Регистрация   Вход
На главную » Великий и могучий »

Пишем правильно (82 совета)


Lady in red:


Black SuNRise писал(а):
Девочки, очень нужна ваша помощь!!! Особенно филологов и учителей русского языка, т.к. хотелось бы узнать мнение именно профессионалов.
Вопрос в словообразовании. Я перевожу книгу, написанную в жанре фэнтези, там есть такая волшебная раса - fae, у нас это слово часто переводят как "фейри" (я тоже склоняюсь к такому варианту), но оно не словарное, насколько мне известно. И теперь у меня появилась проблема с прилагательными, потому что о "фейрийский/ая/ое/ие" можно язык сломать :scoff: Я бы предпочла использовать вместо этого "фейский" и/или "эльфийский". Насколько это правомерно?
Извините, если не туда сунулась, но по смыслу данная тема мне показалась самой подходящей Embarassed

Наташа, ни к филологам/учителям русского языка я не отношусь, но как тебе вариант - "фейринский" ?

...

Black SuNRise:


Мариша, так и хочется спросить: "Каковский-каковский?" Laughing Laughing
Боюсь, что из этого... несчастного "фейри" ничего удобоваримого не сделаешь Shocked

...

Sky:


Наташа Я не филолог,но большая почитательница кельтской мифологии. Думаю, что в твоем случае вполне возможно заменить неудобоворимое Фейрийский/ая/ое/ие на более благозвучное эльфийский тем более ,что при переводе с английского ,слова "fairy" и"fay" выдают оба варианта и фея и эльф,и оба понятия являются производным от слова "faeri"(что в свою очередь,является полной версией искомой тобой рассы "fae")

...

Black SuNRise:


Скай, вот и мне так кажется. Если подумать, то "фея", "эльф" и "фейри" зачастую обозначают одно и то же, следовательно и прилагательные можно использовать образованные от всех трех слов, как от синонимичных. Поправьте, если я ошибаюсь shuffle

...

Евгеника:


Правила и дополнения к ним - великолепны!
Распечатала себе. Стыдно стало за свою безграмотность...

...

Aleco:


Не могу точно судить о переводе с английского. Вопрос ритороческий: разве фейри это не вариант эльфов, только очень маленьких, их кажется еще называют "пикси" (как у Андерсона в "Дюймовочке" в конце книги, где Дюймовочка встречает совего принца-эльфа).
Насчет Фейрийский/ая/ое/ие не проще писать "язык фейри, народность фейри"? И не надо будет "ломать" голову?

...

Rai:


очень познавательно! Very Happy

...

Федор:


подскажите, что поставить: дефис или тире в словах Клиффорд-Корт, Хэппи-Энд.

...

Ева Светлова:


Федор писал(а):
подскажите, что поставить: дефис или тире в словах Клиффорд-Корт, Хэппи-Энд.

Дефис. Тире ставится между отдельными словами. пОсмотрела у Розенталя на тему тире:

§ 82. Соединительное тире
Тире ставится между двумя или несколькими словами для обозначения пределов:
а) п р о с т р а н с т в е н н ы х, например: поезд Москва – Иркутск – Хабаровск – Владивосток;

б) в р е м е н н ы́ х, например: крестовые походы XI–XIII веков; массовые отпуска в июле – августе;

в) к о л и ч е с т в е н н ы х, например: рукопись объёмом восемь – десять авторских листов (то же цифрами: 8–10); 5–6-кратное превосходство.

В этих случаях тире заменяет по смыслу слова «от… до». Если же между двумя рядом стоящими числительными можно по смыслу вставить союз или, то они соединяются дефисом, например: уехал на два-три дня (но при цифровом обозначении ставится тире: …2–3 дня).

Тире ставится между двумя или несколькими собственными именами, совокупностью которых называется какое-либо учение, научное учреждение, соревнование и т. д., например: Космогоническая теория Канта – Лапласа; Матч Алёхин – Капабланка.

...

Федор:


Спасибо, Ева. Скопировала в свою памятку.

...

Одинокая странница:


Девушки, помогите, пожалуйста!

Такая фраза: "Мои личные приоритеты в жизни – это построить карьеру и построить счастливую семейную жизнь, а миссия - это найти равновесие, сбалансировать эти цели."
Помогите сформулировать красиво.
Можно ли сказать: "построить карьеру" и "построить семейную жизнь"?В каком варианте лучше заменить слово "построить" на какое-то другое? А может в обоих случаях?
Помогите, очень нужно!!!

...

Люська:


Хм, вот не нра мне выражение построить карьеру, жесткое оно какое-то , а уж рядом со счастливой семейной жизнью - тем более, может перефразировать так :
Цитата:
"Мои личные приоритеты в жизни – состояться как профессионал и построить счастливую семейную жизнь, а миссия - найти равновесие, сбалансировать эти цели."

хотя и то и другое можно строить.....

...

Viktory:


Девочки, миссия - это то, что несешь людям, а не себе. Слово получило более широкое толкование, а первоначально миссия - распространение христианства и место, где жили миссионеры. И в дипломатии слово употреблялось.
В бизнесе сейчас слово используется для выражения ценностей, которые преподносит или хочет преподносить компания человечеству, бизнесу или еще чему- или кому-нибудь.
Поэтому такая фраза мне не кажется корректной:
Одинокая странница писал(а):
Такая фраза: "Мои личные приоритеты в жизни – это построить карьеру и построить счастливую семейную жизнь, а миссия - это найти равновесие, сбалансировать эти цели."

Лучше использовать фразы "профессиональный рост, личностный рост, создание полноценной семьи, гармония во всех сферах жизни".

...

taivi:


Спасибо за правила!

...

Одинокая странница:


Viktory, Люська, спасибо вам большое!

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню