Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Фев 2010 16:02
Ага, Ветерочек. Сразу скажу, что правила разрешают после слов автора писать как с большой, так и с маленькой буквы. Здесь вопросов нет. (возвращаю)
Меня больше вводят в недоумения примеры из классиков, где косвенная речь - вроде по логике продолжение мысли - а пишется с большой буквы (после точки, разумеется). С другой стороны, если такие моменты встречаются редко, это наводит на определённые мысли. Нет? И в этом примере, коли уж делать послабку против правил, то только в одном месте: Цитата:
- Куда? - с тоской сказал барон. - И зачем? - На лице его вдруг обозначилась решимость: - Нет, мой друг, я никуда не поеду отсюда. А вы, как хотите, - он стал слезать с лошади. - Хотя мне было бы очень обидно, если бы вы оставили меня здесь одного. Но тут сразу два нарушения (второе - двоеточие), так что я бы всё же разделила здесь абзацем. Хотя, конечно, можно вместо двоеточия оставить точку. (И зачем? - На лице его вдруг обозначилась решимость. - Нет, мой друг, я никуда...) Но для меня знаки препинания = интонации, поэтому я очень щепетильна в их применении. И когда плавное течение мысли вдруг прерывается точкой, меня это очень напрягает. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Фев 2010 16:36
Москвичка писал(а):
Но для меня знаки препинания = интонации, поэтому я очень щепетильна в их применении. И когда плавное течение мысли вдруг прерывается точкой, меня это очень напрягает. Как раз в этом примере видно, что "И зачем?" барон говорит с тоской, а уже когда тоска сменяется решимостью, продолжает "Нет, мой друг...", поэтому "На лице" с большой буквы как раз и объясняет "знак препинания=интонации", идёт другой интонационный блок. |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Фев 2010 16:38
Zirochka писал(а):
Москвичка писал(а):
Но для меня знаки препинания = интонации, поэтому я очень щепетильна в их применении. И когда плавное течение мысли вдруг прерывается точкой, меня это очень напрягает. Как раз в этом примере видно, что "И зачем?" барон говорит с тоской, а уже когда тоска сменяется решимостью, продолжает "Нет, мой друг...", поэтому "На лице" с большой буквы как раз и объясняет "знак препинания=интонации", идёт другой интонационный блок. Да. Согласна. Но здесь я и предложила разделить на абзацы. (см. выше) А все попытки в дальнейшем изложить в строчку - это поиски компромисса, в данном случае - не совсем удачного. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Фев 2010 16:49
Ну, насчет абзаца я уже высказалась, твой (можно на ты?) вариант очень даже приемлем. Но дело в том, что, как я уже говорила, не всегда получается удачно разбить текст, и когда тебе попадает сей шедевр, начинаешь мучительно ломать голову или лезть в оригинал и смотреть, а что же там всё таки было |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Фев 2010 16:52
На "ты", конечно можно, даже сразу как-то полегчало.
Думаю, что в любом случае придётся решать по ходу изложения текста, и там уже решать - запятая или точка (а значит - абзац!). Хотя вполне допускаю, как уже говорила, исключения (но оооооочень редкие). _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Фев 2010 16:55
Москвичка писал(а):
На "ты", конечно можно, даже сразу как-то полегчало.
Думаю, что в любом случае придётся решать по ходу изложения текста, и там уже решать - запятая или точка (а значит - абзац!). Хотя вполне допускаю, как уже говорила, исключения (но оооооочень редкие). |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Фев 2010 17:09
При поиске подтверждающей свою мысль цитаты у Толстого заметила, что хотя обычно он и не разбавляет монолог героя его действиями, но и не переносит его на другую строку. С новой строки обязательно начинается ответная реплика другого героя, даже если между ними как раз идет предложение о каком-то действии того или иного героя, либо какая-то мысль самого автора. (вот так вот удавалось писать нашим класикам )
Разбиение же монолога одного и того же лица на несколько строк почти всегда действительно сбивает с толку, плавное течение повествования дает сбой, начинаешь думать, а кто же в данный момент говорит. |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Фев 2010 17:13
vetter писал(а):
Разбиение же монолога одного и того же лица на несколько строк почти всегда действительно сбивает с толку, плавное течение повествования дает сбой, начинаешь думать, а кто же в данный момент говорит. Но разбиение монолога одного и того же лица идёт вместе с поясняющими словами автора, так что не вижу, что здесь может сбивать с толку. Повторюсь, я же не требую всегда разбивать на абзацы, только когда в этом возникает необходимость. А об точку в середине всегда спотыкаешься. Остановка. Пауза. А если пауза - значит вполне допустим абзац. Если же предложение неразрывно по логике действия, то запятая. (Но я уже повторяюсь) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Фев 2010 17:31
С чего все началось.
Пример моего перевода, который мне указала Жанна. Цитата:
Хоуп прищурилась. – Зачем кому-то покупать сиротский приют?
Миссис Дженнер всплеснула руками. – О, это все знают. Состоятельные джентльмены часто владеют такими благотворительными учреждениями. Они посылают тех, кто там живет, работать на свои фабрики. Хоуп нахмурилась. – Мне это не кажется милосердным. Звучит так, будто этот человек приобрел бесплатный труд. Это тот случай, когда разбиение на абзацы может привести к запутыванию диалога. Реплики могут прочсто напросто перепутаться. Считаю, что написано правильно во имя смысла. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Фев 2010 17:34
Karmenn писал(а):
С чего все началось.
Пример моего перевода, который мне указала Жанна. Цитата:
Хоуп прищурилась. – Зачем кому-то покупать сиротский приют?
Миссис Дженнер всплеснула руками. – О, это все знают. Состоятельные джентльмены часто владеют такими благотворительными учреждениями. Они посылают тех, кто там живет, работать на свои фабрики. Хоуп нахмурилась. – Мне это не кажется милосердным. Звучит так, будто этот человек приобрел бесплатный труд. Это тот случай, когда разбиение на абзацы может привести к запутыванию диалога. Реплики могут прочсто напросто перепутаться. Считаю, что написано правильно во имя смысла. Думаю, что правильное написание будет выглядеть так: Цитата:
Хоуп прищурилась:
– Зачем кому-то покупать сиротский приют? Миссис Дженнер всплеснула руками: – О, это все знают. Состоятельные джентльмены часто владеют такими благотворительными учреждениями. Они посылают тех, кто там живет, работать на свои фабрики. Хоуп нахмурилась: – Мне это не кажется милосердным. Звучит так, будто этот человек приобрел бесплатный труд Всё ясно, никакой путаницы и по-русски. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Фев 2010 17:37
Ой, Москвичка опередила, но всё равно привожу пример из правила :
Если прямая речь начинается с абзаца, то двоеточие после предшествующих авторских слов ставится не всегда. Двоеточие ставится, помимо обычных случаев, когда авторские слова содержат себе глагол со значением речи или мысли (сказать, спросить, ответить, подтвердить, начать, продолжать, прервать, подумать, вспомнить и другие), либо же аналогичное по значению имя существительное (вопрос, ответ, слова, восклицание, голос, звук, шепот, крик, мысль и тому подобное), также в тех случаях, когда в функции слов, вводящих прямую речь, используются глаголы, обозначающие чувства говорящего, его внутреннее состояние (обрадоваться, огорчиться, обидеться, ужаснуться и другие), а также глаголы, обозначающие мимику, жесты, движения (улыбнуться, усмехнуться, рассмеяться, нахмуриться, вздохнуть, подойти, подбежать и другие). Подобные глаголы допускают возможность добавить к ним глагол речи (обрадовался и сказал, улыбнулся и ответил, подбежал и воскликнул), поэтому они воспринимаются как вводящие прямую речь: Мать нахмурилась: - Опять двойку получил? Все ужаснулись: - Неужели это правда? |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Фев 2010 18:05
Москвичка писал(а):
Но разбиение монолога одного и того же лица идёт вместе с поясняющими словами автора, так что не вижу, что здесь может сбивать с толку. Повторюсь, я же не требую всегда разбивать на абзацы, только когда в этом возникает необходимость. А об точку в середине всегда спотыкаешься. Остановка. Пауза. А если пауза - значит вполне допустим абзац. Если же предложение неразрывно по логике действия, то запятая. (Но я уже повторяюсь) Мне кажется, в твоем случае необходимость возникает неоправданно часто А точек в абзаце бывает довольно много, и если пользоваться твоими рассуждениями, то каждое предложение - это новый абзац, поскольку явная пауза при произнесении-чтении В любом случае, те или иные отклонения в авторской пунктуации часто списывают именно на "авторскую пунктуацию" Я, например, люблю ставить тире, хотя и борюсь с этим в последнее время |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Фев 2010 18:05
Пример с двоеточиями, приведеный Москвичкой, выглядит разумно.
Редакция же этого отрывка выглядела таким образом: Цитата:
Хоуп прищурилась.
– Зачем кому-то покупать сиротский приют? Миссис Дженнер всплеснула руками. – О, это все знают. Состоятельные джентльмены часто владеют такими благотворительными учреждениями. Они посылают тех, кто там живет, работать на свои фабрики. Хоуп нахмурилась. – Мне это не кажется милосердным. Звучит так, будто этот человек приобрел бесплатный труд. Это менее логично. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Фев 2010 18:07
Karmenn писал(а):
С чего все началось.
Пример моего перевода, который мне указала Жанна. Цитата:
Хоуп прищурилась. – Зачем кому-то покупать сиротский приют?
Миссис Дженнер всплеснула руками. – О, это все знают. Состоятельные джентльмены часто владеют такими благотворительными учреждениями. Они посылают тех, кто там живет, работать на свои фабрики. Хоуп нахмурилась. – Мне это не кажется милосердным. Звучит так, будто этот человек приобрел бесплатный труд. Это тот случай, когда разбиение на абзацы может привести к запутыванию диалога. Реплики могут прочсто напросто перепутаться. Считаю, что написано правильно во имя смысла. Если бы речь оформлялась не через тире, а в кавычках, то твое написание в одну строку было бы вполне оправданным, ну, правда, двоеточие все же пришлось бы проставить С предыдущим сообщением согласна - на тот момент помнила не все правила оформления диалогов, но я стараюсь |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Фев 2010 18:12
vetter писал(а):
Мне кажется, в твоем случае необходимость возникает неоправданно часто Возможно, я человек увлекающийся, именно поэтому необходим диалог редактора и переводчика - в споре рождается истина. Цитата:
А точек в абзаце бывает довольно много, и если пользоваться твоими рассуждениями, то каждое предложение - это новый абзац, поскольку явная пауза при произнесении-чтении Мои рассуждения больше о запятых, чем об абзацах. Цитата:
В любом случае, те или иные отклонения в авторской пунктуации часто списывают именно на "авторскую пунктуацию" А вот это недопустимо. Правила пунктуации в разных языках разные. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 20:03
|
|||
|
[2457] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |