Её осенний реквием (СЛР, детектив)

Лиза Клейпас "Обвенчанные утром"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14549
Откуда: Германия
>26 Май 2010 22:11

Москвичка писал(а):
Но как я понимаю, до конца романа всё так и останется в тумане... утреннем.

Да нет, мы с Карменн уже этот вопрос выяснили. "Обвенчанные утром" самый подходящий вариант. Ok

Nara, Мока, а что Лео у нас ей "тыкал"? Shocked Чё-то я этого совсем не помню... Помню меня мучил вопрос о том, как должны к Кэтрин обращаться сёстры Хатауэй, но чтобы он... Надо будет переделать. Ok

Катя, Джозеф однозначно. Не пойму как у меня туда "с" затесалась.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>26 Май 2010 22:14

Фройляйн писал(а):

Nara, Мока, а что Лео у нас ей "тыкал"? Shocked Чё-то я этого совсем не помню... Помню меня мучил вопрос о том, как должны к Кэтрин обращаться сёстры Хатауэй, но чтобы он... Надо будет переделать. Ok


Я, признаться, не помню... Но если такой вопрос возник, я высказалась. Но, действительно, надо посмотреть. В самом конце?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LUZI Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.08.2007
Сообщения: 8729
>26 Май 2010 22:25

Знаю!Что Эрика запретила засорять эфир!
Но!Достойная команда,достойного перевода!
Всем успехов и времени !!!!!!!!!!
А мы с нетерпением будем ждать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Vedьma Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>26 Май 2010 22:30

Ураааа!!!!!!!!!!! Наконец-то!! Ar [/list]
 

Barukka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 28.02.2009
Сообщения: 365
Откуда: Россия
>27 Май 2010 7:13

Дамы, а что насчет французских словечек по ходу текста? Всякие там soirée и roué? Их переводим или оставляем в тексте как есть, но с ссылками?
Кстати, как последнее слово поточнее на русский переводится? "Бесстыдный развратник" ?- (вариант на основе изысков в интернете)...
________
О, и еще вопрос: у меня 15-ая глава начинается с "...unanticipated arrival of Countess Ramsay and ..." , это опечатка?(Countess-графиня)
_________________

Существуют такие решения, после принятия которых, тараканы в голове аплодируют стоя.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4430
>27 Май 2010 8:22

Согласно словарю roué - развратник, повеса (les roués — сотоварищи регента Филиппа Орлеанского по дебошам ( XVIII в))
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>27 Май 2010 9:56

Barukka писал(а):
Дамы, а что насчет французских словечек по ходу текста? Всякие там soirée и roué? Их переводим или оставляем в тексте как есть, но с ссылками?


Что касается суаре, то отчего ж не перевести. А такое словечко как roué я бы оставила в оригинале - со ссылкой.
Хотя опять же, если суаре стоит одиноко - ладно, но если фраза (абзац) пересыпана французскими словечками - оставила бы оригинал. В общем, по ситуации.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14549
Откуда: Германия
>27 Май 2010 10:01

Barukka писал(а):
Дамы, а что насчет французских словечек по ходу текста? Всякие там soirée и roué? Их переводим или оставляем в тексте как есть, но с ссылками?
Кстати, как последнее слово поточнее на русский переводится? "Бесстыдный развратник" ?- (вариант на основе изысков в интернете)...
________
О, и еще вопрос: у меня 15-ая глава начинается с "...unanticipated arrival of Countess Ramsay and ..." , это опечатка?(Countess-графиня)


soirée - это ведь суаре, да? Его обычно так и пишут, а вот остальные французские словечки я предлагаю выделить в тексте курсивом и давать ссылку.
Кстати, если не можете найти точного определения тому или иному словечку - обращайтесь прямиком к katusha. Не даром же она у нас учительница французского! Wink


А вот с графиней ты меня озадачила... Эта дама - вдова предшественника Лео, но разве он наследник не виконтского титула?
С другой стороны: виконт - сын графа. Фигня какая-то... Значит предшественник ещё не умер, раз Лео всего лишь виконт? Что-то я запуталась...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>27 Май 2010 10:21

Фройляйн писал(а):
Nara, Мока, а что Лео у нас ей "тыкал"? Shocked Чё-то я этого совсем не помню... Помню меня мучил вопрос о том, как должны к Кэтрин обращаться сёстры Хатауэй, но чтобы он... Надо будет переделать. Ok

"Тыкал", к сожалению. Не только в романе, но и в той главе, которую мы бонусом переводили (хотя я в редакции исправляла на "вы", но на форуме, по-моему, лежит вариант с "ты")
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>27 Май 2010 10:31

Фройляйн писал(а):
А вот с графиней ты меня озадачила... Эта дама - вдова предшественника Лео, но разве он наследник не виконтского титула?
С другой стороны: виконт - сын графа. Фигня какая-то... Значит предшественник ещё не умер, раз Лео всего лишь виконт? Что-то я запуталась...

Насколько я поняла, читая вчера всю ночь книжку, она действительно вдова предшественника Лео, от которого ему перешел и титул, и поместье. Может быть, просто ее титул перепутали? Ну, как-то, не знаю, правда, как... Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Barukka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 28.02.2009
Сообщения: 365
Откуда: Россия
>27 Май 2010 12:14

Фройляйн писал(а):

soirée - это ведь суаре, да? Его обычно так и пишут, а вот остальные французские словечки я предлагаю выделить в тексте курсивом и давать ссылку.

Так и хотела сделать, просто отвыкла от перевода исторических романов, заржавела слегка и решила перестраховаться...
Фройляйн писал(а):
вот с графиней ты меня озадачила... Эта дама - вдова предшественника Лео, но разве он наследник не виконтского титула?
С другой стороны: виконт - сын графа. Фигня какая-то... Значит предшественник ещё не умер, раз Лео всего лишь виконт? Что-то я запуталась...

Я вообще уже слабо помню кто там кому брат, кто кому сват (акромя главных героев разумеется)... Ладно, будем искать ответ в предыдущих главах...
_________________

Существуют такие решения, после принятия которых, тараканы в голове аплодируют стоя.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Калиола Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 20.04.2009
Сообщения: 1510
>27 Май 2010 12:40

Девочки, извините, что влезаю, но виконт может быть совершенно отдельным титулом, а не только сыном графа.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>27 Май 2010 13:38

Калиола писал(а):
Девочки, извините, что влезаю, но виконт может быть совершенно отдельным титулом, а не только сыном графа.


Здесь фигурирует одна фамилия (или что там - название местности, которое к титулу прикладывается) - т.е. это либо графство, либо виконтство. По-моему, тут Клейпас сама запуталась... Если мы всё правильно понимаем... Даже если виконт сын графа - у него другое имя, прилагаемое к титулу. А в нашем случае - если не автор ошиблась, то издательство "отредактировало". Ничего другого в голову не приходит.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>27 Май 2010 13:45

Нашла еще такое имя - Nicolette Vigens - Николетт Вайджинс. По происхождению она англичанка.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14549
Откуда: Германия
>28 Май 2010 11:33

KattyK писал(а):
Нашла еще такое имя - Nicolette Vigens - Николетт Вайджинс.. По происхождению она англичанка.

Ага, добавлю. Ok

Что-то в этот раз похоже все согласны с моими вариантами написания имён. Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>02 Апр 2025 11:03

А знаете ли Вы, что...

...Если Вы являетесь автором собственого творчества, Вы можете просмотреть сводный список своих активных читателей на странице Вашего авторского профиля. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте журнал "Маленькая Шотландия"


Нам понравилось:

В теме «Женское фэнтези (18+)»: Хозяйка ворон и железный доктор (Герасимова Галина) Продолжение серии «Мир Пустоши». Пустошь - это мир мертвых, куда иногда по тем... читать

В блоге автора Masjanja: ДУНАДД: СРЕДОТОЧИЕ ВЛАСТИ В ШОТЛАНДИИ РАННЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Болотная страна — уникальный ландшафт севера Шотландии и объект Всемирного наследия ЮНЕСКО
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Лиза Клейпас "Обвенчанные утром" [8746] № ... Пред.  1 2 3 4 5 ... 167 168 169  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение