"Обвенчаны утром", который стал моим фаворитом.
Есть ещё варианты?
...
natti:
14.05.10 13:46
Предлагали такие еще варианты:
1.
"Повенчанные утром"
2.
"Поженимся к утру"
3.
"Обвенчана к утру"
.......
...
Nissa:
14.05.10 16:37
Дафна писал(а):Zirochka писал(а):"Повенчанные утром"
Если, конечно, они венчались
Я бы немножко изменила этот вариант.... на "Повенчаемся утром". Почему? Потому что у других романов этой серии были в названии слова предлагающие действие: ЛЮБИ меня в полночь, СОБЛАЗНИ меня на рассвете, ИСКУШАЙ меня в сумерках... А "повенчанные" - свершившийся факт! Мой вариант: "Повенчаемся утром".
Мне кажется
Повенчаемся утром или
Обвенчаемся утром - это самое подходящее название, как достойное продолжение серии. Пожалуйста, выберите этот!!!
Девочки, обратите внимание глагол должен предлагать действие!!! Как в предыдущих романах. Я бы даже сказала
Обвенчаемся к утру.
Фройляйн, а не за горами, это примерно когда?
Я тут уже третий раз редактируюсь. От нетерпения.
...
Последняя любовь Самурая:
14.05.10 18:16
Мне, в принципе, всё-равно, как роман будет называться, хоть Обречённые с утречка, лишь бы он уже поскорее вышел, и наши девочки-переводчицы его скоренько перевели...
пошла от противного - не люблю слово "обручённые", поэтому проголосовала за
Поженимся утром)
...
Шуршуля:
14.05.10 18:25
Я за поженимся утром. Звучит так властно и красиво!
...
filchik:
14.05.10 19:28
Голосую за второй варинт, обрученные звучит как-то романтичнее, а поженимся - властно и мужским шовинизмом
...
Latoya:
14.05.10 20:48
Nissa писал(а):Девочки, обратите внимание глагол должен предлагать действие!!!
мне кажется, не в этом случае.
Married- это уже состоявшееся событие.
в общем, я за-
обвенчаны утром!
...
Фройляйн:
14.05.10 22:56
Nissa, не нервничайте, не надо!
"Не за горами" - это в конце этого месяца. То есть книга на английском выйдет в конце месяца, а мы начнём переводить когда она появится в электронном варианте.
Думаю разница будет только несколько дней. Перевод начнём выкладывать соответственно в июне.
...
Karmenn:
14.05.10 23:04
Обвенчан(н)ы(е)\обрученные утром двусмысленно звучит. Вроде не священник их венчал, а утро.
Вы предлагаете какой смысл названия?
Поженимся утром
Повенчаемся утром - смысл другой. Ответ на вопрос :когда?. В то время как первый вариант ответ на вопрос:кем?чем?
...
janemax:
14.05.10 23:50
А если
Обвенчаны к утру? И глагол присутствует, как в предыдущих романах. И вроде не двусмысленно.
...
Дафна:
15.05.10 01:14
janemax писал(а):А если
Обвенчаны к утру? И глагол присутствует, как в предыдущих романах. И вроде не двусмысленно.
Мы не можем взять этот вариант, не прочитав книги... "Обвенчаны к утру" - значит, что их обвенчали именно ранним утром... а вдруг, это не так?
Только ОДИН человек обратил внимание на тот вариант, который предлагала я... А жаль... Роман серийный, и хотелось бы и название иметь соответствующее!
...