Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Апр 2010 8:28
Marigold писал(а):
Nara писал(а): Совсем офф топ, но не знаю, где бы ещё это обсудить.
легкий офф топ, но наболело: представь, как это все бетить?! я же не переводчик, чтобы такие нюансы знать как egg on, но и то впадаю в ступор, когда вижу подобное "закидала яйцами" , а потом не знаю - то ли смеяться , то ли плакать Не знаю я, как это бетить . На одном из форумов с переводами до беты перевод сверяет с оригиналом человек, отлично знающий английский. То есть проверяется сначала правильная передача смысла, а потом уже работает редактор. Но где найти человека, который согласился бы выполнять столь неблагодарную работу, не знаю. Вроде в Лиге у нас есть и "консультанты по языку", но реально в "Трудностях" помогают друг другу действующие переводчики, которых, конечно, загружать проверкой чужих переводов было бы неразумно. Мысль хорошая - проверять на соответствие оригиналу перед ридингом, но где найти людей, которые бы это делали - проблема... Marigold писал(а):
Я знаю, что у нас многие двуязычные беты сами делают примерно то же самое, просто в два прохода: сначала проверяется смысл, потом уже редактируется стиль, но это же двойная работа. Ещё, конечно, можно отказываться бетить и возвращать на исправление, если видны явные ошибки "от лени", когда человек в словарь заглянуть не захотел, но это уж совсем крайний случай... Я сверяю с оригиналом, когда натыкаюсь на фразы, выпадающие из контекста или явно не подходящие по смыслу. Но раза три (один как раз сейчас возник) было, когда приходилось каждое предложение и каждую фразу сначала сверять с оригиналом, а потом стилистически обрабатывать. При этом времени на такое редактирование уходит раза в два-три больше, и в конечном результате главы почти полностью переписываются (но перевод идет в зачет заявленному переводчику...). Хотя периодически возникает мысль - бросить все это и вернуть переводчику, но совесть не позволяет... |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Апр 2010 8:56
Nara писал(а):
Но раза три (один как раз сейчас возник) было, когда приходилось каждое предложение и каждую фразу сначала сверять с оригиналом, а потом стилистически обрабатывать. При этом времени на такое редактирование уходит раза в два-три больше, и в конечном результате главы почти полностью переписываются (но перевод идет в зачет заявленному переводчику...). Хотя периодически возникает мысль - бросить все это и вернуть переводчику, но совесть не позволяет... Мне кажется, что это неправильно - "совесть не позволяет". Никто же никого не заставляет переводить. А пока ты за человека переделываешь почти всё, он, может, так и не поймёт, что перевод - не примерный пересказ своими словами. У меня, правда, единственный случай, когда я вернула главу со словами "пожалуйста, вычитай как следует и отредактируй" (потому что после исправления ошибок у меня на полноценную редактуру уже сил не было) закончился тем, что человек просто забросил перевод. Но, может, оно и к лучшему? Не знаю. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Апр 2010 10:57
Nara писал(а):
Хотя периодически возникает мысль - бросить все это и вернуть переводчику, но совесть не позволяет... Наташа, имхо, надо возвращать. Ты что, ломовая лошадь, двойную работу делать? А глава потом действительно идет в зачет переводчику + он ничему не учится и не делает правильных выводов. |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Апр 2010 12:53
Ой-ой-ой |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Апр 2010 13:01
Нюрочек писал(а):
Nara писал(а):
Хотя периодически возникает мысль - бросить все это и вернуть переводчику, но совесть не позволяет... Наташа, имхо, надо возвращать. Ты что, ломовая лошадь, двойную работу делать? А глава потом действительно идет в зачет переводчику + он ничему не учится и не делает правильных выводов. пошла возвращать, хотя половину уже заново перевела и переписала, эх... |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Апр 2010 13:03
Теперь меня будет разрывать от любопытства, кто же это О ужас, я гнусная сплетница! Может быть, мне кто-нибудь шепнет на ушко, т.е. в ЛС?
Жанна, а что, не сообщали ничего человеку? Просто переписали почти заново и опубликовали молча? ИМХО, так же ж нельзя! А как же воспитательная работа? |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Апр 2010 13:31
|
|||
Сделать подарок |
|
BellaBir | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Сен 2010 18:10
Ой, девочки какая суперская тема, по другому не скажешь. Начала читать и тихо сползла на пол, обосновалась здесь прочно (благо ноутбук), потихоньку покачиваясь от смеха. Реакция родных, на мой взгляд, неадекватна!
ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ТЕМУ !!!! _________________ 벨라
"Раньше его беспокоили ее разговоры, но теперь не может выносит ее молчание- это и есть любовь Арнава и Кхуши" |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Ноя 2010 19:00
О! Я теперь сюда ходок. Вот где, оказывается, английский учить надо - и весело, и полезно.
Хотя, с другой стороны, опасно. Самомнение может вырасти до невероятных размеров. Так почитаешь, почитаешь... и возомнишь себя переводчиком, хотя на самом-то деле... ой! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Veela | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 15:27
Недавно столкнулась с примером того, как не в меру вольно с оригинальным текстом могут обращаться именитые заслуженные переводчики. В частности И.И. Введенский, он во второй половине XIXв. занимался переводами Диккенса и Теккерея.
У Диккенса говорится: Цитата:
Самые черные дни слишком хороши для такой ведьмы. Введенский же вместо этого пишет: Цитата:
А что касается до водяной сволочи, то она, как известно, кишмя кишит в перувианских рудниках, куда и следует обращаться за ней на первом корабле с бомбазиновым флагом. Более того, в переводе "Дэвида Копперфильда" он сочинил от себя конец второй и начало шестой глав. |
|||
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Янв 2011 23:15
И что, я лучше прочту вторую фразу, чем первую) Кому нужен подстрочник? Не думаете, что именно поэтому переводчик стал заслуженным и именитым?
Кажется, про Майн Рида писали, что нигде в мире его не знают, кроме как у нас. Не в последнюю очередь, видимо, из-за перевода. И стандартные примеры про Волшебника изумрудного города, да и Буратино тоже. Из новенького я бы добавила Таню Гроттер))) Хотя эти последние вроде уже и не переводы Тут прочла насмешившие меня строки в статье "Пушкин-переводчик": Цитата:
...резко отрицательное мнение поэта о „многоруких переводах“, о „пестрых переводах, составленных общими силами и которые, по несчастью, стали нынче столь обыкновенны“ („Мои замечания об русском театре“, 1819). Цитата: Это была борьба против ремесленнических переводов, против работы на Ширяевых „по 700 р. за лист“ („Несколько московских литераторов“, 1829). Именно этих переводчиков поэт назвал „почтовыми лошадьми просвещения“. |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2011 0:10
vetter писал(а):
И что, я лучше прочту вторую фразу, чем первую) Кому нужен подстрочник? Не думаете, что именно поэтому переводчик стал заслуженным и именитым? Ну, Жанночка, не перегибай . Это ж чистой воды отсебятина , а не перевод. Может, первый вариант и скучен, но второй - ни в какие ворота не лезет, фееричное буйство неуёмной фантазии . |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2011 13:42
Zirochka писал(а):
Может, первый вариант и скучен, но второй - ни в какие ворота не лезет, фееричное буйство неуёмной фантазии . Вот я и говорю, что скучному варианту предпочла бы фееричную фантазию - мне ж от книги требуется удовольствие, а не факт ее существования и написания кем-то и когда-то Вот только что прочла два мнения об одной и той же книге: Цитата:
ncc: кетрин джорж исправление повесы слово в слово,а так ни чего. (4) [08.01.11 11:31] Цитата:
Fedundra: 2 ncc: Вот с этим "слово в слово", не соглашусь! Как раз "не слово в слово", а убран крен в сверхвозбудимость подобных книжек, и вышел вполне трезвый романчик. Этот вариант намного интереснее, да и литературнее получился. [08.01.11 11:42] Одна девочка рассматривала чистый сюжет, другая - перевод и жизненность (пусть и с отклонением от оригинала, поскольку напечатано под другим именем) Кстати, ты ж вставляешь образные выражения там, где у автора всего лишь одно простенькое слово - это ли не отклонение от оригинала, пусть и не столь фееричное Я бы скорее пожалела, что сама этого делать не умею |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2011 14:33
vetter писал(а):
Кстати, ты ж вставляешь образные выражения там, где у автора всего лишь одно простенькое слово - это ли не отклонение от оригинала, пусть и не столь фееричное Нет, это использование возможностей "великого и могучего" для передачи смысла. Не надо путать . Цитата:
Я бы скорее пожалела, что сама этого делать не умею. Умеешь, не умаляй своих достоинств . |
|||
Сделать подарок |
|
Розали Лилиан Хейл | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Фев 2011 7:22
Давно так не смеялась
спасибо.......... |
|||
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 5:45
|
|||
|
[5066] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |