Lady in red:
Black SuNRise писал(а):Девочки, очень нужна ваша помощь!!! Особенно филологов и учителей русского языка, т.к. хотелось бы узнать мнение именно профессионалов.
Вопрос в словообразовании. Я перевожу книгу, написанную в жанре фэнтези, там есть такая волшебная раса -
fae, у нас это слово часто переводят как "
фейри" (я тоже склоняюсь к такому варианту), но оно не словарное, насколько мне известно. И теперь у меня появилась проблема с прилагательными, потому что о "фейрийский/ая/ое/ие" можно язык сломать

Я бы предпочла использовать вместо этого "фейский" и/или "эльфийский". Насколько это правомерно?
Извините, если не туда сунулась, но по смыслу данная тема мне показалась самой подходящей

Наташа, ни к филологам/учителям русского языка я не отношусь, но как тебе вариант -
"фейринский" ?
...
Black SuNRise:
Мариша, так и хочется спросить: "Каковский-каковский?"
Боюсь, что из этого... несчастного "фейри" ничего удобоваримого не сделаешь
...
Sky:
Наташа Я не филолог,но большая почитательница кельтской мифологии. Думаю, что в твоем случае вполне возможно заменить неудобоворимое
Фейрийский/ая/ое/ие на более благозвучное
эльфийский тем более ,что при переводе с английского ,слова "fairy" и"fay" выдают оба варианта и фея и эльф,и оба понятия являются производным от слова "faeri"(что в свою очередь,является полной версией искомой тобой рассы "fae")
...
Black SuNRise:
Скай, вот и мне так кажется. Если подумать, то "фея", "эльф" и "фейри" зачастую обозначают одно и то же, следовательно и прилагательные можно использовать образованные от всех трех слов, как от синонимичных. Поправьте, если я ошибаюсь
...
Евгеника:
Правила и дополнения к ним - великолепны!
Распечатала себе. Стыдно стало за свою безграмотность...
...
Aleco:
Не могу точно судить о переводе с английского. Вопрос ритороческий: разве фейри это не вариант эльфов, только очень маленьких, их кажется еще называют "пикси" (как у Андерсона в "Дюймовочке" в конце книги, где Дюймовочка встречает совего принца-эльфа).
Насчет
Фейрийский/ая/ое/ие не проще писать "язык фейри, народность фейри"? И не надо будет "ломать" голову?
...
Rai:
очень познавательно!
...
Федор:
подскажите, что поставить: дефис или тире в словах Клиффорд-Корт, Хэппи-Энд.
...
Ева Светлова:
Федор писал(а):подскажите, что поставить: дефис или тире в словах Клиффорд-Корт, Хэппи-Энд.
Дефис. Тире ставится между отдельными словами. пОсмотрела у Розенталя на тему тире:
§ 82. Соединительное тире
Тире ставится между двумя или несколькими словами для обозначения пределов:
а) п р о с т р а н с т в е н н ы х, например: поезд Москва – Иркутск – Хабаровск – Владивосток;
б) в р е м е н н ы́ х, например: крестовые походы XI–XIII веков; массовые отпуска в июле – августе;
в) к о л и ч е с т в е н н ы х, например: рукопись объёмом восемь – десять авторских листов (то же цифрами: 8–10); 5–6-кратное превосходство.
В этих случаях тире заменяет по смыслу слова «от… до». Если же между двумя рядом стоящими числительными можно по смыслу вставить союз или, то они соединяются дефисом, например: уехал на два-три дня (но при цифровом обозначении ставится тире: …2–3 дня).
Тире ставится между двумя или несколькими собственными именами, совокупностью которых называется какое-либо учение, научное учреждение, соревнование и т. д., например: Космогоническая теория Канта – Лапласа; Матч Алёхин – Капабланка.
...
Федор:
Спасибо, Ева. Скопировала в свою памятку.
...
Одинокая странница:
Девушки, помогите, пожалуйста!
Такая фраза: "Мои личные приоритеты в жизни – это
построить карьеру и
построить счастливую семейную жизнь, а миссия - это найти равновесие, сбалансировать эти цели."
Помогите сформулировать красиво.
Можно ли сказать: "
построить карьеру" и "
построить семейную жизнь"?В каком варианте лучше заменить слово "построить" на какое-то другое? А может в обоих случаях?
Помогите, очень нужно!!!
...
Люська:
Хм, вот не нра мне выражение
построить карьеру, жесткое оно какое-то , а уж рядом со счастливой семейной жизнью - тем более, может перефразировать так :
Цитата: "Мои личные приоритеты в жизни – состояться как профессионал и построить счастливую семейную жизнь, а миссия - найти равновесие, сбалансировать эти цели."
хотя и то и другое можно строить.....
...
Viktory:
Девочки, миссия - это то, что несешь людям, а не себе. Слово получило более широкое толкование, а первоначально миссия - распространение христианства и место, где жили миссионеры. И в дипломатии слово употреблялось.
В бизнесе сейчас слово используется для выражения ценностей, которые преподносит или хочет преподносить компания человечеству, бизнесу или еще чему- или кому-нибудь.
Поэтому такая фраза мне не кажется корректной:
Одинокая странница писал(а):Такая фраза: "Мои личные приоритеты в жизни – это построить карьеру и построить счастливую семейную жизнь, а миссия - это найти равновесие, сбалансировать эти цели."
Лучше использовать фразы "профессиональный рост, личностный рост, создание полноценной семьи, гармония во всех сферах жизни".
...
taivi:
Спасибо за правила!
...
Одинокая странница:
Viktory, Люська, спасибо вам большое!
...