Фуся:
Спасибо за новые главки
...
O-Valentine-V:
А зачем вас на кого-то обменивать?
Тут и общение во время выкладки перевода и печеньки (то есть иллюстрация). У них-то точно печенюшек (особенно таких) нет!
...
Irisha-IP:
LuSt писал(а):Но странно, что обходят стороной нашу книгу
Кьяра писал(а):она же самая интересная
Ну дык
Кьяра писал(а):Да ладно, наши читатели наш перевод на ту фигню не сменяют. Правда, дорогие читатели?
Кьяра писал(а):Вот Оксана от болезни оклемается и вторую половину допереведет, а то ж мы и сами не знаем, как там и что у наших героев
А я-то в полной уверенности, что она уже выздоровела
Выздоравливай, лучи добра и любви тебе
Aruanna Adams писал(а):Так бывает: все продумаешь, сложишь, десять раз переложишь аккуратнее и компактнее. И самую ценную вещь все равно оставишь. В такой мелочи и кроется дьявол
А может это - провидение, а ни какая не ошибка
Anam писал(а):Да ничего интересного у них там нет Laughing . И можно подумать они будут нас так любить и баловать, как наши девочки
К хорошему быстро привыкаешь
...
Aruanna Adams:
Irisha-IP писал(а):А может это - провидение, а ни какая не ошибка
Может.

Заранее никогда не известно, чем дело кончится, и какой камешек спровоцирует камнепад.
Я главу ночью читала. Но и сейчас улыбаюсь, вспоминая
странный разговор Мин и Колина.
Оксана, выздоравливай скорее.

И всем остальным желаю не болеть.
...
Filicsata:
Кьяра писал(а):Да ладно, наши читатели наш перевод на ту фигню не сменяют. Правда, дорогие читатели?
Вот Оксана от болезни оклемается и вторую половину допереведет, а то ж мы и сами не знаем, как там и что у наших героев

Оксане здоровья, пусть поправляется поскорее!!
...
O-Valentine-V:
Peony Rose, не знаю как у вас, а у нас какая зима такое и здоровье.
Не припомню, за свои тридцать лет, чтобы, так часто зимой шел дождь, как в этом году. Со счета сбилась. У нас обычно зима обычно со средним показателем температуры -25-20. А в этом году за без малого 90 дней всего раз было около -25 и всего раз десять за тоже время было меньше -10, а так почти всю зиму -5 и 0 2. Вот многие и ходят всю зиму простывшими.
...
Sunny:
Милые леди! Спасибо большущее всем за пожелание выздоровления! Стараюсь прийти в норму изо всех сил: лечусь вашими лучами добра и летающими слонами.:-))) Всем желаю крепкого здоровья! Не болейте, а кто болен, поскорее выздоравливайте!
У нас тоже эта зима до сих пор была теплой и снежной одновременно: сначала навалит снега, а потом все это тает, и так по кругу.:-)))
Lorik писал(а):Ты смотри, как они рванули! Уже и четвертую книгу издали, "Пленник ее сердца". Название, конечно, с оригиналом "Any Duchess Will Do" просто рядом не стоит. Но все же!
Интересно, как этот герцог окажется в Спиндл-Коув?
Прочла выложенный отрывок-замануху. Герцога похитит и привезет в Спиндл-Коув собственная мамаша, чтобы срочно женить. Но после прочтения хочется подписаться под словами Ластика
LuSt писал(а):Редакторы этих серий про интернет и существование хороших любительских переводов не знают, поэтому если издадут, будет обычный кастрированный перевод АСТ.
Сверила одним глазом с оригиналом.
Переводчик позволяет себе дописывать за автора, порой неслабо, да еще и не в тему. Например,
"But fair looks notwithstanding, she’d do"
переведено как
"Но, как справедливо заметила его мать, для того, чтобы блистать в свете, приятная внешность нужна девушке меньше всего. А что до всего остального - у матери не было ни одного шанса". 
Может, ему лучше самому начать писать вместо переводов?
Действие романа происходит в начале 19-го века, а героиня говорит:
"фигня", "блин дырявый", "японский городовой".
"Well, that sounded . . . perfectly dreadful" переведено как
"Дело табак".
Шокировало.
Плюс некоторые неверно переведенные идиомы, проигнорированная игра слов и т.п. М-да... Вывод: если не владеете языком оригинала, читайте переводы на ЛВН.:-)))
...
marchella:
Sunny писал(а):Вывод: если не владеете языком оригинала, читайте переводы на ЛВН.:-)))
Что мы с успехом и делаем.Ждем и радуемся.
...
Фелиция:
Оксана, Света! Ваш перевод лучший! Читаешь и радуешься! А иллюстрации!!!!! И исторические сноски и пояснения по ходу дела! А последняя глава шедевр!
Оксана поправляйся!
...
Кьяра:
» Видео для нашего перевод от juli - Джули
Дорогие читатели! Нам неизвестный пока даритель сделал чудесный подарок. Смотрите и наслаждайтесь
...
mada:
Света, я еще в теме Слонов восхитилась! Красота!
...
Aruanna Adams:
Света, великолепное видео! Очень
атмосферное. Дарителю - огромное спасибо!
...
Natalie Sun:
Света! Спасибо за подаренное наслаждение видео прекрасное, чувственное.

Неизвестному дарителю низким поклон
...
На-та-ли:
Девочки , спасибо большое за перевод
Диалоги героев изумительны
я в полном восторге от этой главы.
Да ещё ж и великолепные иллюстрации.
Оксана , выздоравливай побыстрее
...
Peony Rose:
Ну, раз щедрый клипмейкер уже открыл личико - спасибо Юле
juli за эдакую вещь )))
На самом деле, никогда б не подумала, что эта песня так удачно впишется в историю, но ведь и правда - вписалась. "Спаси меня от темноты". В яблочко.
Погода и у нас, раз уж речь об этом зашла, странная, в феврале месяце льет как из ведра. Мы не север и даже не центр, канеш, но все равно - я такого не помню. И кругом все только и говорят, что о гриппе, который вот-вот всех повыкосит

В магазине продавщицы в масках.
Хорошо, что противогазы не начали раздавать.
В общем - берегите себя и близких.
Sunny писал(а):Стараюсь прийти в норму изо всех сил: лечусь вашими лучами добра и летающими слонами.:-))) Всем желаю крепкого здоровья!
Слоны всегда в тему )))
Sunny писал(а):Действие романа происходит в начале 19-го века, а героиня говорит: "фигня", "блин дырявый", "японский городовой".
"Well, that sounded . . . perfectly dreadful" переведено как "Дело табак".
ОМГ *стенает* Близко к этому убожеству не подойду. Ужас-ужас-ужас.
Sunny писал(а):если не владеете языком оригинала, читайте переводы на ЛВН
Полностью поддерживаю
...