Лига переводчиков

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>13 Дек 2012 15:25

Ластик, вот у меня сейчас ситуация: переводчица прислала мне 2 главы, взяла еще 2 и обязалась прислать их недели три назад. Первые 2 главы мы с редактором проверили. Отправила я их девушке на согласование правок и всё... Да, она меня предупреждала, что бывают завалы на работе, но за три! недели можно же написать хотя бы, что занята, нет возможности, переведите сами. И что делать? Двойную работу выполнять не хочется, но придется. Тем более, что после этих 4 глав у меня уже готово 9.
А при открытии именно этого перевода я еще радовалась, что отредактировано 3 главы, переведено в общей сложности 10, а от форс-мажора это не спасло. Да и редактор могла раньше прислать по 2-3 главы в неделю, а сейчас хорошо если отредактирует 3-4 главы в месяц.
И как раз поэтому я еще сто раз подумаю прежде, чем снова связываться с новичками. Sad
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>13 Дек 2012 15:49

Катя, не жди согласования, выкладывай вариант редактора. В такой ситуации - зачем?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>13 Дек 2012 16:04

Нюрочек писал(а):
Катя, не жди согласования, выкладывай вариант редактора. В такой ситуации - зачем?

Нюрочек, я как раз об этом и думала, просто в теме я уже взяла перерыв до января. За это время собираюсь сама перевести и отправить редактору эти 2 зависшие главы. Ok
А с Шоуолтер возникли проблемы, не зависящие от переводчиков, я вот, например, уже перевела все свои главы к "Нечестивым Ночам" и 2 главы наперед в "Соблазне". Но я не найду редактора лучше на эти проекты, поэтому надеюсь, что все проблемы со здоровьем разрешатся.
Я бы еще хотела помочь Амике с Торнтон, но, к сожалению, на исторические романы нужен определенный редактор вроде Моки, Лорика или Елены, а мы все знаем насколько они заняты и сколько у них незавершенных проектов.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12770
Откуда: Москва
>14 Дек 2012 12:46

Цитата:
И как раз поэтому я еще сто раз подумаю прежде, чем снова связываться с новичками.

Катюша, так я собственно поэтому и подняла эту тему вообще - новички это очень здорово, когда они замотивированы нормально. Спорится у них, глаз не замылен, идей миллион, только в нужное русло направить нужно. А простой в работе и несоответствие обещаниям здорово расхолаживает, особенно когда видишь, что с тебя просят главу через месяц, а выложат её (путем простейших математических вычислений) в лучшем случае через год.
Цитата:
за три! недели можно же написать хотя бы, что занята, нет возможности, переведите сами.

Имхо, вот за такое пропадалово без предупреждений нужно исключать из Лиги. Не первый человек уже так делает - молча сливается и оставляет всех мучиться в догадках, объявится он или нет.
Цитата:
А с Шоуолтер возникли проблемы, не зависящие от переводчиков

Эфирчику и её семье здоровья крепчайшего, а Олечке поскорее решить проблемы с переездом, но, Катюша, объясни недалекой (без обид, правда интересно): зачем одной и той же командой (плюс-минус) с двумя очень загруженными реалом редакторами открывать и вести одновременно шесть тем Шоуолтер, из которых более-менее регулярная выкладка только в одной-двух? Ведь шесть книг одновременно таки сложнее вычитывать чем одну-две...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>14 Дек 2012 13:07

LuSt писал(а):
Катюша, объясни недалекой (без обид, правда интересно): зачем одной и той же командой (плюс-минус) с двумя очень загруженными реалом редакторами открывать и вести одновременно шесть тем Шоуолтер, из которых более-менее регулярная выкладка только в одной-двух? Ведь шесть книг одновременно таки сложнее вычитывать чем одну-две...

Ластик, Нюрочек, а я благодаря нашему обсуждению уже нашла переводчицу на те 2 зависшие главы. Надеюсь, сработаемся. Wink
На "Короля нимф" я уже махнула рукой, потому что перевод уже есть. ИМХО стоит вообще закрыть тему, с ЛАВкой Аэрона Алена справится, не сомневаюсь. Простой в "Жарко вдвойне" - в основном моя вина, надо собраться с мыслями и довести до ума половинку 15 главы, дальше процесс пойдет быстрее. В крайнем случае, смогу выложить главы лишь с Олиной правкой. А остальные 3 книги начаты по просьбе читателей,
В данном случае, мне ближе мой подход в серии "Воины Посейдона" - одну заканчиваем, следующую начинаем, но иногда так устаешь от одной книги, что переводишь что-то другое.
Amica писал(а):
Катюша, от помощи не откажусь - переводческой.


Амика, сейчас напишу в личку. Ok
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>14 Дек 2012 13:22

Катя, "Король нимф" переведен еще где-то? Такое всегда обидно Sad
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12770
Откуда: Москва
>14 Дек 2012 13:33

Цитата:
В данном случае, мне ближе мой подход в серии "Воины Посейдона" - одну заканчиваем, следующую начинаем, но иногда так устаешь от одной книги, что переводишь что-то другое.

Ну да, такой подход более удобен, и читатели не путаются, и переводчики/редакторы не распыляются. Что устаешь - угу, точно. Переворачиваешь последнюю страницу и думаешь, уфф, а вот сейчас я кого-нибудь легенького мигом )))
Цитата:
На "Короля нимф" я уже махнула рукой, потому что перевод уже есть. ИМХО стоит вообще закрыть тему,

И чего всем этим людям как медом намазаны 3-4 автора, которых желают переводить все, когда есть миллион не менее достойных авторов, которых не переводит и не столбит за собой никто? Поражаюсь этой "школоте" :(
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>14 Дек 2012 13:38

LuSt писал(а):
И чего всем этим людям как медом намазаны 3-4 автора, которых желают переводить все, когда есть миллион не менее достойных авторов, которых не переводит и не столбит за собой никто? Поражаюсь этой "школоте" :(

Тю! на раскрученного автора "слетается" больше читателей + меньше требований к качеству перевода, и так "схавают" (простите мой французский).

KattyK писал(а):
Да, он есть в списках готовых переводов на Мечтательнице. Я сама не читала, но многие, думаю, уже давно прочли, поэтому смысла переводить еще раз я не вижу.

Тогда закрывать, конечно.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>14 Дек 2012 13:50

LuSt писал(а):
И чего всем этим людям как медом намазаны 3-4 автора, которых желают переводить все, когда есть миллион не менее достойных авторов, которых не переводит и не столбит за собой никто? Поражаюсь этой "школоте" :(

Так проще, а то нужно еще читателей заинтересовать, а это трудно.

Да, вот я уже застолбила за собой Элизабет Нотон (Naughton) - вполне приличные 2 серии - одна связана с раскопками и охотниками за сокровищами, а другая - паранормальная. Но вот где мне взять время? Если бы я знала, что есть переводчик и редактор, желающие поработать с интересными книгами, я бы с удовольствием сняла бы резерв, так как понимаю, что в ближайшее время познакомить читателя даже с одной из книг у меня не получится. Но многие бросают перевод на полпути, а подхватывать не хочется.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12770
Откуда: Москва
>14 Дек 2012 14:04

Да у меня сейчас тоже дилемма - люто, бешено обожаю Жаклин Кэри, в бумаге все её книги давно прочитала-перечитала по несколько раз, автор крутой-крутой, премий миллион, читатели пищат все хором, но... Объем одной книги - в среднем 1000 страниц в бумаге, убористым шрифтом. Девять книг. Свой мир, своя мифология, куча всяких терминов, которые растолковать - пара абзацев, а у неё одно слово. Боюсь, не потяну уровень, да и своих проектов вагон, а времени сейчас ох как не хватает... Вот если муж сменит работу и у нас опять будут совпадать выходные, то вообще буду стараться новых книг не брать и не соглашаться сверять текст, а то на это времени зачастую уходит больше, чем на перевод. Но Кэри - это же голубая мечта прям...

Цитата:
Тю! на раскрученного автора "слетается" больше читателей + меньше требований к качеству перевода, и так "схавают" (простите мой французский).

Это понятное дело, но все равно, как-то мне дико. Наверное, ввиду извечной тяги ко всему новому и неизведанному и глубокому отвращению к двойной работе.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

NatalyNN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.12.2009
Сообщения: 7739
Откуда: Москва
>14 Дек 2012 14:43

Нюрочек писал(а):
Тю! на раскрученного автора "слетается" больше читателей + меньше требований к качеству перевода

с последним категорически не согласна... а вот насчет количества читателей соглашусь - фактор немаловажный! Ok

опять же, сошлюсь на личный пример. Выкладываю сейчас Лизу Гарднер "Другая дочь". Книга (на мой взгляд) очень, очень интересная! Большая (36 глав плюс полноценные пролог и эпилог), соответственно труда и времени вбухано много и с моей стороны, и со стороны редактора. А читателей буквально человек 10-15...

Собиралась в дальнейшем перевести той же Лизы Гарднер "Третья жертва", но теперь призадумалась... Стоит ли затевать такую трудоемкую долгую возню ради пары десятков читателей? Можно сделать все гораздо проще – если и когда я переведу «Третью жертву», могу просто выслать по электронке этим самым 10-15 читательницам. Разумеется, без Таниных правок текст изрядно потускнеет, но все же останется вполне внятным, чтобы понять, о чем речь. Можно назвать текст не переводом, а пересказом или, прости Господи, дайджестом... А там, глядишь, и официальный перевод выйдет…

LuSt писал(а):
И чего всем этим людям как медом намазаны 3-4 автора, которых желают переводить все, когда есть миллион не менее достойных авторов, которых не переводит и не столбит за собой никто?

Ластик, ответ ведь очевиден - просто о других, вполне возможно, не менее достойных авторах не знают, вот и все!
_________________
Баннер (кликабельный) от Charisma rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>14 Дек 2012 14:48

Натали, переводи обязательно. И у нас просто читатели сейчас такие пошли - читают с мобильника и не отписываются даже в самых популярных темах.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Kliomena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.08.2008
Сообщения: 4785
Откуда: Проскуров
>14 Дек 2012 23:53

LuSt писал(а):
Когда-то Шоуолтер была в рунете никому неизвестна, но Клио взялась её переводить, а сейчас смотри какая популярная.

Клио *легка на помине Laughing * в далеком 2008-м, роясь по файлообменникам, и представить не могла, что найденный зип-архив разрастется до таких масштабов)))


KattyK писал(а):
И у нас просто читатели сейчас такие пошли - читают с мобильника и не отписываются даже в самых популярных темах.

Нууу, после всех разборок о критике... народ не хочет высказываться)))
Читательский "пасиб", конечно, немало душу греет и стимулирует... но вот меня лично больше увлекает сам процесс перевода.
И как ток теряется кайф от перевода... тема зависает Sad
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sig ra Elena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.10.2010
Сообщения: 1730
>15 Дек 2012 0:50

NatalyNN писал(а):
Книга (на мой взгляд) очень, очень интересная! Большая (36 глав плюс полноценные пролог и эпилог), соответственно труда и времени вбухано много и с моей стороны, и со стороны редактора. А читателей буквально человек 10-15...

Наталья, не брала б ты грех на душу. Посмотри на циферку - после выкладки почти 200 человек.
Я еще не начинала, но книга, как мне кажется, напряженная, поэтому уйме стеба и потокам флуда там откуда взяться?
Да и читатели разные: есть кто просто "спасибо" напишет, есть кто к своим пообщаться придет, а есть те, кто вот сюжет детальненько так обсуждает.
Я такими просто восхищаюсь: самой-то даже в голову не придет что-то предугадывать. Типа, когда переведут главу, тогда и прочитаю. А у законченного произведения вообще после сотой страницы конец читаю, потом по порядочку.
Kliomena писал(а):
Нууу, после всех разборок о критике... народ не хочет высказываться)))

Клио, так критика критике рознь. Что-то посоветовать в личке, с искренним желанием помочь, понимая, что все мы люди и можем что-то недоглядеть-пропустить, так все это нормально воспринимают.
Типа, где глава? Ну, тут все ясно, даже затрагивать это не хочу, да и Лиса все всем давно и популярно объяснила.
Критиковать само произведение? Так и это право каждого.
Критиковать команду? За что? Что свое свободное время тратят на сообщество?
Не знаю, как кто, а я все это делаю для конкретной группы людей, которая с нами из проекта в проект. Просто чтобы поддерживать с ними общение и как-то их радовать.
Так что, Наталья, переводи другую Гарднер и выкладывай, даже не сомневайся.
_________________

niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>15 Дек 2012 19:05

Kliomena писал(а):
Нууу, после всех разборок о критике... народ не хочет высказываться)))

Тануканешна. Когда это хоть в каком-нибудь переводе в последнее время написали "что за бред, как вам не стыдно такое выкладывать!"? Всё степенно, в личках и по существу.
У разборок с критикой совсем не отсюда уши растут.
К тому же, когда мне пишут, что, например, у меня в тексте девочка Сариана "пошёл", какая ж это критика? Это наоборот, спасибо Зоркому Глазу, что заметил ляп, который мы с редактором проглядели.

По срокам - всё верно. Лучше не открывать тему, пока хотя бы треть книги не переведена и не (главное!) вычитана, а лучше - половина. И хорошо бы установить какой-то антипряник для проектов, которые не двигаются с мёртвой точки больше, например, двух месяцев, а для тех проектов, в которых ни кураторы, ни участники ещё и не отписываются за этот срок - так и просто менять команду или замораживать, например, тему.
Угу, да - я тут с Брокман влечу первая ) Аккурат сегодня два месяца стукнуло, вообще руки не доходят даже уже давно как готовую главу выложить((
Другое дело, что набрать новую команду не так-то просто, кажется, мы об этом уже говорили: "сильные" переводчики и редакторы загружены по ушки, а после, условно говоря, "птенцов" править - так проще заново перевести.
А вот групповой перевод, имхо, дело хорошее. Опять же, если собрана хорошая команда, в которой ты уверен и которой доверяешь.
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>05 Ноя 2024 13:23

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете просматривать загруженные обложки к книгам и кинофильмам в режиме слайд-шоу. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Эмоции и чувства


Нам понравилось:

В теме «Рапсодия туманной реки (СЛР, 18+)»: Глава 34 » До Сиреневой мы не доехали. Где-то на полпути Илья свернул на обочину и, заглушив двигатель, повернулся ко мне. От... читать

В блоге автора Allegra: Монумент тщеславию

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Василий Петрович Крейтон - основатель династии Крейтонов в России
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Лига переводчиков [3423] № ... Пред.  1 2 3 ... 30 31 32 ... 105 106 107  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение