Нюрочек:
26.05.15 12:53
» Глава 8
Перевод - laflor, редактирование - Нюрочек, иллюстрации - niklasss
Конечно, позже именно Анжела рассказала мне все. Джексон тоже мог поведать свою историю, только вот я бы ни за что не стала его спрашивать. Несколько дней с его приезда я сомневалась, что вообще когда-либо заговорю с ним снова.
Уж не знаю, через какие замочные скважины подслушивала Анжела, собирая сплетни, но я ей поверила – ведь рассказ ее совпадал с тем, что я уже знала. Но как же мне хотелось, чтобы все оказалось неправдой!
По словам Анжелы, две недели охотился Джексон за алиорами в лесах около реки Файлин. Он проявил чудеса терпения, лежа дни и ночи напролет, не шевелясь, в своем едва заметном лагере. Птицы и иные дикие создания, живущие в той части леса, настолько к нему привыкли, что уже совсем его не боялись. Они услаждали дядин слух своим щебетом и вили в его бороде гнезда. Плющ, что оплел все могучие дубы в округе, медленно обвился и вокруг дядиной щиколотки, а в складках одежды и карманах проросли семена.
Джексон пробыл там так долго, что даже алиоры стали беспечными. По трое-четверо они проходили мимо, весело щебеча, словно птички. И дядя не пытался никого из них поймать, ведь у него была иная задумка – проследить за алиорами до их дома и увидеть наконец воспетые в сказаниях улицы Алоры.
Через три дня ожидания мимо прошла группка из пяти алиор, и дядя решил, раз их так много, то пойдут они не спеша и не прислушиваясь к звукам вокруг. И впрямь, среди путников было двое молоденьких алиор – таких юных, что они едва передвигались на своих длинных и тонких ножках. Взрослые вовсю веселились, пока карапузы, спотыкаясь, ковыляли по тропинке.
Джексон потихоньку поднялся из своего укрытия и последовал за ними через лес.
Они отошли совсем недалеко, как вдруг исчезли.
Джексон судорожно завертел головой, гадая, уж не привиделось ли ему все это. В конце концов, в последнюю неделю он почти ничего не ел, да и лес может вызвать миражи. Но он ничуть не сомневался, что те создания шли впереди него, смеясь и размахивая руками. Наверное, они прошли через какие-то невидимые границы, может быть, через потаённую дверь.
И тогда дядя сделал глубокий вдох и продолжил путь в том же направлении, смело ступая по следам алиор, пока не почувствовал легчайшее покалывание во всем теле – так он попал в волшебную страну.
Это был уже не тот лес, который он столько раз обходил и в котором полмесяца ночевал. Здесь все было иначе: мерцающий белый свет, бескрайнее голубое небо, сказочные жилища, выкрашенные во все цвета радуги, и улицы, мощеные алебастром. Дядя стоял на краю рая и не мог отвести глаз. Повсюду встречались алиоры: они толпились в дверях, свешивались из причудливых окон и окликали друг друга на белоснежных улицах. Их было не счесть.
Конца города тоже не наблюдалось.
Стоя там и разинув от изумления рот, Джексон вдруг заметил приглушенный, непрерывный гул или жужжание, а может, постукивание. Пока дядя прислушивался, тональность и высота звука изменились. Казалось, будто мимо пролетают пчелы, потом птицы подхватывают мелодию и меняют ее на гармоничные трели, а потом вступают сотни котят со своим нестройным и буйным мурчанием. Звуки вокруг казались разговорами, хотя дядя едва ли назвал бы это языком.
Потом он узнал, что так звучат алиоры. Это был их единый голос – гармоничные отголоски их подсознания, созвучные с каждым из алиор и отражающие общее настроение.
Позже Джексон скажет, что простоял там целый час, рассматривая улицы Алоры, не в силах ни ступить вперед, ни вернуться в знакомый изумрудный лес. Но, возможно, времени прошло далеко не так много – как он позже понял, в Алоре время текло совсем иначе и не поддавалось счету. Кто знает, может, он пробыл там всего пять минут, пока на него не натолкнулся кое-кто совершенно неожиданный.
– Джексон Хальсинг! – воскликнул этот кое-кто, и через несколько секунд дядя сообразил, что это человек, и знакомый ему человек. Джед Кортей, один из охотников на алиор. – Глазам своим не верю!
Своим глазам не верил и Джексон, ибо прежде хорошо знал Джеда. Раньше неотесанный, не слишком приятный взгляду здоровяк-дровосек, который тащил все что ни попадя – и не важно, пригодится оно или нет. Человек, который сейчас стоял перед Джексоном, был того же роста и размеров (последние, правда, сильно уменьшились), с почти тем же лицом, и все-таки выглядел он совсем иначе. Приблизительно так Джексон себе представлял человека, которого преобразили смерть и вознесение на небеса, в царство ангелов.
– Кортей, – поздоровался Джексон, и мужчины с чувством пожали друг другу руки. Когда-то они были настоящими друзьями. – Что ты, как?.. Неужели это возможно?! Все это время я думал, ты умер.
Кортей громко рассмеялся, и царивший вокруг гул резко изменился от этого всплеска веселья.
– Нет, что ты! Живу здесь и чувствую себя другим – изменившимся, счастливым человеком. Хальсинг, ты даже не представляешь, куда попал!
Джексон снова осмотрелся.
– Это Алора, – сказал он. – Или, по крайней мере, соответствует моим мечтам о ней.
Кортей взял его под руку и со страстью воскликнул:
– Такими невероятными твои мечты наверняка не были! Позволь всё тебе показать, иначе ты не поверишь. Словами эту красоту не опишешь.
И впрямь, в этом месте пересказа Анжелой дядиной истории описания стали размывчатыми и полными превосходных степеней. Как будто в человеческой речи не хватало слов, дабы передать все чудеса Алоры. Ни одно прилагательное не было достаточно красочным, чтобы описать архитектуру, музыку, ощущение и запах этого места. Часами (хотя наверняка всего пару минут) Джексон с Кортеем бродили по невероятному городу, пока не подошли к самому красивому зданию. После рассказа Анжелы я даже представить его себе не могу, ибо она говорила так: «в доме было пять лестниц, но совсем не было стен. Лишь те, что из кружева цвета слоновой кости. В гостиных росли деревья, и золотистый свет заливал всё вокруг».
Нетрудно догадаться, кому принадлежал этот дом – королеве алиор, называвшей себя Ровеной.
Видимо, Джексон виделся с королевой еще раз, уже после того достопамятного летнего вечера на берегу реки Файлин, когда я случайно подслушала их разговор, ибо первыми его словами стали:
– Прошлой осенью ты выглядела менее уставшей.
На что та ответила:
– Я только вернулась из земель людей – искала утерянное. Каждый раз, пересекая границы Алоры, я устаю и чувствую свои годы, но стоит оказаться дома – сразу полна сил и счастлива. Несколько дней, и для подобных упреков не станет оснований.
– Никаких упреков, – возразил дядя. – Я просто отметил то, что вижу.
– И я кое-что отметила, Джексон Хальсинг: что ты находишься в моем доме – куда тебя столько раз звали, но где не надеялись лицезреть.
– Вот решил воспользоваться приглашением, дабы самому убедиться, сколь гостеприимны алиоры.
Ровена взглянула на Джексона своими темными раскосыми глазами, словно оценивая его. Его объяснение и его уверенность.
– И тебе не страшно? – спросила она. – Находиться здесь, среди моих людей и их чар? Не боишься стать узником или пасть жертвой красоты?
– Я ничего не боюсь, – дерзко заявил дядя. – Ты уверяла, что здесь никого не держат силой, и я хочу доказать это на своём примере. Говорила, что любой, кто оказывается в Алоре, остается здесь навсегда. Но скажу сразу: это не про меня. Я пришел посмотреть на тебя в твоем королевстве, а потом вернуться домой.
Ровена подала ему руку – такую тонкую, изящную и маленькую, что Джексону было даже боязно коснуться ее: как бы не оставить синяки на безупречной коже.
– Оставайся сколько пожелаешь и уходи когда пожелаешь, – сказала она. – Взамен я попрошу лишь одного – наслаждайся. Ведь это Алора, край чудес, и все, кто здесь находятся, веселы и радостны.
Следующие десять дней дядя провел в Алоре. Жил в королевском доме, сделанном из кружев, и вкушал невероятные явства, описать которые еще сложнее, чем сам город. Днями напролет пил какое-то незнакомое крепкое пиво и предавался воспоминаниям со старыми друзьями. Ибо здесь он повстречал еще пятерых, кого когда-то хорошо знал – замечательных охотников, пропавшие несколько лет назад. Их считали либо погибшими, либо попавшими в рабство. Но нет, они были здесь – живы-здоровы и счастливы, что Джексон оказался с ними. Охотники беспрестанно восхваляли доброту алиор и сладкую жизнь, что вели теперь среди своих бывших жертв. А вечерами Джексон флиртовал с Ровеной, хотя про это Анжела могла рассказать немного.
И вот однажды, щедро накормленный, довольный, радушно принятый и предоставленный самому себе, Джексон схватил племянницу Ровены и помчался назад, через волшебные границы, в лес, который знал. С плачущим ребенком в руках он всё бежал и бежал, и остановился, лишь выйдя из леса.
А затем пришел в замок Оберн похваляться своей добычей.
Следующие три дня Джексон провел в замке, потому что регент уговорил его остаться на летний бал. Я виделась с ним всего один раз, да и то не наедине – дядя пришел в гостиную Элисандры проведать нас с сестрой.
– Как поживают мои любимые девочки? – громогласно спросил он, схватив каждую в столь крепкие объятья, что оторвал нас от пола. – Кори, ты так похожа на сестру! Мэттью говорил, что парни так и вьются вокруг тебя, будто ястребы на охоте. Думаю, не за горами радостные новости. И ты, Элисандра! Просто красавица! Отец гордился бы тобой!
Я даже не могла с ним заговорить – с человеком, которого прежде боготворила. Но Элисандра взяла его за руку с выражением глубокой привязанности, подвела к своему любимому дивану и усадила рядом.
– Я скучала по тебе, – сказала сестра. – Расскажи о своих путешествиях.
Повинуясь, дядя принялся описывать недавнее посещение Файлинской ярмарки, а также более далекое путешествие – в Килейн. Он ни словом не обмолвился об удачной охоте; впрочем, как всегда. Видимо, истории эти предназначались лишь для мужских ушей – для бывалых охотников и закаленных воинов, которых не смущали описания насилия и предательства. И опять я задумалась, откуда Анжела узнала историю племянницы Ровены. Ведь для дам Джексон приберегал рассказы о своих более привлекательных деяниях.
– А на Файлинской ярмарке, – продолжал тем временем дядя, – я купил вам подарки. – Из кармана он вытащил тонкие свертки, завернутые в бумагу с нашими инициалами. Мне пришлось встать со стула, на котором я обосновалась (в противоположном углу комнаты, так далеко от Джексона, как только могла) и робко взять свой подарок.
– Думаю, они придутся вам по душе, – заметил он. – Только такие красавицы, как вы с сестрой, могут носить подобные штуки.
Элисандра открыла свой сверток и тихонько пискнула от восторга. Мои пальцы были не столь проворны, но наконец и я разорвала бумагу. Внутри лежала изящная золотая цепочка с нанизанными на нее рубинами. Элисандре досталось ожерелье с изумрудами и ониксом.
– Дайте-ка взглянуть, как они на вас смотрятся, – попросил Джексон, и, пересилив себя, я надела цепочку, а Элисандра – ожерелье. Длина украшения была идеальна – центральный, самый крупный, камень покоился прямо в ямке под горлом.
Мы с сестрой подошли к зеркалу во весь рост.
– Какая прелесть, дядя Джексон! – воскликнула Элисандра, подлетая к нему. Тот поднялся с дивана и, улыбаясь, глядел на нас с выражением огромного довольства. – Большое спасибо, что вспомнил обо мне. – И сестра обняла дядю, а потом дотянулась до его щеки и поцеловала.
Я медленно последовала за ней и поблагодарила намного более сдержанно:
– Да, очень красиво. Я надену украшение с моим новым бальным платьем.
Джексон рассмеялся и заключил меня в объятья, не обращая внимания на мою вялость. Затем отпустил, взял за плечи и внимательно посмотрел:
– Ты не моя жизнерадостная Кори, но я знаю, что тебя гложет. Не волнуйся, если этот кавалер не подойдет – найдется куча других. Не стоит беспокоиться, что ты не выйдешь замуж.
И вот тогда я не удержалась и посмотрела на него. Наверное, впервые с момента приезда Джексона в замок я встретилась с ним взглядом. Его явно рассмешило выражение моего лица, потому что он снова расхохотался и обнял меня напоследок:
– Увидимся на балу, – пообещал он. – Приберегите для меня танец.
И наконец ушел.
Я взглянула на Элисандру:
– Он думает, что я о ком-то мечтаю? – выдавила я. – Но как?.. Почему?.. Я не знаю, что ему говорить… Не знаю, что и думать...
Элисандра отошла закрыть за Джексоном дверь и теперь стояла в другом конце комнаты, наблюдая за мной оттуда. Она догадывалась о моих чувствах, ведь я проплакала у нее на плече всю ту ночь, когда Джексон появился в замке с юной алиорой. Но рассказом Анжелы я с сестрой не поделилась. Не было сил повторить его.
– Вчера дядя поинтересовался, чем ты так озабочена, – сказала Элисандра. – Ты с самого детства обожаешь Джексона. Нельзя ждать, что твое внезапное нежелание с ним разговаривать останется незамеченным.
– И что ты ему сказала?
– Что у тебя разбито сердце. Что, кстати, правда. Хотя я знала, что он поймет мои слова превратно.
Я покачала головой и упала на стул, на котором нашла пристанище прежде.
– Он… я… Я даже не знаю, смогу ли находиться с ним в одной комнате. Та девочка, которую он украл из Алоры…
Элисандра подошла и остановилась прямо передо мной. Я обхватила голову руками и уставилась затуманенным слезами взглядом на ее тонкие шелковые тапочки.
– Он такой же, каким был всегда, – спокойно заметила сестра. – И любит тебя не меньше прежнего. Он охотится за алиорами последние два десятка лет, а ты любишь его семнадцать из этих двадцати. Что изменилось? Чем он отличается от себя прежнего?
– Возможно, это я стала другой! – воскликнула я, вскочила со стула и заметалась по комнате. – Возможно, я сначала не понимала – а, наверное, должна была! – но теперь понимаю, и это ужасно. Сколько страданий и мучений, и он тому виной! Он был жесток, и не могу поверить, что не замечала этого и что любила его!
Элисандра повернулась, наблюдая за моим хождением и не пытаясь меня остановить.
– Я осуждаю его торговлю алиорами, – сказала сестра всё также спокойно. – И у меня тоже болит сердце. Но ремесло это считается почетным и уважаемым. Джексон удостоился признания и славы, разбогател – а всё потому, что пошел по этой стезе. Так что же подскажет ему, что он сделал неверный выбор?
– Его сердце! – вскричала я.
Сестра кивнула:
– Ты ездишь на охоту, и тренированный сокол сидит у тебя на руке. Он ведь был когда-то диким? Разве какой-то охотник не похитил его, разлучив с парой и птенцами и заставив жить другой жизнью? Но никто не переживает, что птицы в клетках или что их содержат не лучшим образом. И чем это отличается от ловли алиор?
Я прекратила хождение и уставилась на сестру покрасневшими, опухшими глазами:
– Это не то же самое, – прошептала я.
Элисандра снова кивнула.
– Верно, не то же самое. Но некоторое так не считают. Откуда им знать? Если только кто-то им не скажет. Или они сами не поймут.
– Но Джексон сам не поймет. Никогда! – крикнула я.
Сестра на мгновение задумалась.
– Думаю, поймет. Уже понял. И украл девочку… потому что боялся, что не сможет этого сделать. Он выглядит таким довольным собой, но в нем появилось что-то… Думаю, посещение Алоры повлияло на него намного больше, чем он самом считает.
Я отчаянно замотала головой:
– Как ты можешь его понимать? И прощать? Он жестокий человек, совершавший ужасные вещи...
Теперь выражение лица Элисандры изменилось, хотя понять его было трудно: привычное спокойствие сменилось отчуждением.
– Я знаю мужчин, которые намного хуже Джексона, – тихо сказала она. – Его я никогда не назову жестоким.
И музыкальное настроение от нас с Алёной...
...