Регистрация   Вход
На главную » Великий и могучий »

Выражения, которые ставят в тупик...


Москвичка: > 16.04.13 17:31


 » Про фараончиков

На первый вопрос, думаю, я тебе сразу могу ответить.
vetter писал(а):
1. Скажите, плиз, кто знает, что такое "фараончик"?
Двое обедают в "Яре". Один другому говорит:
Цитата:
Выпьемъ еще и пойдемъ цыганскій хоръ слушать, — очень хорошо въ такомъ разѣ фараончиковъ послушать!..

Фараончиками называли цыган.

А вообще-то это пошло от предания о библейском Моисее, о тех фараоновых воинах, что погибли в море, когда гнались за пророком, и превратились в русалок (не в наших, лесных, а именно в фараоновых, они и обликом от наших отличались). Эти фараончики (в отличие от наших русалок, которые могли аки сирены пением заворожить) обладали глухими хриплыми голосами.

Цыган же фараончиками стали звать за их "тёмность" и происхождение (ошибочное, как мы знаем сегодня): в Европе полагали, что цыгане вышли из Египта.

...

vetter: > 16.04.13 17:37


Спасибочки!
Нигде сходу найти не смогла

Кстати, ресторан Тестова там тоже поминается.

...

Москвичка: > 21.06.13 22:12


 » С подъятой лапой, как живые, стояли львы сторожевые (Пушкин)

СТОРОЖЕВЫЕ ЛЬВЫ

Питер. Белые ночи. Ах, какой чудесный город! Гуляешь по нему и, нет-нет, да и вспомнится какая-то цитата.

Цитата:
Он очутился под столбами
Большого дома. На крыльце
С подъятой лапой, как живые,
Стояли львы сторожевые

[А.С. Пушкин. Медный всадник]


У Пушкина в "Медном всаднике" можно найти вопросов не меньше, чем у Грибоедова в "Горе от ума". Я сегодня отвечу на самый простой.

Кто такие сторожевые львы? Почему у них лапа "подъята", стоит на шаре? За ответом надо обратиться к древним римлянам.
Лев, опирающийся лапой на круглый неустойчивый предмет (шар), вынужден всё время бодрствовать; стоит ослабить внимание — и шар выскользнет. Поэтому сама поза зверей, лапа которых покоится на шаре, также подчёркивает, что это львы сторожевые.

...

vetter: > 21.06.13 22:14


Интересно. Никогда не задумывалась))
Москвичка писал(а):
За ответом надо обратиться к древним римлянам.
А почему именно к ним?

...

Москвичка: > 21.06.13 22:18


Собственно, не только римляне, но о них достоверно известно, что они дрессировали львов таким образом - ведь эти цари зверей спят 20 часов в сутки (сами понимаете, какие их них в таком случае сторожа! Laughing )

Всё, побежала в белую ночь!

...

vetter: > 02.07.13 23:09


У меня вопрос.
Встретилось в романе вот такое выражение
Цитата:
Всѣ они безъ исключенія не были покорными, кроткими какъ агнцы, супругами, и мнѣ кажется между ними нельзя указать ни одного героя туфли.
Это что такое? Под каблуком, нет?

...

Москвичка: > 04.07.13 07:03


 » Герои туфли

vetter писал(а):
Всѣ они безъ исключенія не были покорными, кроткими какъ агнцы, супругами, и мнѣ кажется между ними нельзя указать ни одного героя туфли.



Навряд ли это означает "под каблуком" (хотя, кто знает, во фразе присутствует слово "супруг" - пресловутый контекст!), здесь надо, наверное, вспомнить, что прежде "туфли" - это сегодня почти "тапки", домашняя обувь.

В истории есть, по крайней мере, два момента, к которым можно привязать это выражение.

1. В своих «Парижских письмах» немецкий публицист и критик Карл Людвиг Берне (1786—1837) иронически писал о роялистах, которые в шлафроке и туфлях (комнатной обуви - "домашних тапочках" Laughing ) ожидают возвращения Генриха V.

2. Потом министр иностранных дел Пруссии Мантейфель повторил это выражение, и оно стало широко известно в Европе и России. В одной из своих речей (январь, 1851), говоря об ожидавшейся забастовке прусского чиновничества, он произнёс:
Мантейфель писал(а):
Да, господа, такую революцию я считаю очень опасной, ибо в ней можно принимать участие, оставаясь в шлафроке и туфлях, тогда как тем, кто идет на баррикады, еще нужно иметь мужество подставить себя под пули.

В России это выражение стало популярным в виде "революционеры в халате и туфлях" (шутл.-ирон.). Возможно, именно это имеется в виду в приведённой фразе из романа (кстати, Жанна, что за произведение? И когда написано?).

...

vetter: > 04.07.13 22:15


 » Герои туфли

Спасибо, Мока! Как всегда твои замечания очень интересны.

А была это Е.Марлитт "В доме Шиллинга" - немка (зря, кстати, с нами не читаешь, еще чего бы нам нашла - объяснила)
vetter писал(а):
Всѣ они безъ исключенія не были покорными, кроткими какъ агнцы, супругами, и мнѣ кажется между ними нельзя указать ни одного героя туфли.

Но тут, похоже, все же несколько не то, что ты написала. И к женщинам отношение имеет. Нам Люда подсказала/напомнила, что у Марлитт же во "Второй жене" встречаем вот что:
Цитата:
При этих словах он почти невольно обвел глазами письменный стол и оконную нишу, в которой стояла массивная, чудной работы, резная мебель. Лиана следила за его взглядом. Среди стола, где бы, по ее мнению, приличнее всего было стоять портрету Лео, стоял под стеклянным колпаком, на белой бархатной подушке, светло голубой и уже полинявший атласный башмачок. Лиане не было ново этого рода почитание между мужчинами: ее подруги в институте не раз рассказывали ей об этом; но тут она в первый раз видела собственными глазами образчик такого почитания. Она сильно покраснела. Майнау заметил это.
— Воспоминания несчастного времени моего «безумства», — сказал он весело и так сильно ударил указательным пальцем по колпаку, что звон стекла раздался по всей комнате. — Боже мой, как надоело мне это созерцание, но мужчина должен держать данное слово!.. В минуту увлечения я поклялся обладательнице его свято хранить свидетеля ее торжества и храню его, но он ужасно мешает мне, особенно когда я пишу письма: своими большими размерами он уязвляет мой изящный вкус, постоянно напоминая мне, как непростительно я был глуп в то время…

Такие были немцы выдумщики и очень привязаны к разного вида обуви

...

Аурика: > 05.07.13 16:44


Москвичка писал(а):
Всё, побежала в белую ночь!

Когда впервые увидела белые ночи, они на меня произвели очень сильные впечатления Smile

...

vetter: > 05.07.13 22:17


 » когда еще она не сняла плёрёзы (Л.Н. Толстой)

Прочла у Толстого в Войне и мире
Цитата:
...когда еще она не сняла плёрёзы, такое сватовство было бы оскорбительно и ей, и памяти ее отца.

Во-первых, никогда раньше не слышала такого слова, к своему стыду. Хотя, раз "Войну и мир" я точно честно прочла, то всенепременно и это слово тоже, но не помнила совсем. А кто из нас так уж много оттуда чего помнит?
Во-вторых, прочла-то я с любимыми Мокиными "ё" - две! буквы в одном слове. А поскольку в современном исполнении везде пишется "плерезы", то, хоть объяснение и просто найти в интернете, я все же решила его выложить здесь.
Цитата:
Плёрёзы [франц. pleureuses от pleurer плакать] - деталь старинного траурного наряда в виде белых лент, нашиваемых на обшлага и ворот. Такая отделка была привилегией дворян, причем носили ее как мужчины, так и женщины. Плерезы выполнялись из матового белого батиста, их ширина определялась титулом и общественным положением носителя. Эти ленты - знак особо глубокого траура. Их полагалось носить в первые месяцы после смерти близких - родителей, супругов и детей, а также в дни скорби по усопшему государю. Позже плерезы спарывались - в период полутраура их уже не носили. В современной траурной одежде белые ленты не используются.

В-третьих, увидела и картинку этих самых нашивок и удивилась, что они белые!


Или вот еще...
Ну кто бы нынче принял такой плёрёз за траур?

Плерез. Ж. Л. Монье. Портрет С.В. Строгановой. 1808. Русский музей. Санкт-Петербург.

Нет, все же не сдержусь и приведу полную статью под эти портретом...
Цитата:
Изъявлять сожаление об умерших родственниках в силу устава Моды не иначе можно, как с помощью сукна черного цвета. Покрой траурного кафтана, число находящихся на нем пуговиц, суконная черная, или шелковая исподница и камзол, батист пришитой к обшлагам или иначе называемые плерезы, гарусные или шелковые черные чулки, и башмачные пряжки покрытые черным лаком, составляют таинственные знаки, помощью коих ничего не спрашивая у печального человека, можно узнать обстоятельства и степень его печали, также давно ли умер родственник его и сколь близко доводился он ему родством.
Н. И. Страхов. Переписка моды. Письмо № 34 от траурного кафтана к крепу, 7 день месяца черного казимира. 1791.


Плерез — траурные белые, иногда черные на белом нашивки, количество и ширина которых определяются положением в обществе их обладателя; перо или перья на дамской шляпе, спускающиеся к плечу; брошь или иная застежка из драгоценных камней в форме пера, но значительно меньших размеров. Название восходит к французскому plereuse — плачущий. Несмотря на иронию памфлета, отрывок из которого приведен выше, действительно, по типу ткани — шелк или шерсть, батист или глазет, ее цвету — черный или фиолетовый, ширине плерезы можно было узнать время смерти родственника или близкого человека, социальный статус обладателя траурных нашивок и так далее. Множество свидетельств тому находим в мемуарной литературе. О ширине плерезы вспоминает А. И. Герцен: «Эту почетную должность занимала здоровая, краснощекая вдова какого-то звенигородского чиновника, надменная своим "благородством" и асессорским чином покойника… Я помню, как она серьезно заботилась после смерти Александра I — какой ширины плерезы ей следует носить по рангу» («Былое и думы», 1852—68).

Право на ношение плерезы имели потомственные или личные дворяне. Это может служить поводом для расшифровки дальнейшего развития сюжета незаконченной повести Ф. М. Достоевского «Неточка Незванова» (1849): «В одно утро меня одели в чистое тонкое белье, надели на меня черное шерстяное платье, с белыми плерезами, на которое я посмотрела с каким-то недоразумением, причесали мне голову и повели с верхних комнат вниз, в комнаты княгини». Платье с плерезами дает основания предполагать, что князь, приютивший девочку, был не только знаком с ее отчимом, но и хорошо знал истинное происхождение ребенка. В богатых семьях в траур плерезы пришивались и к кафтанам и к камзолам слуг, по крою восходившим к 18 веку, что не позволяло ошибиться в определении их истинного общественного положения. Дети подростки в городской среде носили, как правило, не полный траур, а полутраур «сочетание белого и черного, полный траур для детей до 7 лет — белая одежда целиком» (Хороший тон в обществе и семейной жизни, СПб., 1885, с. 194).

Абсолютно белым должен был быть наряд дам и незамужних девиц, посещавших дворец во время государственного траура, который был намного короче семейного: «Она (княгиня Екатерина Николаевна Мещерская) с большой заботливостью отнеслась к заказу моего платья для представления ко двору, вникая в мельчайшие подробности туалета, который вследствие наложенного в то время на двор траура должен был быть совершенно белым» (Тютчева А. Ф., При дворе двух императоров. Воспоминания-дневник, М.— Л., 1928, с. 74).

Плерез — траурные перья были либо белыми с черным кончиком, либо черными с белым кончиком, что отличало их от обычных модных украшений. В стихотворении «Незнакомка» А. А. Блока читаем: «И шляпа с траурными перьями», причем поэт мог иметь в виду не только форму перьев, но и их цвет.

У В. В. Набокова шляпа с плерезами упоминается совсем в ином, сильно заниженном по отношению к стихам Блока контексте:
«Заметив на Фридрихштрассе какую-то потаскуху, пожирающую глазами шляпу с пунцовым плерезом в окне модного магазина, он эту шляпу тут же ей купил — и долго не мог отделаться от потрясенной немки» («Другие берега»).


Картинка из словаря иностранных слов 1903 года


ЗЫ. Впору занести и в Исторический момент, но Мока тут расплодила столько тем, что не знаешь, куда чего лучше поместить

...

Москвичка: > 22.07.13 00:04


 » Японский городовой

В Исторической справке однажды поинтересовались:
Amica писал(а):
А вот в какую бы "степь" на форуме мне отправиться, чтобы поделиться информацией о происхождении всем известных выражений?
(Например, прямо сейчас нашла объяснение выражения "открыть варежку". Smile )

Почему бы не открыть такую подрубрику здесь? Возможно, само выражение нас в тупик и не поставит, но иной раз вызывет недоумение: а с чего это мы так говорим? Если задуматься над самими словами, их значением... просто ерунда какая-то получается! Но ведь у всякой такой "ерунды" наверняка есть причина.

ЯПОНСКИЙ ГОРОДОВОЙ

Ну, почему городовой, придумать ещё можно, какую-то логику выстроить... Но вот почему японский?! Однако в отличие от многих других фразеологизмов здесь мы можем назвать не только причину, но и точную дату и место рождения.

Это восклицание родилось в конце ХIХ века, а именно в апреле 1891 года, когда цесаревич Николай, будущий царь Николай II, совершал путешествие по странам Востока и подвергся вооружённому нападению японского городового.

Но если в отношении даты и места рождения этого выражения разногласий не возникает, то о причинах самого происшествия хотелось бы кое-что прояснить.


Конечно, этот случай перебаламутил общественность, напугал японское правительство. Вполне закономерным следствием ужасного происшествия могла быть война.


Событие это получило значительный резонанс в России. Японский городовой не обеспечивает безопасность, а бросается с саблей на того, кого призван охранять! Удивительно! Японский городовой!



Конечно, этот незначительный казус давно забылся бы, если бы выражение японский городовой не оказалось также удачным эвфемизмом. Когда человек протяжно произносит первый звук, кажется, что он сейчас матерно выругается. Однако говорящий всего лишь поминает старый политический скандальчик, о котором, скорей всего, и слыхом не слыхал.

Основной источник: Ухтомский Э.Э. Путешествие на Восток Его Императорского Высочества государя наследника цесаревича, 1890-1891. СПб. ; Лейпциг, 1895
Сайты сети Интернет

...

vetter: > 22.07.13 12:07


Ну надо же! Спасибо, Мока!
Как быстро все меняется на политической арене - от ношения на руках до войны...

...

Москвичка: > 03.10.13 16:21


 » Пятнадцать человек на сундук мертвеца (Р.Л. Стивенсон)

Недавно случайно узнала занятную вещь. Наверняка все вы читали Стивенсона и его "Остров сокровищ". Признаться, это было моё "первое знакомство" с пиратами и их обычаями. Ну, а потом - не скажу, что много (просто страшно было), - но читала истории про них, которые имели место быть на самом деле. Только вот ни разу мне не попалось объяснение (да вроде и не надо было, потому как и так ясно), одной присказки, припева в песне:

Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

pirat

Ну, почему вопрос не возникал, понятно. Здесь просто напрашивается предположение, что "йо-хо-хо" - это хохот пиратов, однако это не так. Оказывается, такой возглас использовался английскими моряками, когда им нужно было вместе одновременно приложить усилия в какой-нибудь работе - в русском языке ему соответствует фраза: "Раз, два, взяли!" Ну, или: "Эй, дубинушка, ухнем!" Или что созвучнее: "Э-эй, ухнем! Э-эй, ухнем!"

Вот так-то вот. Wink

...

NatalyNN: > 03.10.13 16:23


Москвичка писал(а):
Здесь просто напрашивается предположение, что "йо-хо-хо" — это хохот пиратов, однако это не так. Оказывается, такой возглас использовался английскими моряками, когда им нужно было вместе одновременно приложить усилия в какой-нибудь работе — в русском языке ему соответствует фраза: "Раз, два, взяли!" Ну, или: "Эй, дубинушка, ухнем!" Или что созвучнее: "Э-эй, ухнем! Э-эй, ухнем!"

как интересно! спасибо, дарлинг! Very Happy Very Happy Very Happy

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение