elinor | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Янв 2010 15:42
спасибо _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
kotenok enex | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Янв 2010 15:48
AprilJuly писал(а):
Девочки, я и дальше буду выкладывать главы достаточно быстро, так как сам перевод уже закончен, а сейчас я просто занимаюсь окончательной вычиткой. спасибо большое. первую книгу я уже прочитала. AprilJuly скажи пожалуйста ты собираешься начинать переводить вторую? |
|||
Сделать подарок |
|
m-a-r-i-n-a | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Янв 2010 16:35
AprilJuly писал(а):
m-a-r-i-n-a, я добавила список книг серии в сообщение с аннотацией. Спасибо! И за новые главы спасибо. _________________ Не указывайте мне, что делать, и я не буду говорить, куда Вам идти
|
|||
Сделать подарок |
|
AprilJuly | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Янв 2010 17:36
Karmenn писал(а):
И так понимаю, что это дебют команды. И переводчика, и редактора. И очень неплохой. Желаю удачи , девочки. Спасибо, Karmenn. Karmenn писал(а):
Можно в качестве дружеского совета позволить себе несколько замечаний? Это скорее к редакции, а не к переводу. Конечно можно, даже приветствуется! О переводе, скорее всего, сложно судить, ведь тут не представлено английского варианта. В противном случае ты бы точно что-нибудь нашла Karmenn писал(а):
1. Не поняла , что за определение такое "тигрино-яркий". Не совсем так: тигрово-яркий. Хотя, не знаю, меняет ли это что нибудь В тексте было так: tawny eyes went tiger-bright. можно написать что-то типа "агрессивно сверкнули"... Karmenn писал(а):
2. Выражение "Я дико извиняюсь" в устах человека культурного звучит безграмотно. Если вы не хотите подчеркнуть его бескультурие по сюжету. Еще в школе нас "дико" гоняли за него. Возвратная форма глагола направлена на себя. Тем самым человек просит извинение у себя, а не извиняется перед кем-то. . "дико" поправила. Получается, "Я извиняюсь" - вообще не корректное сочетание, да? Как-то употребляешь и не задумываешься... Karmenn писал(а):
3. Цитата: возможно, здесь опечатка. Это мысли, видимо, а не фраза из диалога, иначе неуместный переход в диалоге на "ты". То есть убрать тире надо, да?— На что ты уставился? Нет, это как-раз из диалога, так что правильно "вы". Я поправила. kotenok enex писал(а):
спасибо большое. первую книгу я уже прочитала. AprilJuly скажи пожалуйста ты собираешься начинать переводить вторую? Я уже начала, пока у меня готовым сырым текстом две главы перевода _________________ "Настоящая любовь не та, что выдерживает долгие годы разлуки, а та, что выдерживает долгие годы близости" Х. Роуленд |
|||
Сделать подарок |
|
очаровашка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Янв 2010 17:44
AprilJuly писал(а):
Я уже начала, пока у меня готовым сырым текстом две главы перевода Ура!!!!!!!!!!! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
curlik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Янв 2010 17:47
Очень рада новому переводу, люблю именно такую Робертс. Как то серия про Еву мне не пошла, а это интересно. Спасибо огромное переводчицам за желание и труд. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Авер | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Янв 2010 17:56
очаровашка писал(а):
AprilJuly писал(а):
Я уже начала, пока у меня готовым сырым текстом две главы перевода Ура!!!!!!!!!!! Прекрасная новость!! ! Будем ждать! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
kotenok enex | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Янв 2010 18:02
Будем ждать с нетерпением вторую книгу. А то у меня самой не очень то получается с переводом. Так что буду ждать когда ты порадуешь. |
|||
Сделать подарок |
|
lisichka-n | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Янв 2010 18:59
Очень интригующее начало!
Книга захватила с первой главы!!!! Просто шикарный перевод! С нетерпением жду продолжения! |
|||
Сделать подарок |
|
mady | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Янв 2010 19:21
Новая Робертс, да еще целая серия намечается!!!
Как здорово! Спасибки, девочки!!! Судя по постам, книга написана в лучших традициях Норы. Буду ждать окончания, чтобы потом прочитать все и сразу. |
|||
Сделать подарок |
|
Svetlaya-a | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Янв 2010 19:58
Спасибо за перевод! Одним махом прочитала сразу три главы - просто сказка! |
|||
Сделать подарок |
|
Песня | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Янв 2010 20:59
AprilJuly спасибо за новые главы и за радостную новость, что перевод закончен и идет редакция, значит весь роман появится довольно скоро. Спасибо большое!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Янв 2010 21:21
Цитата:
можно написать что-то типа "агрессивно сверкнули"... уж скорее "...зло сверкнули\вспыхнули...", можно для пущего эффекта добавить, "как у тигрицы". Ну, это так к слову. И, да, "Я извиняюсь" - некорректная разговорная форма обращения. Здорово, когда есть готовый перевод, а значит у нас уверенность, что не зависнет и не заставит долго ждать. А то Робертс на нашем сайте не везет. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Роза | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Янв 2010 21:24
|
|||
Сделать подарок |
|
janemax | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Янв 2010 22:10
Ого!!! Вот это темпы! Удовольствие, как обычно, растянуть не получится?
Девочки, спасибо за отличный перевод и за скорость его выкладки. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 17:22
|
|||
|
[7846] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |