Lorik:
23.11.10 11:21
vla-le писал(а):А в англ. варианте вид спорта звучит как skiboarding.
А, ну если skiboarding, тогда конечно "скибординг". Я ж потому и просила английский термин
vla-le писал(а):А мне нравится Гигант Агрегат. Звучит складно и смешно. И похоже на оригинал. Мне кажется, что не обязательно использовать, как в оригинале, словосочетание из прилагательного и существительного.
Как говаривал в "Чародеях" Аполлон Митрофанович Сатанеев, "здесь мы с вами не совпадаем"
Ну, вот, складывается у меня ощущение, что перевели с английского "гигант" и забыли сделать из него прилагательное. Это внутреннее ощущение беты, которое тяжело объяснить
vla-le писал(а):Hotel Eden как переводим? Это то место, куда Джейн и Кэл ходили поесть, пока в консульстве был перерыв + длинная очередь. Я перевела как Отель Эден.
Вообще, я собиралась предложить "Иден", а не "Эден". По-моему, оно так читается. (
чувствую, пора выкладывать все-таки вторую половину названий и имен. Вечером займусь).
...
vla-le:
23.11.10 11:36
Eden в Италии должно звучать как Эден...не?
...
Karmenn:
23.11.10 12:56
Лорик! Ну почему такая привязанность к прилагательным? Не тот аргумент, что не позволяет придумать кличку герою.
Кстати говоря, когда прилагательное становится прозвищем (именем нарицательным), например, если бы Large употребили само по себе без привеска, то оно бы перешло в категорию существительных, хоть в русском (Большой) , хоть в английском. К сожалению образование прилагательного в русском отличается наличием всяких окончаний, что уводит от созвучности. Не вижу ничего страшного , что в моем предложении два существительных. Да, предлагалось из-за созвучия. Но тут дело , как говорится, хозяйское.
Теперь о нефти. Как человек, работающий близко к области исследования нефтяных(газовых) месторождений и связанных с нефтью процессов в породе, скажу, что песок и нефть - вещи разные.
Не знаю, откуда вы взяли, что sands означает нефтеносная порода. Я не участвовала в вашем обсуждении, к сожалению.
По моему впечатлению, название книги скорее носит угрожающий характер, то есть "пески" тут в смысле "пустыня", ожидающая человечество после истощения нефтяных запасов. И sweeping в значении, как sweeping victory (полная победа), то есть "полная\всеобщая\широкая пустыня". Или еще образно говоря: кругом одни пески.
Еще заметила в вашем обсуждениислово Privileges. В данном контексте оно скорее всего переводится, не как "привилегии", а как "льготы".
...
Mad Russian:
23.11.10 13:03
kara-karina писал(а):Прошу прощения, придётся тебе меня исправлять в отосланном отрывке. Я грешным делом, решила, что здесь говорится о выкуривании марихуаны...
Кара
и я о том же подумала. Нет, чтобы про спорт...
vla-le писал(а):А мне нравится Гигант Агрегат.
извините, не могу согласиться
в моих вариантах было "Огромный придаток, большой причиндал, гигантская штука" и производные. Оч хочется, чтобы звучало смешно и с издевкой. Она ведь потешается над парнем)))
Karmenn писал(а):Цитата:
Sweeping Sands – «Ускользающая нефть»/«Обогащенная нефть»
?
Я не вижу тут ни капли нефти.
о, я такое обсуждение припоминаю
там вроде обосновали довольно понятно про пески и нефть, так? Я за "Ускользающую нефть"
Лорик, дорабатываю восьмой отрывочек, сегодня-завтра постараюсь выслать. Сессия все планы сбила...ОДиннадцатый на след неделе тоже буит готов
...
Karmenn:
23.11.10 13:18
Mad Russian писал(а):
Karmenn писал(а):Цитата:Sweeping Sands – «Ускользающая нефть»/«Обогащенная нефть»
?
Я не вижу тут ни капли нефти.
о, я такое обсуждение припоминаю
там вроде обосновали довольно понятно про пески и нефть, так? Я за "Ускользающую нефть"
Обоснования я не увидела никакого. Все обоснование в одной фразе
Цитата:sands переводится не только как песок, но и как нефтеносная порода
Откуда это взяли? Я в шоке.
К тому же
sweeping - широкий; с большим охватом
(sweeping generalizations — широкие обобщения sweeping victory — полная победа)
Назвать можно, как нравится, только придется согласится, что к оригиналу это не имеет отношения.
...
Mad Russian:
23.11.10 13:47
Karmenn писал(а):Назвать можно, как нравится, только придется согласится, что к оригиналу это не имеет отношения
ну почему же? Книга была о том, что нефть скоро закончится, так? т.е ускользнет. Хотя я с тобой согласна, если отбросить значение "sands" как нефти, то получается именно "Всепоглощающая пустыня" или как там?
в общем-то, как решите. Лично я все еще чешу голову над заумственными фразами Кэла
...
Lin Lynx:
23.11.10 14:00
Karmenn писал(а):Обоснования я не увидела никакого. Все обоснование в одной фразе
Цитата:sands переводится не только как песок, но и как нефтеносная порода
Откуда это взяли? Я в шоке.
Полагаю, что из Мультитрана
:
"
sands сущ. | Вебстер | фразы | g-sort
общ. пески; песчинки; песчаный пляж; песчаная отмель; отмель
бур. нефтеносные породы
геол. плоский песчаный берег
нефт. a driller's term for sandstone
цем. остатки в классификаторе"
ЗЫ И, кстати, посмотрела еще раз все варианты - мне больше всего "Сплошные пески" нра
(оченно актуально про Саудовскую Аравию)
...
Karmenn:
23.11.10 14:11
А вы не поняли, что в Мультитране?
бур. нефтеносные породы - жаргон буровиков. Вы что, буровики, чтобы изъясняться на их жаргоне, и вас все поняли?
Они, извините, между собой так болтают, сокращая слова, говоря "песочек" вместо нефтеносная порода.
И вообще, выбросьте Мультитран, пользуйтесь нормальными словарями на основе классических. А лучше толковыми англо-американскими.
По сути Кэл рисует будущее человечества, как пустыню вообще. Дело не просто в истощении нефти, а в последствиях, к которым это приведет.
Лапочка наш философ заумный.
...
Lin Lynx:
23.11.10 14:22
Karmenn писал(а):А вы не поняли, что в Мультитране?
Я лично поняла. Просто
ВЫ так громко удивлялись, что я решила (зря, наверное) подсказать, откуда это слово могла взять переводчица, предложившая этот вариант.
...
Lorik:
23.11.10 15:06
Извините, что не принимала участия в дискуссии, была на совещании
Karmenn писал(а):Обоснования я не увидела никакого. Все обоснование в одной фразе
Цитата:sands переводится не только как песок, но и как нефтеносная порода
Откуда это взяли? Я в шоке.
Кармен, в
Лингво в научно-техническом словаре есть значение sand - 4) геол. нефтеносный песчаный пласт, в лингво 12, который установлен у меня на компе (12.0.0.356) в политехническом словаре есть значение sand - 2) нефтеносный песок, нефтеносный песчаный пласт, и в
мультитране есть значение Sand - нефтеносные породы. То есть сама теоретическая возможность такого варианта, на мой взгляд существовала. Ну, если зря я так подумала - так все мы человеки, чтобы ошибаться
Karmenn писал(а):К тому же
sweeping - широкий; с большим охватом
(sweeping generalizations — широкие обобщения sweeping victory — полная победа)
Sweeping в Лингво 12 еще имеет значение "быстрый, скорый, стремительный"
Я долго крутила варианты сочетаний между собой слов "sweeping" и "sands", исходя из того, что я знала о содержании книги. К чему в названии книги о проблеме нефти "обширные пески" я не смогла понять, поэтому остановилась на нефти. Но я ж говорю, это был не окончательный вариант. Я его потому синим в списке и выделяла, потому что была абсолютно не уверена в этом названии и просила помощи.
Karmenn писал(а):По моему впечатлению, название книги скорее носит угрожающий характер, то есть "пески" тут в смысле "пустыня", ожидающая человечество после истощения нефтяных запасов. И sweeping в значении, как sweeping victory (полная победа), то есть "полная\всеобщая\широкая пустыня". Или еще образно говоря: кругом одни пески.
Вот, на всякий случай, еще раз нашла ту фразу в книге.
Цитата:HE has to have written a book about – get this – how Saudi Arabia’s oil fields are on the decline, and soon won’t be able to meet the world’s demands. This, of course, is going to crush Saudi Arabia’s economy, and have serious repercussions throughout the rest of the globe, as well.
...
Sadly, he SAW me yawning. Cal, I mean.
And instead of just politely accepting my apology – “Sorry, jet lag” – he was all, “This could have a profound impact on you, too, Jane. What do you think those water bottles you’re so fond of are made from? Petroleum.”
То есть, ты имеешь в виду, что название имеет более широкий и иносказательный смысл, что в итоге весь мир превратится в пустыню? Как тогда насчет
"Сплошная пустыня"?
Или, действительно,
"Сплошные пески"?
Karmenn писал(а):Еще заметила в вашем обсуждении слово Privileges. В данном контексте оно скорее всего переводится, не как "привилегии", а как "льготы".
А в списке на второй странице уже и стоят "льготы"
Где-то в обсуждениях мы к этому варианту пришли.
Karmenn писал(а):Лорик! Ну почему такая привязанность к прилагательным? Не тот аргумент, что не позволяет придумать кличку герою.
Кстати говоря, когда прилагательное становится прозвищем (именем нарицательным), например, если бы Large употребили само по себе без привеска, то оно бы перешло в категорию существительных, хоть в русском (Большой) , хоть в английском. К сожалению образование прилагательного в русском отличается наличием всяких окончаний, что уводит от созвучности. Не вижу ничего страшного , что в моем предложении два существительных. Да, предлагалось из-за созвучия. Но тут дело , как говорится, хозяйское.
Думала, думала, искала, искала... С одной стороны, слова "large" и "appendage" вроде как в английской транскрипции сами по себе не сильно и созвучны. С другой стороны сама идея созвучия очень привлекательная, но сочетание "гигант" и "агрегат" мне как-то ну не стыкуется - и все. И по рифме, и по прилагательно-существительному вопросу. Ну вот просто не лежит душа
Вот нашла то, что для меня выглядит созвучнее.
Только не бейте
Агрегат Акселерат, а еще вариант
Аппарат Акселерат
Пойдет или еще думать/искать?
И еще такой момент. Наткнулась в своих поисках на значение слова "агрегат", что это нечто составное. Пошла искать в толковый словарь Даля. Там "агрегат" - что-либо по внешности целое, но бессвязное, составное, а "аппарат" - прибор, снаряд, орудие, устройство, приспособка. Как вы думаете, в данном случае это важно?
...
Karmenn:
23.11.10 16:13
Чтобы поставить точки на i, придется вам небольшую лекцию прочитать. Вы, девочки, путаете понятия.
Нефтеносная порода - это не нефть. Суть лежит уже в названии: порода, несущая нефть. Ключевое слово - порода. Нефть - жидкость, порода - твердый скелет. И когда говорят "нефтеносная порода", имеют в виду именно песчаник, который НЕ НЕФТЬ. Это образно говоря губка (песчаник), пропитанная жидкостью. Вы же не назовете губку, которой моетесь, водой? Губку выжали. Вода вытекла, а губка осталась. Нефть выкачали, а порода, которая ее содержала, осталась. Может вы думаете, что в пласте (породе) нефть хранится, как в сосуде? Нефтеносный пласт(порода) - это порода, слежавшаяся под огромным давлением, пропитанная смесью нефти и частично соленой воды. А не слой нефти - отдельно, слой породы отдельно.
Итак, говоря, что ускользает (убегает) нефтеносная порода, мы говорим нелепицу, поскольку песок не ускользает. А перевести породу как нефть не можем в принципе по смыслу. Что там внутри написано книги, это одно, а мы переводим название. А то получится, как у наших переводчиков издательств. Название и рядом не стояло.
Я все-таки за оригинал.
А прозвище у Кэла стойкое? Или, как говорит Русси, его там
Цитата:в моих вариантах было "Огромный придаток, большой причиндал, гигантская штука" и производные. Оч хочется, чтобы звучало смешно и с издевкой. Она ведь потешается над парнем)))
Тут вот я не совсем поняла.
...
Lorik:
23.11.10 16:47
Карменн, спасибо за подробное объяснение.
Karmenn писал(а):Я все-таки за оригинал.
А за оригинал в виде "Сплошная пустыня" или в виде "Сплошные пески"? Или еще как-то?
Karmenn писал(а):А прозвище у Кэла стойкое? Или, как говорит Русси, его там
Цитата:в моих вариантах было "Огромный придаток, большой причиндал, гигантская штука" и производные. Оч хочется, чтобы звучало смешно и с издевкой. Она ведь потешается над парнем)))
Тут вот я не совсем поняла.
Варианты, всплывающие по тексту (думаю, тут без контекста получится обойтись).
Началось все с переписки:
Дж: Why is Cal so… bossy?
Х: Mark says it’s because Cal has an enormous you know what.
Дж.: Head?
Х.: No, you idiot. You KNOW what I mean. Mark swears it’s true. He says Cal has always been supremely self-confident because of the enormity of his you know what.
Ну, и дальше в их переписке и ее дневнике пошло-поехало:
Цитата:Or we can get Cal “Large Appendage” Langdon to do it.
Цитата:Oh, no, not Mr. I’ve Backpacked Around the World With Nothing But a Razor and My Queen CD (and some condoms, I hope, if he makes a habit of porking supermodels at every stop with his ABNORMALLY LARGE APPENDAGE – if what Holly says is really true, which I doubt....
Цитата:And I was standing there enjoying the sun on my face and listening to the rushing water when Cal – I mean, Large Appendage – came up to me, and was all, “About what you said last night…”
Цитата:And even though Holly had asked me to try to get along with Large Appendage, just for the trip, and is making him out to be this big tragic hero, on account of his ex leaving him for someone richer
Цитата:He might try to work his Large Appendage magic on me!
Цитата:That Frau Schumacher – I think she might actually be as old as some of those castles we zoomed by. And, um, she’s just SLIGHTLY in love with Large Appendage. It’s sickening! Just because he speaks German!
В конце Кэл еще пишет: "I’m going to kill Mark for the appendage thing."
То есть там используется это словосочетание и как кличка, и как сам "прибор", который есть у Кэла, а иногда еще и "магия" этого прибора появляется
...
Mad Russian:
23.11.10 17:34
Karmenn писал(а):
Тут вот я не совсем поняла.
ага, я опять всех запутала. Имела в виду, какие лично у меня были варианты по поводу этого ларджного аппендажа (простите за мой английский)
имхо, надо, чтобы звучало немного издевательски, как видно по контексту, приведенному Лориком - там-таки насмешка со стороны Джейн идет. Вот я и привела примеры, над которыми голову ломала
веселое, знаете ли, было занятие
вот еще вариант - "Огроменный прибор"
...
vla-le:
23.11.10 18:51
и все-таки я считаю, что отель Эден. Дело ведь в Италии. А итальянцы ну никак не могут произносить Eden как Иден. Туроператоры со мной согласны. Во всех рекламах и описаниях отель фигурирует как Эден. Если ввести в строку поисковика, то там именно Эден.
...
Lorik:
23.11.10 20:11
vla-le писал(а):и все-таки я считаю, что отель Эден. Дело ведь в Италии. А итальянцы ну никак не могут произносить Eden как Иден. Туроператоры со мной согласны. Во всех рекламах и описаниях отель фигурирует как Эден. Если ввести в строку поисковика, то там именно Эден.
vla-le, если правильно Эден, значит, конечно, будет Эден
Только я очень прошу на будущее всех девочек
: чтобы я не перелопачивала инет в поисках и проверках по второму раз вслед за вами, лучше бы выкладывать не просто "Если ввести в строку поисковика, то там именно Эден", а как-нибудь поконкретнее
. А то где "там", и что вводить в строку поисковика было непонятно, и пришлось лазить и тыкаться во всевозможные сайты и турфирмы, пока не нашелся тот сайт, что надо
Просто обычные турфирмы - это, как бы, не совсем достоверный источник, я считаю. Каждый может написать, как ему захочется. Но вот, по идее, официальный сайт "Hotel Eden Rome" - это уже источник достоверный. А там да, "Отель Эден". Так что, конечно, будет Эден
.
В общем, прошу вас помогать мне с обоснованиями наших решений, ладно?
Вот как Кармен нам сегодня объясняла про нефтеносные пласты.
...