Фройляйн:
26.05.10 22:11
Москвичка писал(а):Но как я понимаю, до конца романа всё так и останется в тумане... утреннем.
Да нет, мы с Карменн уже этот вопрос выяснили.
"Обвенчанные утром" самый подходящий вариант.
Nara, Мока, а что Лео у нас ей "тыкал"?
Чё-то я этого совсем не помню... Помню меня мучил вопрос о том, как должны к Кэтрин обращаться сёстры Хатауэй, но чтобы он... Надо будет переделать.
Катя, Джо
зеф однозначно. Не пойму как у меня туда "с" затесалась.
...
Москвичка:
26.05.10 22:14
Фройляйн писал(а):
Nara, Мока, а что Лео у нас ей "тыкал"?
Чё-то я этого совсем не помню... Помню меня мучил вопрос о том, как должны к Кэтрин обращаться сёстры Хатауэй, но чтобы он... Надо будет переделать.
Я, признаться, не помню... Но если такой вопрос возник, я высказалась. Но, действительно, надо посмотреть. В самом конце?
...
LUZI:
26.05.10 22:25
Знаю!Что Эрика запретила засорять эфир!
Но!Достойная команда,достойного перевода!
Всем успехов и времени !!!!!!!!!!
А мы с нетерпением будем ждать!
...
Vedьma:
26.05.10 22:30
Ураааа!!!!!!!!!!! Наконец-то!!
[/list]
...
Barukka:
27.05.10 07:13
Дамы, а что насчет французских словечек по ходу текста? Всякие там
soirée и
roué? Их переводим или оставляем в тексте как есть, но с ссылками?
Кстати, как последнее слово поточнее на русский переводится? "Бесстыдный развратник" ?
- (вариант на основе изысков в интернете)...
________
О, и еще вопрос: у меня 15-ая глава начинается с
"...unanticipated arrival of Countess Ramsay and ..." , это опечатка?
(Countess-графиня) ...
Karmenn:
27.05.10 08:22
Согласно словарю roué - развратник, повеса (les roués — сотоварищи регента Филиппа Орлеанского по дебошам ( XVIII в))
...
Москвичка:
27.05.10 09:56
Barukka писал(а):Дамы, а что насчет французских словечек по ходу текста? Всякие там soirée и roué? Их переводим или оставляем в тексте как есть, но с ссылками?
Что касается суаре, то отчего ж не перевести. А такое словечко как roué я бы оставила в оригинале - со ссылкой.
Хотя опять же, если суаре стоит одиноко - ладно, но если фраза (абзац) пересыпана французскими словечками - оставила бы оригинал. В общем, по ситуации.
...
Фройляйн:
27.05.10 10:01
Barukka писал(а):Дамы, а что насчет французских словечек по ходу текста? Всякие там
soirée и
roué? Их переводим или оставляем в тексте как есть, но с ссылками?
Кстати, как последнее слово поточнее на русский переводится? "Бесстыдный развратник" ?
- (вариант на основе изысков в интернете)...
________
О, и еще вопрос: у меня 15-ая глава начинается с
"...unanticipated arrival of Countess Ramsay and ..." , это опечатка?
(Countess-графиня)
soirée - это ведь суаре, да? Его обычно так и пишут, а вот остальные французские словечки я предлагаю выделить в тексте
курсивом и давать ссылку.
Кстати, если не можете найти точного определения тому или иному словечку - обращайтесь прямиком к
katusha. Не даром же она у нас учительница французского!
А вот с графиней ты меня озадачила... Эта дама - вдова предшественника Лео, но разве он наследник не виконтского титула?
С другой стороны: виконт - сын графа. Фигня какая-то... Значит предшественник ещё не умер, раз Лео всего лишь виконт? Что-то я запуталась...
...
Nara:
27.05.10 10:21
Фройляйн писал(а):Nara, Мока, а что Лео у нас ей "тыкал"?
Чё-то я этого совсем не помню... Помню меня мучил вопрос о том, как должны к Кэтрин обращаться сёстры Хатауэй, но чтобы он... Надо будет переделать.
"Тыкал", к сожалению. Не только в романе, но и в той главе, которую мы бонусом переводили
(хотя я в редакции исправляла на "вы", но на форуме, по-моему, лежит вариант с "ты") ...
Нюрочек:
27.05.10 10:31
Фройляйн писал(а):А вот с графиней ты меня озадачила... Эта дама - вдова предшественника Лео, но разве он наследник не виконтского титула?
С другой стороны: виконт - сын графа. Фигня какая-то... Значит предшественник ещё не умер, раз Лео всего лишь виконт? Что-то я запуталась...
Насколько я поняла, читая вчера всю ночь книжку, она действительно вдова предшественника Лео, от которого ему перешел и титул, и поместье. Может быть, просто ее титул перепутали? Ну, как-то, не знаю, правда, как... ...
Barukka:
27.05.10 12:14
Фройляйн писал(а):
soirée - это ведь суаре, да? Его обычно так и пишут, а вот остальные французские словечки я предлагаю выделить в тексте курсивом и давать ссылку.
Так и хотела сделать, просто отвыкла от перевода исторических романов, заржавела слегка и решила перестраховаться...
Фройляйн писал(а): вот с графиней ты меня озадачила... Эта дама - вдова предшественника Лео, но разве он наследник не виконтского титула?
С другой стороны: виконт - сын графа. Фигня какая-то... Значит предшественник ещё не умер, раз Лео всего лишь виконт? Что-то я запуталась...
Я вообще уже слабо помню кто там кому брат, кто кому сват (акромя главных героев разумеется)... Ладно, будем искать ответ в предыдущих главах...
...
Калиола:
27.05.10 12:40
Девочки, извините, что влезаю, но виконт может быть совершенно отдельным титулом, а не только сыном графа.
...
Москвичка:
27.05.10 13:38
Калиола писал(а):Девочки, извините, что влезаю, но виконт может быть совершенно отдельным титулом, а не только сыном графа.
Здесь фигурирует одна фамилия (или что там - название местности, которое к титулу прикладывается) - т.е. это либо графство, либо виконтство. По-моему, тут Клейпас сама запуталась... Если мы всё правильно понимаем... Даже если виконт сын графа - у него другое имя, прилагаемое к титулу. А в нашем случае - если не автор ошиблась, то издательство "отредактировало". Ничего другого в голову не приходит.
...
KattyK:
27.05.10 13:45
Нашла еще такое имя -
Nicolette Vigens - Николетт Вайджинс. По происхождению она англичанка.
...
Фройляйн:
28.05.10 11:33
KattyK писал(а):Нашла еще такое имя - Nicolette Vigens - Николетт Вайджинс.. По происхождению она англичанка.
Ага, добавлю.
Что-то в этот раз похоже все согласны с моими вариантами написания имён.
...