Приколы перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>22 Апр 2010 8:28

Marigold писал(а):
Nara писал(а):
легкий офф топ, но наболело: представь, как это все бетить?! я же не переводчик, чтобы такие нюансы знать как egg on, но и то впадаю в ступор, когда вижу подобное "закидала яйцами" Shocked , а потом не знаю - то ли смеяться rofl , то ли плакать rew
Совсем офф топ, но не знаю, где бы ещё это обсудить.
Не знаю я, как это бетить Sad . На одном из форумов с переводами до беты перевод сверяет с оригиналом человек, отлично знающий английский. То есть проверяется сначала правильная передача смысла, а потом уже работает редактор. Но где найти человека, который согласился бы выполнять столь неблагодарную работу, не знаю. Вроде в Лиге у нас есть и "консультанты по языку", но реально в "Трудностях" помогают друг другу действующие переводчики, которых, конечно, загружать проверкой чужих переводов было бы неразумно.

Мысль хорошая - проверять на соответствие оригиналу перед ридингом, но где найти людей, которые бы это делали - проблема...
Marigold писал(а):
Я знаю, что у нас многие двуязычные беты сами делают примерно то же самое, просто в два прохода: сначала проверяется смысл, потом уже редактируется стиль, но это же двойная работа. Ещё, конечно, можно отказываться бетить и возвращать на исправление, если видны явные ошибки "от лени", когда человек в словарь заглянуть не захотел, но это уж совсем крайний случай...

Я сверяю с оригиналом, когда натыкаюсь на фразы, выпадающие из контекста или явно не подходящие по смыслу. Но раза три (один как раз сейчас возник) было, когда приходилось каждое предложение и каждую фразу сначала сверять с оригиналом, а потом стилистически обрабатывать. При этом времени на такое редактирование уходит раза в два-три больше, и в конечном результате главы почти полностью переписываются (но перевод идет в зачет заявленному переводчику...). Хотя периодически возникает мысль - бросить все это и вернуть переводчику, но совесть не позволяет...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>22 Апр 2010 8:56

Nara писал(а):
Но раза три (один как раз сейчас возник) было, когда приходилось каждое предложение и каждую фразу сначала сверять с оригиналом, а потом стилистически обрабатывать. При этом времени на такое редактирование уходит раза в два-три больше, и в конечном результате главы почти полностью переписываются (но перевод идет в зачет заявленному переводчику...). Хотя периодически возникает мысль - бросить все это и вернуть переводчику, но совесть не позволяет...


Мне кажется, что это неправильно - "совесть не позволяет". Никто же никого не заставляет переводить. А пока ты за человека переделываешь почти всё, он, может, так и не поймёт, что перевод - не примерный пересказ своими словами. У меня, правда, единственный случай, когда я вернула главу со словами "пожалуйста, вычитай как следует и отредактируй" (потому что после исправления ошибок у меня на полноценную редактуру уже сил не было) закончился тем, что человек просто забросил перевод. Но, может, оно и к лучшему? Не знаю.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>22 Апр 2010 10:57

Nara писал(а):
Хотя периодически возникает мысль - бросить все это и вернуть переводчику, но совесть не позволяет...

Наташа, имхо, надо возвращать. Ты что, ломовая лошадь, двойную работу делать? А глава потом действительно идет в зачет переводчику + он ничему не учится и не делает правильных выводов.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>22 Апр 2010 12:53

Ой-ой-ой Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>22 Апр 2010 13:01

Нюрочек писал(а):
Nara писал(а):
Хотя периодически возникает мысль - бросить все это и вернуть переводчику, но совесть не позволяет...

Наташа, имхо, надо возвращать. Ты что, ломовая лошадь, двойную работу делать? А глава потом действительно идет в зачет переводчику + он ничему не учится и не делает правильных выводов.


пошла возвращать, хотя половину уже заново перевела и переписала, эх...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>22 Апр 2010 13:03

Теперь меня будет разрывать от любопытства, кто же это Laughing О ужас, я гнусная сплетница! Может быть, мне кто-нибудь шепнет на ушко, т.е. в ЛС? Wink

Жанна, а что, не сообщали ничего человеку? Просто переписали почти заново и опубликовали молча? ИМХО, так же ж нельзя! А как же воспитательная работа?Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>22 Апр 2010 13:31

Нюрочек писал(а):
А как же воспитательная работа?Smile


Да мы ж не в детском саду Embarassed

Все, посмеялись, и инцидент будем считать исчерпанным Wink
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

BellaBir Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.02.2010
Сообщения: 2858
Откуда: Майкоп
>14 Сен 2010 18:10

Ой, девочки какая суперская тема, по другому не скажешь. Начала читать и тихо сползла на пол, обосновалась здесь прочно (благо ноутбук), потихоньку покачиваясь от смеха. Реакция родных, на мой взгляд, неадекватна!
ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ТЕМУ !!!! Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
_________________
벨라
"Раньше его беспокоили ее разговоры, но теперь не может выносит ее молчание- это и есть любовь Арнава и Кхуши"
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>30 Ноя 2010 19:00

О! Я теперь сюда ходок. Вот где, оказывается, английский учить надо - и весело, и полезно.

Хотя, с другой стороны, опасно. Самомнение может вырасти до невероятных размеров. Так почитаешь, почитаешь... и возомнишь себя переводчиком, хотя на самом-то деле... ой! Non
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Veela Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>06 Янв 2011 15:27

Недавно столкнулась с примером того, как не в меру вольно с оригинальным текстом могут обращаться именитые заслуженные переводчики. В частности И.И. Введенский, он во второй половине XIXв. занимался переводами Диккенса и Теккерея.

У Диккенса говорится:

Цитата:
Самые черные дни слишком хороши для такой ведьмы.


Введенский же вместо этого пишет:

Цитата:
А что касается до водяной сволочи, то она, как известно, кишмя кишит в перувианских рудниках, куда и следует обращаться за ней на первом корабле с бомбазиновым флагом.


Более того, в переводе "Дэвида Копперфильда" он сочинил от себя конец второй и начало шестой глав. Dur
 

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>07 Янв 2011 23:15

И что, я лучше прочту вторую фразу, чем первую) Кому нужен подстрочник? Не думаете, что именно поэтому переводчик стал заслуженным и именитым? Tongue

Кажется, про Майн Рида писали, что нигде в мире его не знают, кроме как у нас. Не в последнюю очередь, видимо, из-за перевода.

И стандартные примеры про Волшебника изумрудного города, да и Буратино тоже.

Из новенького я бы добавила Таню Гроттер)))

Хотя эти последние вроде уже и не переводы Wink


Тут прочла насмешившие меня строки в статье "Пушкин-переводчик":

Цитата:
...резко отрицательное мнение поэта о „многоруких переводах“, о „пестрых переводах, составленных общими силами и которые, по несчастью, стали нынче столь обыкновенны“ („Мои замечания об русском театре“, 1819).

Цитата:
Это была борьба против ремесленнических переводов, против работы на Ширяевых „по 700 р. за лист“ („Несколько московских литераторов“, 1829). Именно этих переводчиков поэт назвал „почтовыми лошадьми просвещения“.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>08 Янв 2011 0:10

vetter писал(а):
И что, я лучше прочту вторую фразу, чем первую) Кому нужен подстрочник? Не думаете, что именно поэтому переводчик стал заслуженным и именитым? Tongue

Ну, Жанночка, не перегибай . Это ж чистой воды отсебятина , а не перевод. Может, первый вариант и скучен, но второй - ни в какие ворота не лезет, фееричное буйство неуёмной фантазии .
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>08 Янв 2011 13:42

Zirochka писал(а):
Может, первый вариант и скучен, но второй - ни в какие ворота не лезет, фееричное буйство неуёмной фантазии .


Вот я и говорю, что скучному варианту предпочла бы фееричную фантазию - мне ж от книги требуется удовольствие, а не факт ее существования и написания кем-то и когда-то Tongue

Вот только что прочла два мнения об одной и той же книге:

Цитата:
ncc: кетрин джорж исправление повесы слово в слово,а так ни чего. (4) [08.01.11 11:31]

Цитата:
Fedundra: 2 ncc: Вот с этим "слово в слово", не соглашусь! Как раз "не слово в слово", а убран крен в сверхвозбудимость подобных книжек, и вышел вполне трезвый романчик. Этот вариант намного интереснее, да и литературнее получился. [08.01.11 11:42]


Одна девочка рассматривала чистый сюжет, другая - перевод и жизненность (пусть и с отклонением от оригинала, поскольку напечатано под другим именем)

Кстати, ты ж вставляешь образные выражения там, где у автора всего лишь одно простенькое слово - это ли не отклонение от оригинала, пусть и не столь фееричное Wink Я бы скорее пожалела, что сама этого делать не умею Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>08 Янв 2011 14:33

vetter писал(а):
Кстати, ты ж вставляешь образные выражения там, где у автора всего лишь одно простенькое слово - это ли не отклонение от оригинала, пусть и не столь фееричное Wink

Нет, это использование возможностей "великого и могучего" для передачи смысла. Не надо путать .

Цитата:
Я бы скорее пожалела, что сама этого делать не умею.


Умеешь, не умаляй своих достоинств .
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Розали Лилиан Хейл Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>11 Фев 2011 7:22

Давно так не смеялась

спасибо..........
 

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>24 Ноя 2024 5:45

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете составлять список дел и управлять своими задачами в Планировщике. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Любимые поэты и стихотворения»: Виктор Михнев Меж нами... ­Среди божественных магнолий, В тумане сладких, тайных грёз, Я пил любви нектар дотоле, Пока не пролил море... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Шотландские сладости. Часть 1
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Приколы перевода [5066] № ... Пред.  1 2 3 4 5 ... 17 18 19  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение