Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2010 22:11
Москвичка писал(а):
Но как я понимаю, до конца романа всё так и останется в тумане... утреннем. Да нет, мы с Карменн уже этот вопрос выяснили. "Обвенчанные утром" самый подходящий вариант. Nara, Мока, а что Лео у нас ей "тыкал"? Чё-то я этого совсем не помню... Помню меня мучил вопрос о том, как должны к Кэтрин обращаться сёстры Хатауэй, но чтобы он... Надо будет переделать. Катя, Джозеф однозначно. Не пойму как у меня туда "с" затесалась. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2010 22:14
Фройляйн писал(а):
Nara, Мока, а что Лео у нас ей "тыкал"? Чё-то я этого совсем не помню... Помню меня мучил вопрос о том, как должны к Кэтрин обращаться сёстры Хатауэй, но чтобы он... Надо будет переделать. Я, признаться, не помню... Но если такой вопрос возник, я высказалась. Но, действительно, надо посмотреть. В самом конце? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LUZI | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2010 22:25
Знаю!Что Эрика запретила засорять эфир!
Но!Достойная команда,достойного перевода! Всем успехов и времени !!!!!!!!!! А мы с нетерпением будем ждать! |
|||
Сделать подарок |
|
Vedьma | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2010 22:30
Ураааа!!!!!!!!!!! Наконец-то!! [/list] |
|||
|
Barukka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Май 2010 7:13
Дамы, а что насчет французских словечек по ходу текста? Всякие там soirée и roué? Их переводим или оставляем в тексте как есть, но с ссылками?
Кстати, как последнее слово поточнее на русский переводится? "Бесстыдный развратник" ?- (вариант на основе изысков в интернете)... ________ О, и еще вопрос: у меня 15-ая глава начинается с "...unanticipated arrival of Countess Ramsay and ..." , это опечатка?(Countess-графиня) _________________ Существуют такие решения, после принятия которых, тараканы в голове аплодируют стоя. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Май 2010 8:22
|
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Май 2010 9:56
Barukka писал(а):
Дамы, а что насчет французских словечек по ходу текста? Всякие там soirée и roué? Их переводим или оставляем в тексте как есть, но с ссылками? Что касается суаре, то отчего ж не перевести. А такое словечко как roué я бы оставила в оригинале - со ссылкой. Хотя опять же, если суаре стоит одиноко - ладно, но если фраза (абзац) пересыпана французскими словечками - оставила бы оригинал. В общем, по ситуации. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Май 2010 10:01
Barukka писал(а):
Дамы, а что насчет французских словечек по ходу текста? Всякие там soirée и roué? Их переводим или оставляем в тексте как есть, но с ссылками?
Кстати, как последнее слово поточнее на русский переводится? "Бесстыдный развратник" ?- (вариант на основе изысков в интернете)... ________ О, и еще вопрос: у меня 15-ая глава начинается с "...unanticipated arrival of Countess Ramsay and ..." , это опечатка?(Countess-графиня) soirée - это ведь суаре, да? Его обычно так и пишут, а вот остальные французские словечки я предлагаю выделить в тексте курсивом и давать ссылку. Кстати, если не можете найти точного определения тому или иному словечку - обращайтесь прямиком к katusha. Не даром же она у нас учительница французского! А вот с графиней ты меня озадачила... Эта дама - вдова предшественника Лео, но разве он наследник не виконтского титула? С другой стороны: виконт - сын графа. Фигня какая-то... Значит предшественник ещё не умер, раз Лео всего лишь виконт? Что-то я запуталась... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Май 2010 10:21
Фройляйн писал(а):
Nara, Мока, а что Лео у нас ей "тыкал"? Чё-то я этого совсем не помню... Помню меня мучил вопрос о том, как должны к Кэтрин обращаться сёстры Хатауэй, но чтобы он... Надо будет переделать. "Тыкал", к сожалению. Не только в романе, но и в той главе, которую мы бонусом переводили (хотя я в редакции исправляла на "вы", но на форуме, по-моему, лежит вариант с "ты") |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Май 2010 10:31
Фройляйн писал(а):
А вот с графиней ты меня озадачила... Эта дама - вдова предшественника Лео, но разве он наследник не виконтского титула?
С другой стороны: виконт - сын графа. Фигня какая-то... Значит предшественник ещё не умер, раз Лео всего лишь виконт? Что-то я запуталась... Насколько я поняла, читая вчера всю ночь книжку, она действительно вдова предшественника Лео, от которого ему перешел и титул, и поместье. Может быть, просто ее титул перепутали? Ну, как-то, не знаю, правда, как... |
|||
Сделать подарок |
|
Barukka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Май 2010 12:14
Фройляйн писал(а):
soirée - это ведь суаре, да? Его обычно так и пишут, а вот остальные французские словечки я предлагаю выделить в тексте курсивом и давать ссылку. Так и хотела сделать, просто отвыкла от перевода исторических романов, заржавела слегка и решила перестраховаться... Фройляйн писал(а):
вот с графиней ты меня озадачила... Эта дама - вдова предшественника Лео, но разве он наследник не виконтского титула?
С другой стороны: виконт - сын графа. Фигня какая-то... Значит предшественник ещё не умер, раз Лео всего лишь виконт? Что-то я запуталась... Я вообще уже слабо помню кто там кому брат, кто кому сват (акромя главных героев разумеется)... Ладно, будем искать ответ в предыдущих главах... _________________ Существуют такие решения, после принятия которых, тараканы в голове аплодируют стоя. |
|||
Сделать подарок |
|
Калиола | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Май 2010 12:40
Девочки, извините, что влезаю, но виконт может быть совершенно отдельным титулом, а не только сыном графа. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Май 2010 13:38
Калиола писал(а):
Девочки, извините, что влезаю, но виконт может быть совершенно отдельным титулом, а не только сыном графа. Здесь фигурирует одна фамилия (или что там - название местности, которое к титулу прикладывается) - т.е. это либо графство, либо виконтство. По-моему, тут Клейпас сама запуталась... Если мы всё правильно понимаем... Даже если виконт сын графа - у него другое имя, прилагаемое к титулу. А в нашем случае - если не автор ошиблась, то издательство "отредактировало". Ничего другого в голову не приходит. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Май 2010 13:45
|
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Май 2010 11:33
KattyK писал(а):
Нашла еще такое имя - Nicolette Vigens - Николетт Вайджинс.. По происхождению она англичанка. Ага, добавлю. Что-то в этот раз похоже все согласны с моими вариантами написания имён. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 6:10
|
|||
|
[8746] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |