Паутинка:
кариша, asta, montelu, upssss, diamonds, Афина, Астрочка, NatalyNN, Танюльчик, Zirochka, Mint, Vinara
Очень рада, что вы с нами будете читать эту книгу.
NatalyNN, прекрати обзывать мою любимую переводчицу
upssss писал(а):Ээээ... Так речь-то идет о названии книги, а не о названии песни. Или заподозрить Ховард в том, что она способна на - как выснилось, трехсмысленную - игру слов невозможно в силу недостатка у нее интеллекта?
Ты меня начисто запутала. Я сначала подумала, что ты так изощренно ругаешь Ховард
Nara писал(а): Про
название - мы роман, честно говоря, иначе назвали.
Паутинка обещалась исправить, а заодно рассказать историю, как мы к новому названию пришли, да,
Тин?
Правда, правда. Ну что сделаешь, если голова местами дырявая

Извиняюсь за путаницу, но роман называется "Побудь со мной". Спасибо большое
Маше, что поправила.
А история названия такова. Мы долго пытались связать иносказательность песни с содержимым романа. Названий было с десяток, последнее - «Приляг со мной». Но все не совсем то. Последнее показалось слишком «говорящим» для любовного романа.
Пришла мысль подобрать тем же способом, что и Ховард, – название известной песни, а лучше романса. Роман – романс

В списке из более 100 романсов подошло три, но мы с Наташей выбрали «Не уходи, побудь со мной» или просто "Побудь со мной". Надеюсь, в конце романа станет понятно, почему.
Nara писал(а): По
выкладке: попробуем по две главы в неделю, перевод еще в работе

Как две! Наташенька, ты уверена? Может по одной
...
Нюрочек:
Девочки, давайте по одной, пока я не сдамся полностью. А потом - хоть по три! Как?
...
Паутинка:
Аня, я обеими руками за
...
Alex M:
Паутинка, Nara, спасибо за начало перевода!!!
очень интересный сюжет!! ...
Sky:
Ух ты ! Чуть не прошляпила такое фееричное начало!
Тиночка, какой сюрприз

, обожаю Ховард в твоем исполнении
Всей команде переводчиков и редакторов желаю вдохновения и легкой работы над переводом!
...
Мария Ширинова:
Паутинка писал(а): спасибо добрые слова
Для вас не жалко и мильона добрых слов!
Паутинка писал(а):Маша, уверена, ты еще не устала от Ховард


Ни за что.
Ховард читала, читаю и буду читать.
Удачи вам!!!
...
Nara:
upssss писал(а):Я так, мимо проходила.
Кхе-кхе, раз уж вы обе сюда зашли (или мимо проходили

), с радостью приму замечания и критику (в любом виде и количестве

)
Паутинка писал(а):Аня, я обеими руками за

Ну, раз так - то я согласна. Ждем
Аню, а потом уже по две точно, а там посмотрим...
...
Zirochka:
Nara писал(а):Кхе-кхе, раз уж вы обе сюда зашли (или мимо проходили

), с радостью приму замечания и критику (в любом виде и количестве

)
Нет, ну зачем ты это написала

?! Я туточки сижу, по рукам себя бью, абы они не тянулись, куда их не просють, а ты вот так, да?

Ты же меня знаешь... будет вагон и маленькая тележка
...
codeburger:
upssss писал(а):Паутинка писал(а):upssss писал(а):А почему не назвали роман "Полежи со мной"? ТАм же, как я понимаю, двойной смысл: намек на инвалидность и сексуальный подтекст.
Не совсем. Наш великий искатель
codeburger нашла, что название книги - это название известной песни. И смысл в ней другой, точно не про плохое здоровье.
Ээээ... ТАк речь-то идет о названии книги, а не о названии песни. Или заподозрить Ховард в том, что она способна на - как выснилось, трехсмысленную - игру слов невозможно в силу недостатка у нее интеллекта? 8-о
Не, переводчики-то вы, вам и решать. Я так, мимо проходила.
Увы мне, увы великому искателю, а ведь на каждом файлике трудолюбиво набирала "ПРИЛЯГ СО МНОЙ". А игра слов и впрямь трехсмысленная: иди, чтобы лечь со мной + давай, солги со мной на пару.
Но "Побудь со мной" однозначно ближе русскоязычному менталитету. Хорошее название
...
princhipessa:
Я в раю!!! Спасибо! Прекрасный перевод!!!
...
Mint:
Начало напомнило "Мужские капризы" Браун.
...
Nara:
Zirochka писал(а):Nara писал(а):Кхе-кхе, раз уж вы обе сюда зашли (или мимо проходили

), с радостью приму замечания и критику (в любом виде и количестве

)
Нет, ну зачем ты это написала

?! Я туточки сижу, по рукам себя бью, абы они не тянулись, куда их не просють, а ты вот так, да?

Ты же меня знаешь... будет вагон и маленькая тележка

Так я ж не против - не стесняйся, и тележку приму, и воз
...
Нюрочек:
Как вы переводили "lady bird" - когда Блейк обращался так к Дионе?
...